Litera
Правильная ссылка на статью:
Гао Ц. — Структура переводческой деятельности в эпоху цифровизации // Litera. - 2022. - № 10. DOI: 10.25136/2409-8698.2022.10.39067 EDN: HAJLNA URL: https://nbpublish.com'library_read_article.php?id=39067
Структура переводческой деятельности в эпоху цифровизации
Гао Цзяи
аспирант, кафедра Теории и методологии перевода, Высшая школа перевода (факультет), Московский
государственный университет имени М.В. Ломоносова
119991, Россия, Москва, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1, стр.51,, оф 1150
Статья из рубрики "Лингвистика"
DOI:
10.25136/2409-8698.2022.10.39067
EDN:
HAJLNA
Дата направления статьи в редакцию:
26-10-2022
Дата публикации:
02-11-2022
Аннотация: Цифровизация и автоматизация коренным образом изменили многие виды человеческой деятельности, в том числе и переводческую деятельность. Инструменты автоматизированного и машинного перевода стали неотъемлемыми элементами процесса перевода, однако их место в моделях переводческой деятельности по-прежнему не определено. С одной стороны, тенденция к автоматизации переводческой практики снижает нагрузку на переводчиков-людей, освобождая их от повторяющихся, утомительных и низкотехнологичных задач и высвобождая их для более сложных и творческих задач, с другой стороны, она также "съедает" территорию профессиональных переводчиков на уровне преобразования языка, оказывая существенное давление на их пространство выживания. В настоящей статье предпринимается попытка осмысления переводческой деятельности в эпоху цифрового перевода и моделирования переводческой деятельности с учетом цифровых технологий, в противовес модели традиционной переводческой деятельности. Основным результатом данной работы можно считать определение места цифровых технологий в актантной модели переводческой деятельности как вспомогательные средства. По мере развития цифровых технологий модель переводческой деятельности развивается в сторону
автоматизации и появления новых форм переводческой деятельности: автоматизированный перевод (CAT) + нейросетевой машинный перевод + постмашинное редактирование; самообслуживание (онлайн перевод; веб-перевод; портативные устройства перевода и мобильные приложения); нейросетевой машинный перевод + краудсорсинговое постредактирование + краудсорсинговая корректура человеком. На уровне межкультурной коммуникации, поскольку ИИ еще не обладает эмоциональным и творческим интеллектом высшего разума, а также биологическими и социальными характеристиками, присущими человеческому интеллекту, модели автоматического перевода подчиняются ограниченным культурным, контекстуальным, историческим и социальным нормам. Именно по этой причине переводы, выполненные машинными средствами перевода, требуют финального редактирования, интерпретации, адаптации и прочих культурных корректировок со стороны переводчиков-людей.
Ключевые слова:
переводческая деятельность, автоматизированный перевод, машинный перевод, Интернет, информационно-коммуникационные технологии, цифровые технологии, цифровизация, моделирование переводческой деятельности, структура переводческой деятельности, форм переводческой деятельности
Говоря о структуре деятельности перевода, прежде всего необходимо рассмотреть подробнее понятие «деятельность». Согласно Большому психологическому словарю, «деятельность (англ. Activity , нем. T a tigkeit ) - активное взаимодействие с окружающей действительностью, в ходе которого живое существо выступает как субъект, целенаправленно воздействующий на объект и удовлетворяющий таким образом свои
потребности» ———I35!. Деятельность определяется как «способ воспроизводства социальных процессов, самореализации человека, его связей с окружающим миром» в
Современном философском словаре [17, с- 186]. Из приведенных определений видно, что деятельность - это активность человека, некий способ самореализации человека, его взаимодействия с миром.
Перевод является одним из важнейших видов человеческой активности в социальной сфере. Вопрос об общественном предназначении перевода имеет непосредственное отношение к вопросу определения его сущности. Как пишет О. И. Костикова, «перевод — это передача информации, заключённой в исходном сообщении от одного коммуниканта к другому, предполагающая переход от одного кода к другому» -t14—с:—181 О. И. Костикова отмечает, что «передача информации предполагает наличие определенного канала, т. е. некую материальную основу для передачи информации. О. И. Костикова утверждает, что использование того или иного канала передачи информации существенно влияет на все аспекты переводческой деятельности, в том числе на технологию и стратегию перевода. Кроме того, если рассматривать историю перевода с точки зрения канала передачи информации, то возможно увидеть целый ряд отдельных периодов, в каждом из которых главенствовал тот или иной канал» [Там же].
Тем не менее, подчеркивая важность изучения опыта истории переводческой деятельности, полагает О. И. Костикова, что «как бы ни совершенствовалась технология перевода, какие бы новые актанты не включались в процесс перевода, каждый переводчик вновь и вновь решает задачи, над которыми задумывались и Цицерон, и Иероним, и Доле, и Чуковский, и Беньямин, и Берман, и многие другие писатели,
переводчики, философы, обратившиеся к переводу» [Там же, с. 21].
