Научная статья на тему 'Структура психологической готовности к межкультурной коммуникации у студентов педагогического вуза с профильной подготовкой по иностранному языку'

Структура психологической готовности к межкультурной коммуникации у студентов педагогического вуза с профильной подготовкой по иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ГОТОВНОСТЬ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / READINESS FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION / SOCIO-CULTURAL COMPONENT / CONCEPTUAL COMPONENT / EMOTIONAL COMPONENT / BEHAVIORAL COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Василенко Елена Анатольевна, Долгова Валентина Ивановна, Бароненко Анатолий Сергеевич

Статья посвящена исследованию готовности к межкультурной коммуникации у студентов в аспекте представлений о социальной установке, которое позволило выявить в структуре межкультурной коммуникации четыре компонента: cоциокультурный, концептуальный, эмоциональный, поведенческий. Для изучения сформированности психологической готовности к межкультурной коммуникации разработана анкета, в которую вошли вопросы, направленные на изучение названных четырех компонентов. Пилотажное исследование проведено на базе факультета иностранных языков Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. В исследовании приняли участие студенты 1-4 курсов, в количестве 103 человек. В ходе исследования было выявлено, что наиболее сформированными у студентов являются эмоциональный и социокультурный компоненты психологической готовности к межкультурной коммуникации; менее сформированными являются концептуальный и поведенческий компоненты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Василенко Елена Анатольевна, Долгова Валентина Ивановна, Бароненко Анатолий Сергеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structure of phsychological readiness for intercultural communication among students of pedagogical high school specializing in foreign languages training

The article is devoted to the study of readiness for intercultural communication among students in the aspect of notions of a social setting that made it possible to identify four components in the structure of intercultural communication: socio-cultural, conceptual, emotional, behavioral. To study the formation of psychological readiness for intercultural communication, a questionnaire was developed, which included questions aimed at studying these four components. The aerobatic study was conducted on the basis of the Faculty of Foreign Languages of the South Ural State Humanitarian and Pedagogical University. The study involved students of 1-4 courses, in the number of 103 people. In the course of the study, it was revealed that the most formed among students are the emotional and sociocultural components of psychological readiness for intercultural communication; the conceptual and behavioral components are less well-formed.

Текст научной работы на тему «Структура психологической готовности к межкультурной коммуникации у студентов педагогического вуза с профильной подготовкой по иностранному языку»

психологические науки

УДК 151.8:157 ББК 88.40.88.352

Е.А. Василенко, В.И. Долгова, А.С. Бароненко

структура психологической готовности к межкультурной коммуникации у студентов педагогического вуза с профильной подготовкой по иностранному языку

Статья посвящена исследованию готовности к межкультурной коммуникации у студентов в аспекте представлений о социальной установке, которое позволило выявить в структуре межкультурной коммуникации четыре компонента: социокультурный, концептуальный, эмоциональный, поведенческий. Для изучения сформированности психологической готовности к межкультурной коммуникации разработана анкета, в которую вошли вопросы, направленные на изучение названных четырех компонентов. Пилотажное исследование проведено на базе факультета иностранных языков Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. В исследовании приняли участие студенты 1-4 курсов, в количестве 103 человек. В ходе исследования было выявлено, что наиболее сформированными у

I-

студентов являются эмоциональный и социокультурный компоненты психологической готов- ^

ности к межкультурной коммуникации; менее сформированными являются концептуальный и поведенческий компоненты.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, готовность к межкультурной коммуникации, ^ социокультурный компонент, концептуальный компонент, эмоциональный компонент, пове- £

денческии компонент.

E.A. Vasilenko, V.I. Dolgova, A.S. Baronenko

structure of phsychological readiness for intercultural communication among

students of pedagogical high school specializing in foreign languages training

The article is devoted to the study of readiness for intercultural communication among students in the aspect of notions of a social setting that made it possible to identify four components in the structure of intercultural communication: socio-cultural, conceptual, emotional, behavioral. To study the formation of psychological readiness for intercultural communication, a questionnaire was developed, which included questions aimed at studying these four components. The aerobatic study was conducted on the basis of the Faculty of Foreign Languages of the South Ural State Humanitarian and Pedagogical University. The study involved students of 1-4 courses, in the number of 103 people. In the course of the study, it was revealed that the most formed among students are the emotional and sociocultural components of psychological readiness for intercultural communication; the conceptual and behavioral components are less well-formed.

