Решение проблемы сохранения НКН - это перспективно развивающееся направление, требующее различных подходов. В первую очередь - совершенствования нормативно-правовых основ, прежде всего на федеральном уровне. В перспективной стратегии реализации закона также необходимо четко расписать региональные и муниципальные полномочия, так как большей частью
Библиографический список
вопросами сохранения нематериального культурного наследия должны будут заниматься органы местного самоуправления. Актуальность решения этой проблемы подтверждается и тем фактором, что Президентом РФ принято решение о проведении в России Года народного искусства и нематериального культурного наследия народов.
1. Каргин А.С., Костина А.В. Сохранение нематериального культурного наследия народов РФ как приоритет культурной политики России в XXI веке. Культурная политика. 2008; № Э: 59 - 71.
2. Курьянова Т.С. Нематериальное наследие: этапы становления термина и явление. Вестник Томского государственного университета. 2012; № 362: 87 - 90.
3. Пуртова Т.В. Сохранение нематериального культурного наследия народов России как приоритет культурной политики Российской Федерации. Всероссийский конгресс фольклористов: сборник научных статей. 2020: 124 - 131.
4. Об охране нематериального культурного наследия. Конвенция ЮНЕСКО. Париж, 200Э.
5. Валеев РМ. Право и политика в сохранении нематериального культурного наследия. Наследие и современность. 2018; № 2: 85 - 94.
6. Шулбаев О.Н., Новоселова Н.В. ЮНЕСКО и российский опыт сохранения нематериального культурного наследия на современном этапе. Альманах современной науки и образования. 2017; № 11: 108 - 110.
7. О нематериальном культурном наследии в Республике Хакасия. Закон Республики Хакасия. Абакан, 2016.
8. Каталог объектов нематериального культурного наследия Республики Хакасия. На русском и хакасском языках. Абакан: Хакасское книжное издательство
им. В.М. Торосова, Информационный бюллетень ИКОМ. 2004; № 2.
9. Указ о мерах по сохранению, изучению и распространению якутского героического эпоса олонхо. Якутия, 2005.
References
1. Kargin A.S., Kostina A.V. Sohranenie nematerial'nogo kul'turnogo naslediya narodov RF kak prioritet kul'turnoj politiki Rossii v XXI veke. Kul'turnaya politika. 2008; № Э: 59 - 71.
2. Kur'yanova T.S. Nematerial'noe nasledie: 'etapy stanovleniya termina i yavlenie. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 2012; № Э62: 87 - 90.
3. Purtova T.V. Sohranenie nematerial'nogo kul'turnogo naslediya narodov Rossii kak prioritet kul'turnoj politiki Rossijskoj Federacii. Vserossijskij kongress fol'kloristov: sbornik nauchnyh statej. 2020: 124 - 1Э1.
4. Ob ohrane nematerial'nogo kul'turnogo naslediya. Konvenciya YuNESKO. Parizh, 200Э.
5. Valeev R.M. Pravo i politika v sohranenii nematerial'nogo kul'turnogo naslediya. Nasledie i sovremennost'. 2018; № 2: 85 - 94.
6. Shulbaev O.N., Novoselova N.V. YuNESKO i rossijskij opyt sohraneniya nematerial'nogo kul'turnogo naslediya na sovremennom 'etape. Al'manah sovremennoj nauki i obrazovaniya. 2017; № 11: 108 - 110.
7. O nematerial'nom kul'turnom nasledii v Respublike Hakasiya. Zakon Respubliki Hakasiya. Abakan, 2016.
8. Katalog ob'ektov nematerial'nogo kul'turnogo naslediya Respubliki Hakasiya. Na russkom i hakasskom yazykah. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo im. V.M. Torosova, Informacionnyj byulleten' IKOM. 2004; № 2.