Потребность человека в воздействии на определенный предмет мы можем рассматривать в качестве мотива. Переводчик удовлетворяет социальную потребность через свою работу, в которой он руководствуется социально предписанными мотивами. Исследователь перевода А. Ф. Ширяев отмечает, что «социальная среда посредством социальных санкций обычно понуждает переводчика возвратиться в рамки его
социальной роли» [20, с 154].
Перевод возможно рассматривать как в качестве переводческой деятельности, так и в качестве результата таковой деятельности. «Сам термин "перевод"в лингвистической теории соотносится с двумя самостоятельными пониманиями-процесс перевода как деятельность и текст перевода (как результат процесса и деятельность», отмечает Л. С.
Бархударов [2, с—^ Как пишет В. Н. Комиссаров, «перевод», в смысле продукта человеческой деятельности, это текст в устной или письменной форме; «перевод», в
смысле деятельности переводчика, это процесс создания такого продукта [12, с- 135]. В настоящей статье «перевод» главным образом рассматривается как деятельность переводчика, нацеленная на осуществление перевода.
Моделирование переводческой деятельности является актуальным объектом
исследований в области теории перевода. Так, Н. К. Гарбовский и О. И. Костикова
предложили модель переводческой деятельности, построенную на основе актантной модели Греймаса (Рис.1).
Рисунок 1. Актантная модель Греймаса [Greimas, 1966: 180]
По мнению исследователей, деятельность переводчика можно представить в виде следующей схемы: субъект - переводчик; объект представляет собой двойную подсистему, состоящую из оригинального текста и переведенного текста как трансформирующей субстанции; адресат - аудитория получателей перевода; вспомогательные средства - благоприятные факторы, такие как цифровые технологии, информационные технологии, социальные профессиональные сети, коммуникационные технологии и т. п.; противник - негативные факторы различного происхождения, затрудняющие переводческую деятельность, например, цензура, ограниченный доступ к информации, технические сбои, различия культур и т.п; заказчик, издатель, компания, социальные институты, частные лица являются адресантом, который заказывает и оценивает результат (Рис. 2) [8, с 29-3°1.
шил 1-1IIк, щщанмь, к4и1|д кия, сдвняльны«
II14 1 и IV! ы
текст го кс
при! ||пя:1!1 перевода
¡IV. (II и при н
II «яуча гелей п*р евщ I н
средства инфчрилили
и пффняп но ВИ№К0м чум:] кли п
оипые шиш ни СРИГЦлЪИЬН нрофщ, иииктыш« (с III
ШИНЧГСМК1 Г|)ГДС1НЯ
ишкуйикцкя
1И'|№1!<1 14IIК
[|гн+урн
Мрянкчевный лисгуи к инфиришиш 1Г\Ш|'№'К1№ свои
рм к 1114 »и КЛ<11|М[1
Рисунок 2. Актантная модель переводческой деятельности
Н. К. Гарбовского и О. И. Костиковой
Как было указано выше, перевод
может рассматриваться как определенный вид деятельности. А любая деятельность состоит из «цели, средства, результата и самого процесса деятельности»
Таким образом, данную модель переводческой деятельности можно интерпретировать как то, что адресант (говорящий или пишущий) создает текст, а субъект деятельности (переводчик), трансформирует текст в текст перевода, который адресат может прослушать, прочитать и понять, но в процессе трансформации на субъект (на переводчика) влияют вспомогательные средства и препятствия, которые либо помогают, либо мешают ему в этой деятельности.
Цель переводческой деятельности
По словам Я. Б. Емельяновой, целью переводческой деятельности - «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу» [9, с- 94]. Разделяя эту точку зрения, отметим, что перевод не осуществляется «сам по себе»; любой отдельно взятый перевод имеет ясно определяемую цель.
В зависимости от места, темы, языковой пары (исходный язык и язык перевода), цели перевод может быть выполнен полностью, сокращенно, реферативно, в виде пересказа и т. д. Переведенный текст содержит не только поверхностную информацию, но и внетекстовую (экстралингвистическую), культурную, идеологическую и художественную информацию.
Субъект переводческой деятельности
Как было показано выше, субъектом переводческой деятельности является переводчик.
Сегодня цифровые технологий внедряются в область и письменного, и устного перевода, давая энергию для обновления традиционной модели переводческой деятельности. Появляются новые формы переводческой деятельности, управляемые технологиями и поддерживаемые большими данными. Поэтому мы считаем необходимым добавить в традиционную модель переводческой деятельности (Рис. 2) новый элемент - «цифровые технологии». Однако возникает закономерный вопрос: куда конкретно следует добавить этот элемент? Сразу же возникает вопрос: искусственный интеллект сможет ли стать самостоятельным актантом актантной модели переводческой деятельности? Стопроцентным субъектом? Какая роль будет отведена искусственному интеллекту?