Key words: intercultural communication, readiness for intercultural communication, socio-cultural component, conceptual component, emotional component, behavioral component.

н

о

X X

го

О О.

* н

и

a. s

¡5 g

i!

* я

m О

s о

Ëg

О

о >s X о m X О -Û

и

!| о с

<0 о

s 5

1- п

о ^

ц m

о о

X Í1

s о о Ü п. О

m ф

s ^

fe 2 >*го

I- ф

О с

о

X Ф X

о ^

го

LQ

О <

ГО~

СО £ с; о d

ш

X

Ф

с; s о го

ш

<

uJ

В современном постиндустриальном обществе люди без особых усилий могут посетить другие страны, познакомиться с жизнью других народов. Но очень часто именно при этом возникают трудности - в понимании образа жизни, менталитета других народов. В своей работе мы поставили цель выяснить, готовы ли студенты, изучающие иностранный язык в качестве профильного предмета, будущие специалисты по межкультурной коммуникации, принять образ жизни, обычаи, менталитет других стран.

Известно, что представление о мире, обществе и человеке, о том, как следует и как не следует себя вести, очень различно в разных культурах и странах. Так, в Соединенных Штатах Америки не принято плохо работать, и если человек будет прохлаждаться или работать спустя рукава, об этом быстро доложат начальнику. В России же люди стараются изо всех сил помогать друг другу, «прикрывать» перед начальником и подбадривать. К человеку, который передал информацию руководству, пропадает доверие, появляется плохое отношение. Такая разница в обычаях обусловлена различиями в менталитете народов. В России гораздо больше воспринимаемое расстояние между выше-и нижестоящими, с одной стороны, и близость, взаимная поддержка между людьми одного круга, с другой стороны. Истоки такого отношения лежат в истории нашей страны, в которой пропасть между аристократией и крепостным крестьянством была чрезвычайно велика, в среде же последнего действовал принцип круговой поруки, т.е. ответственности крестьянской общины за каждого своего члена.

Выражение и проживание чувств также различается у разных народов. У южных народов принято выражать свои чувства очень эмоционально, у северных народов принято сдерживать их. Это проявляется и в поведении, например, количестве жестов, интенсивности мимики. У каждого народа одни эмоции являются поощряемыми, другие - наказуемыми. Это накладывает отпечаток на эмоциональную жизнь народа (Изард К.Э. [4]).

Все это показывает, что понимать образ жизни, менталитет, эмоциональные и поведенческие проявления другого народа очень непросто. Между тем, это совершенно необходимо при осуществлении коммуникации между людьми, принадлежащими к разным этносам и культурам. Это и составляет сущность психологической готовности к межкультурной коммуникации.

Проблема готовности к межкультурной коммуникации может быть рассмотрена в рамках различных концепций (Кондина А.С., Маврина И.А. [6]; Крылова С.Г., Руденко Н.С. [7]; Назыро-ва А.С. [10]; Пичужкина С.Д. [11]; Симонова А.Ю. [12]; Хрипунов И.Г. [15]; Юсупова Л.Г., Семакова Л.И., Казыханова Г.Х. [16]). В лингвистике активно разрабатывается понятие «вторичная языковая личность», складывающееся в результате изучения иностранного языка. Согласно модели вторичной языковой личности она определяется как способность человека к общению на межкультурном уровне, складывающаяся из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть «языковой картиной мира» носителей этого языка и «глобальной (концептуальной) картиной мира» (Бессалов А.Ю., [2]; Лариошин А.С. [9]; Сухих О.В., [13]; Халеева И.И., [14]).

Но готовность человека к общению на межкультурном уровне можно рассмотреть и в рамках психологической теории установки. Тогда она выступает как один из видов социальной установки (attitude) по отношению к изучаемому языку, культуре, «картине мира» и образу жизни его носителей. В таком случае, как любая социальная установка, оно должно иметь определенную структуру, в которую входят следующие компоненты: когнитивный (знания о некотором социальном объекте), аффективный (эмоции, чувства по отношению к нему), поведенческий (поведенческие паттерны, готовые к реализации по отношению к объекту) (Андреева Г.М. [1]).

Знания о стране и людях изучаемого языка можно разделить на две составляющих: а) знания об истории, обычаях, культуре, достопримечательностях, поли-

тических институтах страны; б) понимание менталитета, «картины мира» людей страны (Зангиева З.Н. [3]; Климентьева В.В., Климентьев Д.Д. [5]; Крысько В.Г. [8]). Учитывая это, мы разделили когнитивный компонент на две составляющих.