По нашему мнению, для того чтобы попытаться ответить на этот вопрос, прежде всего необходимо рассмотреть некоторые характеристики переводчика как субъекта переводческой деятельности.
По утверждению Я. Б. Емельяновой, «личностные характеристики переводчика ориентированы на:
1) гибкую и пластичную психическую организацию (способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, умение сосредоточиться, мобилизовать весь свой потенциал);
2) широту интересов, умение постоянно обогащать свои знания;
3) морально-этический компонент, связанный с ответственностью за качество своей работы; объективность, надежность, тактичность, умение хранить тайну;
4) умение уверенно держаться, выступать перед большой аудиторией слушателей» [9, с-
Такие характеристики переводчика, как «способность быстро переключать внимание с одного языка на другой» и «способность постоянно пополнять свои знания», теперь присущи и машине; онлайн-переводчики, особенно работающие на основе нейросетей, идут в ногу со временем, постоянно развиваясь и модернизируясь, и каждая последующая версия онлайн-переводчиков переводит все более точно. Однако третьему пункту, из предложенного Я. Б. Емельяновой списка характеристик, машина не соответствует: существует риск утечки данных и отсутствует ответственность за качество перевода. В этом аспекте человек более надежен, по сравнению с машиной.
Кроме того, по словам Е. Р. Поршневой, глобальной функцией переводческой деятельности является «интерлингвокультурная (межъязыковая и межкультурная
коммуникативная) функция» ""16, с 281. Поэтому переводчику важна «не просто передача основной идеи высказывания, но проникновение в глубинный, часто скрытый за формализацией употребления смысл слова, его национальный и исторический фонд
развития» I"4, с- 171. в связи с этим, как отмечает Я. Б. Емельянова, на первый план выходит следующий набор умений: «а) умение переводчика анализировать контекст; б) умение интерпретировать текст; в) умение "видеть" и учитывать в переводе то, что в оригинале является имплицитным; г) умение сопоставлять преинформационные запасы коммуникантов и при необходимости корректировать перевод с учетом знаний о своей
культуре; д) умение сопоставлять свою культуру с иноязычной» —с—941. Под имплицитным значением, согласно Н. А. Талалаевой, мы понимаем «часть интегрированного смысла, не нашедшую выражения с помощью формальных языковых
средств» "19, с 19]. Для того чтобы определить подразумеваемое значение и понять компоненты значения слова, необходимо знать культуру соответствующего языка. Машина на это не способна.
Преодоление различий между культурами является одной из важнейших задач переводчика. Н. К. Гарбовский и О. И. Костикова, описывая стратегии перевода в данном случаях, когда перед переводчиком стояла подобного рода задача, указывают, что «...переводчику предлагалось либо приблизить читателя к автору и ввести его в мир "чужого", чужой действительности, либо пригласить автора к читателю и сделать его понятным и доступным, т.е. "своим"» [8, с 301.
Ван Синьюань, соглашаясь с такой точкой зрения, пытается смоделировать это, обращаясь к истории двух иностранных миссионеров, Линь Лэчжи и Цзя Юэхань, которые жили в конце правления династии Цин. Они перевели «Education in Japan» как «Подъем страны путем литературы», изменив «In Japan» на «подъем страны». Если бы переводчики выбрали другую версию, китайским читателям было бы трудно проявить желание ознакомиться с ситуацией в Японии в это особое для Китая время (в Китае в
это время шла Вторая Опиумная война) (Вторая опиумная война —война Великобритании и Франции с Цинской империей, продолжавшаяся с 1856 по 1860 год. 24-25 октября 1860 г. был подписан Пекинский договор, по которому цинское правительство согласилось выплатить Великобритании и Франции 8 миллионов лянов контрибуции, открыть для иностранной торговли Тяньцзинь, разрешить использовать китайцев в качестве рабочей силы (кули) в колониях Великобритании и Франции. К Великобритании с этого момента переходила южная часть Цзюлунского полуострова).
Приведенный пример показывает, что «человеческий вклад носит культурный характер и
обладает жизненной силой, выходящей за рамки существования отдельных жизней» с.111
По мнению Ван Синьюань, существуют две структуры социальной роли человека: во-первых, это сознание и ролевая психология человек, во-вторых, это ролевое поведение человека. «Ролевое поведение — это фактическая деятельность, в которую человек вовлечён во время выполнения ролевых обязанностей. Выполнение социальной роли человека всё время сопровождается мышлением, эмоцией и т.д. А искусственный интеллект, каким бы развитым он ни был, является лишь продуктом, разработанным человеком, и его конечная цель — служить человеку» [Там же. с. 12-13].
Таким образом, мы считаем, что цифровые технологии и искусственный интеллект не смогут стать самостоятельным актантом модели переводческой деятельности, и также не могут стать полноценным субъектом. В структуре переводческой деятельности им может быть отведено лишь место вспомогательного актанта.
Объект
Определяя объект переводческой деятельности, приведем точку зрения Н. К. Гарбовского. Исследователь пишет, что «объектом перевода оказываются речевые произведения разного содержания, разных речевых жанров, различающихся степенью
авторского индивидуального своеобразия форм речи». [7, с 69]. Мотив
Согласно приведенным нами ранее определениям, любая деятельность возникает из некой потребности. Переводчик удовлетворяет потребности общества путем своей деятельности, и «при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом. Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность коммуникации между людьми, разделенными лингвоэтническим барьером»
———63]. В эпоху цифровизации Интернет и информационно-коммуникационные технологии быстро развиваются, делая переводческую практику удобнее. Интеллектуальный машинный перевод коренным образом изменил систему переводческих технологий, стимулируя трансформацию и модернизацию переводческой индустрии, а также развитие моделей переводческой деятельности в направлении автоматизации. Автоматизация моделей переводческой практики привела к наращиванию взаимообмена между множеством языков и культур, а цифровизация еще больше усилила процесс глобальной интеграции.
По данным информационного агентства США CISION PR Newswire, 2021 году стоимость мирового рынка лингвистических услуг достигла 62,6 млрд долларов США. В перспективе, по прогнозам организации, к 2027 году рынок достигнет 96,1 млрд долларов США, демонстрируя совокупный среднегодовой темп роста на 7,5% в 2022-
2027 годах i27!. По мере роста спроса на услуги перевода увеличивается и вариативность хранения информационного контента, включая, помимо обычного текста, высокую долю гипертекста, содержащего аудио, видео, изображения, веб-сайты, программы, видеоигры, графику, анимацию и иные виды информации, которые невозможно хранить на бумажных носителях. По нашему мнению, перевод больше не ограничивается работой с текстом, а переводческие инструменты больше не функционируют сами по себе, а встраиваются в глобальную систему управления контентом заказчика с помощью технологий.
Кроме того, новые принципы бизнеса и одновременный запуск продуктов во всем мире предъявляют требования к срокам перевода, а перевод в режиме реального времени позволяет заказчикам одновременно получать доступ к информации на разных языках. Меняющиеся требования сообщества к переводу заставляют переводческую индустрию постоянно искать новые режимы переводческой работы, соответствующие современным требованиям, например, таким характеристикам как большой объем, технификация, работа в режиме реального времени. Модель автоматизации перевода стала доминирующим режимом работы в переводческой индустрии, благодаря своим уникальным преимуществам, с точки зрения эффективности, себестоимости и масштаба.
Согласно статистическим данным, в 2016 году объем рынка машинного перевода составил 400 млн долларов США, а к 2024 году ожидается, что он достигнет 1,6 млрд долларов США и будет расти со среднегодовым темпом роста примерно на 19,0% в течение следующих нескольких лет i28!.
По мнению Ван Синьюань, машинный перевод будет продолжать доминировать в таких сферах, как для текстов общего характера, повседневного общения, спецификаций
товара и т.д. [6, с—12!. Эти сферы не требуют исключительно профессионального и точного перевода, а с точки зрения качества, достаточно современного машинного перевода. В будущем переводчик сосредоточится на сегментах рынка, требующих большей точности, качества или литературности перевода.
Все вещи меняются со временем, и об этой идее говорили и восточные, и западные философы. Конфуций говорил "ffi^Dffi^,
(«Луньюй-Цзыхань» («Шй-^^Ш))" (Перевод наш: Гао Цзяи: Время безостановочно бежит словно вода, и днём, и ночью.) Чжуан-цзы также говорит об этом в "Цюшуй", что ^Ш^Ш, iHffiii.(Чжуан-цзы ■ Цюшуй («ii-tt
Ж)) (знаменитая книга притч, написанная в III в. до н. э. и названная по имени автора; один из основополагающих текстов даосизма, c эпохи Тан известен под названием: «Наньхуа чжэньцзин» ffi^*^)" (перевод наш Гао Цзяи: Всё рождается и развивается, подобно лошади, бегущей галопом, или повозке, мчащейся вперед. Движение невозможно без изменений, как и время невозможно без движения). Оба эти утверждения похожи на слова Гераклита Эфесского - Всё течет, всё меняется(С древнегреческого: Panta rhei. Буквально: Всё движется).
Мы можем представить, что существует двумерная система координат (Рис. 3), где горизонтальная ось - пространство, а вертикальная - время, и поместить вышеупомянутую модель (актантную модель Греймаса) в эту систему, представленную на Рис. 4.