Применение этой структуры для изучения психологической готовности к межкультурной коммуникации позволяет говорить о четырех компонентах межкультурной коммуникации.

I. Социокультурный, связанный с наличием и готовностью получать знания об истории, обычаях, достопримечательностях, культуре, политических институтах страны.

II. Концептуальный, связанный с пониманием менталитета, «картины мира» людей изучаемого языка, способность понять их стиль мышления и восприятия, структурирования информации о мире;

III. Эмоциональный, связанный с эмоциональным восприятием страны и людей изучаемого языка, пониманием их чувств, способностью проникнуть в эмоциональную составляющую их «картины мира».

IV. Поведенческий, связанный со знанием и освоением поведенческих моделей людей изучаемого языка.

Согласно этой структуре проведено пилотажное исследование готовности к межкультурной коммуникации у студентов, изучающих иностранный язык в качестве профильного предмета, будущих специалистов по межкультурной коммуникации.

Исследование проведено на базе Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета (ЮУрГГПУ) на факультете иностранных языков. В исследовании приняли участие студенты 1-4 курсов, в количестве 103 человек.

Для изучения сформированности психологической готовности к межкультурной коммуникации разработана анкета, в которую вошли вопросы, направленные на изучение названных четырех компонентов. Анкета содержит 20 утверждений; на изучение каждого компонента направлено 5 утверждений. Респонден-

там предлагается выставить напротив каждого утверждения оценку от 1 до 5, в зависимости от того, насколько они согласны с ними. Максимальная оценка по каждому компоненту - 25 баллов.

Мы просим Вас ответить на несколько вопросов о том, что принесло в Вашу жизнь изучение иностранного языка, как изменилось Ваше отношение к стране изучаемого языка.

Прочитайте утверждения и выразите степень своего согласия с ними. Занесите Ваши ответы в бланк, используя следующую шкалу: 1 - совершенно не согласен; 2 - скорее не согласен; 3 - затрудняюсь ответить; 4 - скорее согласен, 5 - полностью согласен.

Вопросы:

1. Изучение иностранного языка вызвало во мне интерес к культуре этой страны.

2. Чем больше изучаю язык, тем больше ощущаю, что начинаю мыслить так, как это принято в стране.

3. Изучение иностранного языка открыло мне новую гамму чувств, принятых в этой стране.

4. Мне нравится, как ведут себя люди в этой стране.

5. Изучая иностранный язык, я стараюсь как можно больше узнать об обычаях, образе жизни людей в этой стране.

6. Я изучаю язык, читаю литературу этого народа, но мое мышление и восприятие мира не меняется.

7. Когда читаю художественную литературу на этом языке, замечаю, что мои чувства меняются.

8. Мне не хочется быть внешне похожим (ей) на людей этой страны.

9. Я многое знаю о памятниках, достопримечательностях этой страны.

10. Чем больше узнаю язык этой страны, тем глубже понимаю этот народ, его мир.

11. Я не ощущаю близости к эмоциям, принятым в стране.

12. Мой стиль поведения все больше приближается к тому, который принят в стране изучаемого языка.

13. Культура этой страны мне кажется чужой, она мне не нравится.

ш о н

X

ф

£ * ^ -О

го к

о

и

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ей о н

о * *

О

О >2 X О со х О .0

и

СО

я ^

Ё 2 >>го

I- ф

О с

14. У людей, говорящих на этом языке, свой мир, и мне кажется, что я все глубже проникаю в него.

15. Погружаясь в язык и культуру страны, я начинаю чувствовать иначе, будто меня подменили.

16. В последнее время я одеваюсь так, как это принято в стране изучаемого языка.

17. Я многое знаю о литературе, музыке, кинематографии этого народа.

18. Я все больше ощущаю глубинный смысл культуры и внутренней жизни этого народа.

19. Я все больше начинаю выражать свои чувства так, как принято в стране.

20. Я все чаще начинаю двигаться, вести себя так, как это принято в стране.

Покажем далее распределение вопросов по блокам.

Блок 1. Социокультурный компонент - приближение к культуре. Вопросы № 1, 5, 9, 13 (зеркальный обсчет), 17.

Блок 2. Концептуальный компонент -интеллектуальная подстройка. Вопросы № 2, 6 (зеркальный обсчет), 10, 14, 18.

Блок 3. Эмоциональный компонент - эмоциональная подстройка. Вопросы № 3, 7, 11 (зеркальный обсчет), 15, 19.

Блок 4. Поведенческий компонент -поведенческая подстройка. Вопросы №№ 4, 8 (зеркальный обсчет), 12, 16, 20.

Примечание. «Зеркальному обсчету» подлежат «негативные вопросы» под № 6, 8, 11, 13, их надо обсчитывать наоборот.

В таблице 1 представлены средние значения и стандартные отклонения по исследуемым компонентам.

Табл. 1. Средний балл по основным компонентам психологической готовности

к межкультурной коммуникации

№ Название компонента Средний балл ст

I Социокультурный 14,3 2,7

II Концептуальный 9,8 3,9

III Эмоциональный 16,6 3,1

IV Поведенческий 11,1 3,5

Судя по представленным результатам, наиболее выраженными у студентов являются эмоциональный и социокультурный компоненты. Это является ожидаемым результатом. В процессе овладения языком знания о культуре и обычаях, достопримечательностях страны изучаемого языка являются самыми первыми, легко усваиваемыми. Что же касается эмоционального компонента, то его высокие значения легко объяснимы, исходя из концепции «базовых эмоций», согласно которой в основе эмоционального склада любой культуры лежат «базовые эмоции», обнаруживающие сходство у людей разных культур и рас. На эмоциональном уровне люди готовы легко понимать друг друга.

Концептуальный и поведенческий компоненты оказались менее выраженными. Это показывает, что люди испытывают наибольшую трудность в по-

нимании менталитета других народов, особенностей их мышления, восприятия жизни, усвоении поведенческих паттернов, свойственных другой культуре.

Особенно низкий средний балл был зафиксирован по концептуальному компоненту. Большое влияние на это оказывает то, что люди часто знают историю других стран, их обычаи, культуру поверхностно, по стандартным образам, являющихся, по существу, стереотипами, ярлыками. Кроме того, для понимания культуры другой страны необходимы серьезные интеллектуальные усилия, способность к децентрации, преодолению свойственного всем людям предпочтения своей группы. Для формирования этого компонента готовности к межкультурной коммуникации необходимо глубокое погружение в мир другой культуры, чтение книг, изучение музыкальной культуры, изобразительного и кинематографи-

ческого искусства. Можно использовать для этого и различные мероприятия, например, «Неделя Англии», «Английский чай», «Юмор по-английски», «Английская мода», «Мир английских писателей», конкурс переводчиков-любителей, студенческие спектакли и концерты на иностранном языке и другие. Многие из этих мероприятий реализуются в учебном и воспитательном процессе на факультете иностранных языков ЮУрГГПУ.

Таким образом, результаты проведенного исследования показывают, что наи-

более сформированными у студентов, изучающих иностранные языки, являются эмоциональный и социокультурный компоненты психологической готовности к межкультурной коммуникации, более затрудненно формируются концептуальный и поведенческий компоненты. Это означает, что люди испытывают наибольшую трудность в понимании менталитета других народов, особенностей их мышления, восприятия жизни, усвоении поведенческих паттернов, свойственных другой культуре.

Библиографический список

1. Андреева, Г.М. Социальная психология [Текст]: учебник для высших учебных заведений / Г.М. Андреева. - М.: Аспект Пресс, 2001. - 375 с.

2. Бессалов, А.Ю. Специфика преподавания английского языка как языка делового общения [Текст] / А.Ю. Бессалов // В сборнике: Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания: Материалы Второй научно-практической конференции. Редакционная коллегия: Е.Б. Ястребова, Е.А. Лукьянченко, отв. ред. Д.А. Крячков. - М.: МГИМО, 2015. - С. 39-44.

3. Зангиева, З.Н. Взаимосвязь языков и культур как основа обучения межкультурной коммуникации [Текст] / З.Н. Зангиева // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. - 2012. - Т. 14. - № 2-1. - С. 32-35. х

4. Изард, К.Э. Психология эмоций [Текст] / Л.Э. Изард. - СПб.: Питер, 1999. - 464 с.

5. Климентьева, В.В. Социальная сеть и диалог культур на практических занятиях по иностранному языку [Текст] / В.В. Климентьева, Д.Д. Климентьев // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2011. - № 2. - С. 28-32.