Рисунок 3. Двумерная система координат
Адрссант -|<Ж№П |-- Адресат
Пространство
Рисунок 4. Переводческая деятельность: актантная модель Вспомогательные средства
Вспомогательные средства также со временем меняются, в связи с увеличением объемов и сложности переводимого контента (объекта деятельности). В различных сферах, от первоначального повседневного общения, документации, инструкции до локализации программного обеспечения, перевода крупных контрактов и нормативных актов, эти средства также эволюционировали, проходя путь от появления технологий изготовления бумаги, книгопечатания, толстых и тяжелых бумажных словарей, появления научных центров, до информационно-коммуникационных технологий, «резервуаров знаний» (электронных библиотек, электронных ресурсов), автоматизированного перевода, ис кусс тв е нного инте лле кта и т.д.
Процесс переводческой деятельности
Цифровизация глубоко повлияла на переводческую деятельность. Как пишет Н. К. Гарбовский, «все чаще письменный текст воспринимается, в том числе и переводчиком, не со страниц бумажной книги, а из цифровых источников, т. е. в форме текста на электронных носителях после его цифровой обработки» [7, с 69].
Эти два разнородных начала перевода неразрывно связаны между собой: «творческое» и «автоматическое». В. Н. Комиссаров, говоря о процессе перевода, подчеркивает, что «с точки зрения поведения переводчика, перевод представляет собой эвристический процесс, в ходе которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность технических приемов» ———571 В процессе развития профессиональных навыков необходимых для перевода, по словам В. Н. Комиссарова, «формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: а) языковом; б) текстообразующем; в)
коммуникативном; г) личностном; д) профнессионально-техническом» с 275"". Л. С. Бархударов отмечает, что «творческий характер переводческой деятельности заключается в умении находить индивидуальные, единичные, "не предусмотренные"
теорией межъязыковые соответствия» [2, с- 78].
Хатчинс и Саммерс и Somers Н.) используют рисунок 5 для представления
степени автоматизации технологии перевода. В первоначальном технологическом видении предпринимались попытки создать полностью высококачественный автоматический перевод, который бы полностью заменил человека в центре переводческой деятельности. Однако технические и теоретические трудности привели к
отказу от этой идеи и переходу к модели перевода с помощью компьютера, в которой человек и технология сотрудничают, и которую можно разделить на машинный перевод с помощью человека и перевод с помощью машины, в зависимости от того, редактируется
ли текст до или после перевода [21, с 148"". В этой модели человек остается субъектом, а технология используется как вспомогательный инструмент для облегчения-практической деятельности.
Рисунок 5. Степень автоматизации перевода по мнению Хатчинс и Саммерс
Если в процессе перевода решения принимает человек, хотя и осуществляя перевод с помощью цифровых технологий (таких, как информационно-коммуникационные технологии, автоматизированный перевод, постмашинное редактирование и др.), то этот процесс все равно является творческой деятельностью. Если перевод выполнен полностью машиной без вмешательства человека (в том числе, без постмашинного редактирования), мы не можем считать его творческой деятельностью. Поскольку машина (искусственный интеллект) использует одни и те же алгоритмы, не зависящие от места и времени, то, в отличие от переводчика-человека, она не может принимать решения и делать выбор.
Этот факт можно использовать и для объяснения разницы между работой машины и человека в ходе процесса обработки или восприятия исходного текста. Любой акт перевода начинается с восприятия исходного сообщения. «С изучающего чтения начинается процесс "вхождения" в процесс перевода, так как на данном этапе распознается лексика, структурно-семантические особенности отдельных предложений,
смысловая структура всего текста», пишет Е. Г. Коротких [13, с- 52"". Восприятие исходного теста человек осуществляет с помощью лингвистической компетенции и объема фоновых знаний. Именно эти факторы напрямую влияют на качество перевода. «Чем выше уровень целевого языка у переводчика, тем свободнее у него получается перевод» [22х с—351, а машина (ИИ), выполняя перевод с помощью алгоритмов или нейросети, анализирует исходный текст, при этом на качество продукта переводческой деятельности влияет качество и количество параллельных языковых корпусов.
Кроме «восприятия», процесс перевода включает в себя «преобразование» (декодирование) и «порождение».
В рамках традиционной модели переводческой деятельности человек самостоятельно проходит указанные фазы без помощи технологий. Однако согласно новой модели перевода процесс перевода выглядит иначе. Перевод осуществляется в три этапа:
«1. получение текста и определение объема текста;
2. подготовка текста к переводу при помощи средств автоматического или
автоматизированного перевода; 3. постмашинное редактирование.
Переводчик должен учитывать все обстоятельства при выработке переводческой стратегии. При этом для каждого переводчика доля использования цифровых технологий (автоматического перевода и автоматизированного перевода) будет сугубо индивидуальным показателем» [18, с 73].
И. С. Алексеева определяет «стратегию» как «осознанно выбранный переводчиком алгоритм переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов)» ———2231. «При этом под переводческими действиями понимается вся "совокупность возможных действий по осуществлению перевода"» [Там же. с. 324]. Переводчикам необходимо разработать стратегию при работе с программным обеспечением или другими инструментами.
Другими словами, при переводе текста или группы текстов используя инструменты автоматического или автоматизированного перевода, переводчик должен решить, какое программное обеспечение или другой цифровой инструмент наиболее подходит для перевода текста или группы текстов. Следует помнить, что самые разнообразные электронные ресурсы не только не помогают, но и напротив, они усложняют процесс перевода. Цифровые технологии существуют только для того, чтобы помочь переводчику сделать выбор, окончательное решение всегда находится в руках переводчика.
Как мы уже отмечали ранее, по мере развития цифровых технологий модель переводческой деятельности развивается в сторону автоматизации и появления новых форм переводческой деятельности. Изложим возможные способы использования переводческого программного обеспечения для формирования стратегии перевода, основанной на логической последовательности действий переводчика.
Форма 1: Автоматизированный перевод (CAT) + Нейросетевой машинный перевод + Постмашинное редактирование
По мнению Ли Чжэн, «будь то автоматизированный перевод или машинный перевод с помощью нейронных сетей, конечной целью является осуществление автоматизации
перевода» [26,———70]. Быстрое развитие технологий искусственного интеллекта обеспечивает поддержку технологий для достижения конечной цели, и на пути к автоматизации перевода наблюдается тенденция к их слиянию. Крупнейшие поставщики переводческих услуг создают платформы, объединяющие технологии машинного перевода с собственными накопленными корпусами, чтобы предоставлять недорогие, высококачественные и быстрые услуги перевода для рынка. Например, генеральный директорат по переводу Европейского союза, в основе которого лежит нейросетевой машинный перевод в сочетании с собственной памятью переводов Euramis и терминологической базой данных TATE, создал платформу E-Translation 2017, которая позволяет переводить на 600 языков, включая 24 официальных языка Европейского союза. В настоящее время основные нейронно-сетевые системы машинного перевода, такие как Google, Baidu, IBM, WorldLingo и т.д., предоставляют открытые API (Application programming interface) (Программный интерфейс приложения) инструментов машинного перевода, которые могут быть объединены с системами автоматизированного перевода для облегчения прямого использования результатов машинного перевода. По словам Мань Дэлян, Пи Цян, Мо Айпин, «рабочее место переводчика теперь представляет собой систему, включающую множество инструментов и ресурсов, например,
терминологические базы данных, памяти переводов и нейросетевые системы машинного перевода на базе локальных систем или облачных систем» —l4^
(перевод наш Гао Ц.) [25, с 80]. В практике перевода, если память переводов не может предоставить подходящий перевод, система автоматически активирует механизм машинного перевода для быстрого предоставления варианта перевода, который может быть принят сразу или отредактирован, а одобренный перевод может быть автоматически сохранен в памяти корпуса переводов для повторного использования. Переводческая практика перешла от изолированного машинного перевода к сочетанию автоматизированного перевода + машинного перевода + постредактирования, при этом задача профессиональных переводчиков, в первую очередь, заключается в оценке и контроле качества машинного перевода.
Форма 2: Самообслуживание
Промышленная революция, ознаменовавшаяся изобретением парового двигателя, позволила человечеству преодолеть физические ограничения и использовать энергию по своему усмотрению. Нынешняя революция информационных технологий направлена на автоматизацию "интеллектуального" аспекта человечества. Это автоматизированный режим, при котором спрос на переводческие услуги удовлетворяется самим заказчиком переводческой услуги за счет использования определенных средств перевода в соответствии с некоторыми правилами. С дальнейшим развитием современных информационных технологий, в частности с прорывом в технологии машинного перевода с использованием искусственного интеллекта, в переводческую отрасль пришли формы самообслуживания. В основном такая деятельность включает в себя:
1)Онлайн перевод. Онлайновый нейросетевой машинный перевод на основе публичного облака, например, Google и Baidu, может поддерживать перевод слов, предложений и коротких глав между любыми двумя языками. Сегодня Google ежедневно предоставляет услуги онлайн-перевода более чем 200 миллионам Интернет-пользователей по всему миру, переводя миллиард раз в день и обрабатывая эквивалент одного миллиона книг в день [29].