6. Кондина, А.С. Исследование уровня готовности участников международных образовательных программ к межкультурному взаимодействию. Обратная связь [Текст] / А.С. Кондина, И.А. Маврина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. - 2015. -

7. Крылова, С.Г. Влияние речевых особенностей коммуникатора на готовность реципиента к диалогу в межкультурной письменной онлайн-коммуникации [Текст] / С.Г. Крылова, Н.С. Руденко // Педагогическое образование в России. - 2015. - № 12. - С. 161-172.

Всероссийской научно-методической конференции с международным участием. - Хабаровск: ДЮИ МВД РФ, 2016. - С. 217-220.

10. Назырова, А.С. Межкультурная компетентность как содержательная проблема готовности

ш о

ф

.0

н

№ 2. - С. 8-17. о

* о

8. Крысько, В.Г. Учебник для бакалавров [Текст] / В.Г. Крысько. - М.: Юрайт, 2016. - 359 с. ь

9. Лариошин, А.С. Разработка дидактической модели содержания учебной дисциплины «ино- ^ ч

странный язык» для формирования у студентов неязыковых отечественных вузов навыков межкуль- "

0

1 о

турного общения в 1969-1986 гг. [Текст] / А.С. Лариошин // Теоретические и прикладные аспек- со л

о .о

ты современного лингвистического образования в условиях неязыкового вуза сборник материалов о Ц

т

студентов к межкультурной коммуникации [Текст] / А.С. Назырова // Вестник Чувашского уни- § ^

о о

Ь о

[Текст] / С.Д. Пичужкина / / Педагогика и психология в информационном обществе: сборник >,¡5

О.Ц

статей Международной научно-практической конференции. - Уфа: Аэтерна, 2017. - С. 126-129.

верситета. - 2012. - № 2. - С. 240-245.

11. Пичужкина, С.Д. Формирование у студентов готовности к межкультурной коммуникации посредством использования краеведческого компонента в процессе обучения иностранному языку

12. Симонова, А.Ю. Формирование готовности студентов к профессиональной деятельности в условиях межкультурной коммуникации [Текст] / А.Ю. Симонова. В книге: Языковое образование сегодня - векторы развития материалы II международной научно-практической конференции-форума. - Екатеринбург: УрГПУ, 2011. - С. 65-72.

13. Сухих, О.В. Критерии становления языковой личности [Текст] / О.В. Сухих // Мир через языки, образование, культуру: сб. науч. статей. - Пятигорск: ПГЛУ, 1997. - С. 43-45.

14. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) [Текст]: автореф. дис. ... д-ра пед. наук / И.И. Халеева. - М., 1990. - 36 с.

15. Хрипунов, И.Г. К вопросу о принципах формирования готовности студентов к межкультурной коммуникации [Текст] / И.Г. Хрипунов // Россия-Китай: стратегическое взаимодействие в XXI веке: материалы международной школы-семинара. - Новосибирск: НГТУ, 2015. - С. 154-157.

16. Юсупова, Л.Г. Межкультурный потенциал как одно из условий развития готовности студентов университета к межкультурной коммуникации [Текст] / Л.Г. Юсупова, Л.И. Семакова, Г.Х. Казыхано-ва // Приоритетные направления развития науки и образования. - 2016. - № 4-2(11). - С. 143-145.

References

1. Andreeva G.M. Social psychology. Textbook for higher educational institutions. Moscow: Aspect Press, 2001. P. 375. [in Russian].

2. Bessalov A.Yu. Specificity of teaching English as a language of business communication. Magic INNO: new in the study of language and methods of teaching it materials of the second scientific and practical conference. Editorial Board: E.B. Yastrebova, E.A. Lukyanchenko, Editor-in-Chief D.A. Kryachkov. M.: MSIMO, 2015. P. 39-44. [in Russian].

3. Zangieva Z.N. Interrelation of languages and cultures as a basis for teaching intercultural communication. Izvestiya samarskogo uchenogo tsentra Rosiiyskoy akademii nauk. Sotsialniye, gumanitarniye, mediko-biologiches-kiye nauki, 2012. T. 14. No. 2-1. P. 32-35. [in Russian].

4. Izard K.E. Psychology of emotions. St. Petersburg: Piter, 1999. P. 464. [in Russian].

5. Klimentyeva V.V., Klimentyev, D.D. Social networking and dialogue between cultures in practical classes in a foreign language. Teoriya yazyka i mezhkulturnaya kommukikatsiya, 2011. No. 2. P. 28-32. [in Russian].