2) Веб-перевод . Предоставляя клиентам специальный браузерный веб-перевод и доступ к интеллектуальной системе онлайн-перевода, система помогает им выбрать нужный язык и таким образом преодолеть языковой барьер при просмотре веб-страниц. Кроме того, все больше платформ электронной коммерции предлагают клиентам на выбор несколько языковых версий, например, международный сайт Alibaba, который доступен на 15 языках, и Booking.com, который доступен на 42 языках.
3) Портативные устройства перевода и мобильные приложения . Мобильные приложения, включающие технологию распознавания голоса, оптическое распознавание символов, интеллектуальный машинный перевод (например, Speak&Voice, iTranslate Voice, SayHiTranslate и т.д.)и небольшие переводческие устройства (например, портативные переводческие устройства и т.д.) могут помочь клиентам осуществлять мгновенный перевод и самообслуживание с помощью голоса, перевода изображений и других действий, что может удовлетворить спрос на простые переводческие услуги для некоторых сфер деятельности, таких как путешествия, офисная работа и международная электронная коммерция.
Форма 3: Нейросетевой машинный перевод + Краудсорсинговое постредактирование + Краудсорсинговая корректура человеком.
В последние годы, когда интеллектуальные системы машинного перевода, представленные нейросетевым машинным переводом, получили наиболее широкое распространение, модель краудсорсингового перевода также приобрела черты автоматизации. Целевой материал сначала переводится системой машинного перевода, непрофессиональные переводчики-добровольцы в Интернете осуществляют его постредактуру, и, наконец, текст дорабатывается профессиональными переводчиками -это новая модель краудсорсинга. Мы видим формирование новой краудсорсинговой модели перевода, состоящей из нейросетевого машинного перевода + краудсорсингового постредактирования + краудсорсинговой (нередко профессиональной) корректуры человеком, что значительно повысило эффективность и качество краудсорсингового перевода.
Итоги
В настоящее время нейросетевые машинные переводчики уже обладают некоторыми характеристиками переводчиков-людей и способны переводить менее тексты с небольшой художественной составляющей, такие как пользовательский контент, коммуникационные сообщения, внутреннюю документацию компании, спецификацию продукции и сообщения технической поддержки, но еще не обладают адаптивным опытом, который является фундаментальным различием между человеческим и машинным переводом. Для высококреативных текстов, таких как документы, ориентированные на конкретного пользователя, пользовательские интерфейсы, маркетинговые и брендинговые материалы, адаптируемый опыт переводчика имеет большое значение, и в этой сфере по-прежнему требуется перевод человека.
На уровне межкультурной коммуникации, поскольку ИИ еще не обладает эмоциональным и творческим интеллектом высшего разума, а также биологическими и социальными характеристиками, присущими человеческому интеллекту, модели автоматического перевода подчиняются ограниченным культурным, контекстуальным, историческим и социальным нормам, что приводит к идентичности переводов везде и всегда, в случаях одного и того же исходного текста и системы машинного перевода. Такой перевод не обладает необходимыми коммуникативными, эмоциональными и творческими характеристиками. Именно по этой причине переводы, выполненные машинными средствами перевода, требуют финального редактирования, интерпретации, адаптации и прочих культурных корректировок со стороны переводчиков-людей, чтобы соответствовать потребностям распространения межъязыковой информации и межкультурной коммуникации.
Заключение
Постоянное развитие в области интеллектуального машинного перевода не только привело к тенденции автоматизации переводческой практики, но и оказало влияние на экологию перевода, в первую очередь на профессиональных переводчиков, цели которых в значительной степени совпадают с целями переводческой индустрии. С одной стороны, тенденция к автоматизации переводческой практики снижает нагрузку на переводчиков-людей, освобождая их от повторяющихся, утомительных и низкотехнологичных задач и высвобождая их для более сложных и творческих задач, с другой стороны, она также "съедает" территорию профессиональных переводчиков на уровне преобразования языка, оказывая существенное давление на их пространство выживания.
Библиография
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) М., Междунар. отношения. 1975. 240 с.
3. Большой психологический словарь. СПб., 2003. 135с.
4. Буданова Е. А. Проблема когнитивно-лингвистических моделей переводных эквивалентов в условиях диалога культур // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб.науч. тр. Вып. 444. М.: МГЛУ им. М. Тореза, 1999. С.15-24.
5. Воробьева М. В. Перевод как полифункциональный и синтетический вид речевой деятельности // Мир, науки, культуры, образования. № 1 (32) 2012. С. 62-64.
6. Ван Синьюань. Структура переводческой деятельности как социального явления // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 3. С. 7-15.
7. Гарбовский Н. К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы //Сборник: Русский язык и культура в зеркале перевода: IX Международная научная конференция (г. Салоники, Греция, 10-14 апреля 2019 г.): Материалы конференции. - М.: Издательство Московского университета, 2019. С. 65-72.
8. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018. No 1. С. 29-30.
9. Емельянова Я. Б. Структура и содержание лингвострановедческой компетенции переводчика // Вестник Вятского государственного университета. № 3-2. 2009. С.93-97.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и ф-тоы иностр. яз. М., 1990. 187 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М., 2001. с. 332.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
13. Коротких Е. Г. Теория и практика перевода в условиях цифровой коммуникации // Технологии образования. 2020: материалы Международной научно-методической конференции (21.04.2020). - Новосибирск,Изд.во СибУПК. С.48-55.
14. Костикова О. И. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2. С. 3-22.
15. Новая философская энциклопедия: В 4 тт. М.: Мысль. Под редакцией В. С. Стёпина. 2001.
16. Поршнева Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: автореф. дис. ... д-ра пед. Наук. Казань, 2004. 57 с.
17. Современный философский словарь. М., 2004, с. 186
18. Солопов В. И. Переводческая стратегия и информационные технологии // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. №5. С. 70-79.
19. Талалаева Н. А. Психолингвистические основы имплицитной // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков: сб. тез. междунар. науч. конф. 15-16 ноября 2001 г. Н. Новогород. Часть II Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. С. 17-18.
20. Ширяев А. Ф. Специализированная речевая деятельность: Психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода: дис. ...д-ра филол. Наук. М., 1979. с.153.
21. HUTCHINS J SOMERS. H. An Introduction of Machine Translation[M], London: Academic
Press, 1992:148.
22. Хуан Ятин, Бай Вэньчан. Переводческая деятельность и механизм мышления переводчика // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. №3. С. 26-36.
23. Луньюй-Цзыхань («itiS-íPM»)
24. Чжуан-цзы ■ Цюшуй («Й^-ЭДжК»)
25. Ш1Й, Ш®, ЙЙР.
2018(06): 78-83. (Мань Дэлян, Пи Цян, Мо Айпин. Экосистема верстака переводчика: профориентированная модель обучения переводческим технологиям // Обучение иностранным языкам и исследование. 2018. № 6. С. 78-83).
26. 2020 №11. С. 69-74 (Ли Чжэн. Изменение в переводческой практике и перестройка роли переводчиков в эпоху цифровизации // Будущее и развитие. 2020. №11. С. 69-74).
27. Отчет PR Newswire CISION The "Language Services Market: Global Industry Trends, Share, Size, Growth, Opportunity and Forecast 2022-2027" [Электронный ресурс]. URL: www.prnewswire.com/news-releases/global-language-services-market-2022-to-2027---industry-trends-share-size-growth-opportunity-and-forecasts-301496027.html (дата обращения 26.08.2022).
28. Global Market Insights Inc. Machine Translation Market Size-Industry Share Report 2017-2024. USA: Global Market Insights Inc. [Электронный ресурс]. URL:
https ://www.gminsights.com/industry-analysis/machine-translation-market-size (дата обращения 10.10.2022).
29. Новости CNET. Google ежедневно предоставляет услуги онлайн-перевода более чем 200 миллионам интернет-пользователей по всему миру. URL:
https ://www.cnet.com/tech/services-and-software/google-translate-now-serves-200-million-people-daily/ (дата обращения 29.08.2022)
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Представленная на рассмотрение статья «Структура переводческой деятельности в эпоху цифровизации», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду рассмотрения особенностей деятельности переводчика в 21 веке в эпоху, когда цифровые устройства прочно вошли в обиход людей. В настоящий момент совершенствуются системы распознавания речи, голосового управления, а также перевода и искусственного интеллекта - все, то, что 10-15 лет назад казалась областью фантастики. Возможно, мы живем в эпоху глобальных изменений, когда усовершенствованные модели искусственного интеллекта изменят привычную нам деятельность переводчика. С другой стороны, мы разделяем мнение автора, что «для высококреативных текстов, таких как документы, ориентированные на конкретного пользователя, пользовательские интерфейсы, маркетинговые и брендинговые материалы, адаптируемый опыт переводчика имеет большое значение, и в этой сфере по-прежнему требуется перевод человека». Возникает новый тип взаимодействия -первичный перевод осуществляет искусственный интеллект, а вычитывание и доработку проводит переводчик. Так, переводческая практика перешла от изолированного машинного перевода к сочетанию автоматизированного перевода + машинного перевода + постредактирования, при этом задача профессиональных переводчиков, в
первую очередь, заключается в оценке и контроле качества машинного перевода. Статья является новаторской, одной из первых в российском языкознании, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Используются следующие методы исследования: биографический, герменевтический, диалектический. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Ценным является то, что автор обращается как к опыту западных исследователей, так и восточных. Библиография статьи насчитывает 29 источников, среди которых работы как на русском язык, так и на иностранном.В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Высказанные замечания не являются критическими. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по теории перевода и языкознанию. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Структура переводческой деятельности в эпоху цифровизации» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.