6. Kondina A.S., Mavrina I.A. Study of the level of preparedness of participants in international educational programs for intercultural interaction. Feedback. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo univer-siteta. Seriya: Pedagogika, 2015. No. 2. P. 8-17. [in Russian].

7. Krylova S.G., Rudenko N.S. Influence of speech features of the device on the recipient's willingness to engage in dialogue in intercultural written online communication. Pedagogicheskoye obrazovaniye v Rossii, 2015. No. 12. P. 161-172. [in Russian].

8. Krysko V.G. Textbook for bachelors. M.: Yurayt, 2016. P. 359. [in Russian].

9. Larioshin A.S. Development of a didactic model of the contents of the academic discipline "foreign language" for the formation of students of non-linguistic domestic universities skills of intercultural communication in 1969-1986. Theoretical and Applied Aspects of Modern Linguistic Education in the Conditions

Ó of Non-linguistic High School, a collection of materials of the All-Russian Scientific and Methodological Conference with International Participation. Khabarovsk: DUI MIA RF, 2016. P. 217-220. [in Russian].

10. Nazyrova A.S. Intercultural competence as a meaningful problem of students' readiness for intercultural communication. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2012. No. 2. P. 240-245. [in Russian].

11. Pichuzhkina S.D. Formation of students' readiness for intercultural communication through the use of a regional study component in the process of teaching a foreign language: Pedagogy and psychology in the information society: a collection of articles of the International Scientific and Practical Conference. Ufa: Aeterna, 2017. P. 126-129. [in Russian].

12. Simonova A.Yu. Formation of readiness of students for professional activity in conditions of intercultural communication. Language Education Today - Vectors of Development Materials of the IIInternational Scien-

< tific and Practical Conference-Forum. Ekaterinburg: USPU, 2011. P. 65-72. [in Russian]. ш

о

X Ф X

о го

< (О

CÛ 2 с; о d

13. Sukhikh O.V. Criteria for the formation of the language personality. The world through languages, education, culture: Sat. sci. articles. Pyatigorsk: PGLU, 1997. P. 43-45.

14. Khaleeva I.I. Fundamentals of the theory of teaching the understanding of foreign speech (training of translators). Author's abstract. Dis. ... doctor of sciences (Education). M., 1990. P. 36. [in Russian].

15. Khripunov I.G. On the question of the principles of forming students' readiness for intercultural communication. Russia China: strategic interaction in the 21st century Materials of the international school-seminar. Novosibirsk: NSTU, 2015. P. 154-157. [in Russian].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Yusupova L.G., Semakova L.I., Kazykhanova G.Kh. Intercultural potential as one of the conditions for the development of students' readiness for intercultural communication. Prioritetniye napravleniya raz-vitiya nauki i obrazovaniya, 2016. No. 4-2 (11). P. 143-145. [in Russian].

Сведения об авторах: василенко Елена Анатольевна,

кандидат психологических наук, доцент, доцент кафедры педагогики и психологии, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: [email protected]

Information about authors: Vasilenko Elena Anatolievna,

Candidate of Sciences (Psychology), Academic Title of Associate Professor, Associate Professor,

Department of Pedagogy and Psychology, South Ural State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia. E-mail: [email protected]

Долгова валентина Ивановна,

доктор психологических наук, профессор, профессор кафедры теоретической и прикладной психологии, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация. E-mail: [email protected]

Бароненко анатолий Сергеевич,

доктор педагогических наук, директор школы № 1 г. Копейска, г. Копейск, Российская Федерация. E-mail: [email protected]

Dolgova Valentina Ivanovna,

Doctor of Sciences (Psychology),

Academic Title of Professor,

Professor, Department of Theoretical

and Applied Psychology,

South Ural State Humanitarian Pedagogical

University,

Chelyabinsk, Russia.

E-mail: [email protected]

Baronenko Anatoliy Sergeevich,

Doctor of Sciences(Education), Director of School No. 1 in Kopeisk, Kopeisk, Russian Federation. E-mail: [email protected]

CQ О IX

Ф 4

í £ S -О

ГО К

S

о

¡5é

и

о

H

о

Ëg

О

0 >s

1 о m X О .0

и

са

£ ^

fe 2 >*го

I- ф

О с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.