9. Ukaz o merah po sohraneniyu, izucheniyu i rasprostraneniyu yakutskogo geroicheskogo 'eposa olonho. Yakutiya, 2005.
Статья поступила в редакцию 26.11.21
УДК 378
Gao Jiayi, postgraduate, Higher School of Translation and Interpreting (Faculty), Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),
E-mail: jiayi.gao@yandex.ru
THE SITUATION OF TEACHING TRANSLATION WITH THE USE OF DIGITAL TECHNOLOGIES IN CHINA. The article is dedicated to a current problem of adapting the educational process of the practice of using digital technologies. Today, in the era of digitalization, the active development and implementation of technologies have significantly impacted all aspects of public life. Translation training is no exception. Today, training in the use of translation technologies takes an important place in the system of training translators in universities. In this article, the researcher uses an example of Chinese scientific schools to investigate how and to what extent digital technologies are used in teaching translation. The purpose of this study is to identify existing problems and find ways to solve them. To achieve this goal, the following tasks are solved: an analysis of the current situation of teaching translation using digital technologies in China was carried out, the availability of specialized courses in translation technology was revealed, the forms of introducing this academic discipline into the educational process, practices, training platforms, teaching materials, and technical equipment were described. It is found that there are many issues: poor awareness of the importance of teaching the use of digital technologies in translation, lack of systemic curricula in this area, lack of educational resources, lack of professional teachers. In conclusion, the author proposes innovations in teaching translation and improving the quality of the organization of the educational process: the systemic introduction of new disciplines that develop skills in working with information and communication technologies in translation to solve the above problems. The practical significance of this study: the results of the study demonstrate the need to optimize training in translation, taking into account the constant development of digital technologies. This optimization will enable universities to prepare translation personnel that can better meet the changing demands of the language services market.
Key words: digitalization, training of translators, digital translation, translation technologies.
Гао Цзяи, аспирант, Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, г. Москва,
E-mail: jiayi.gao@yandex.ru
СИТУАЦИЯ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЦИФРОВЫХ ТЕХНОЛОГИИ В КИТАЕ
Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме адаптации учебного процесса к практике применения цифровых технологий. Сегодня, в эпоху цифровизации активное развитие и внедрение технологий оказало существенное влияние на все стороны общественной жизни. Сфера обучения переводу - не исключение. Сегодня цифровые технологии в переводе занимают важное место в системе подготовки переводчиков в вузах. В данной статье мы на примере китайских научных школ исследуем, как и в какой мере в обучении письменному переводу используются цифровые технологии. Целью данного исследования является выявление существующих проблем и поиск путей их решения. Для достижения этой цели были решены следующие задачи: проведен анализ современной ситуации обучения письменному переводу с использованием цифровых технологий в Китае, выявлено наличие специализированных курсов технологии перевода, описаны формы введения этой учебной дисциплины в учебный процесс, практики, обучающие платформы, учебные материалы и техническое оснащение. Было обнаружено, что в данной области существует множество вопросов: слабое осознание важности обучения цифровым технологиям в переводе, отсутствие системных учебных программ по данному направлению, недостаток учебных ресурсов, отсутствие профессиональных преподавателей. В заключение автором предложены инновации в обучении переводу и улучшении качества организации учебного процесса: системное внедрение новых дисциплин, развивающих навыки работы с информационно-коммуникационными технологиями в переводе для решения вышеупомянутых проблем. Практическая значимость данного исследования: результаты демонстрируют необходимость оптимизации обучения письменному переводу с учетом постоянного развития цифровых технологий. Такая оптимизация позволит университетам подготовить переводческие кадры, которые могут лучше соответствовать изменяющимся требованиям рынка языковых услуг.
Ключевые слова: цифровизация, обучение переводчиков, цифровой перевод, переводческие технологии.
Промышленная революция изменила все более 100 лет назад, цифровые технологии изменят мир в ближайшие несколько лет Такие технологии, как искусственный интеллект, нейронный машинный перевод становятся все более зрелыми, искусственный интеллект оказывает огромное влияние на многие отрасли и ставит перед обществом новые вызовы. В начале апреля 2019 года Министерство трудовых ресурсов и социального обеспечения КНР опубликовало список 13 новых профессий (The State Council of the People's Republic of China. Available at: http://english.www.gov.cn/), в который входят инженеры и специалисты в области искусственного интеллекта, а также инженеры и специалисты по большим данным и т.д. «Технологический прогресс еще сказывается на самом процессе перевода, его качественных и количественных характеристиках. Под воздействием новейших цифровых технологий профессия переводчика не исчезнет, но будет видоизменяться. Основу профессии составит именно способность функционирования в составе бинома «человекИИ», в котором человек должен будет занять место «ведущего» по отношению к ИИ - «ведомому»» [1, с. 9; 17]. Профессия переводчика подвергается колоссальным изменениям в связи с появлением новых должностей, таких как инженер-переводчик, инженер по локализации и специалист постмашинного редактирования текста. Рынок языковых услуг требует от переводчиков все больше и больше навыков использования технологий. Кроме того, «развитие технологий вызвало перестроение парадигмы обучения иностранным языкам и обучения переводчиков» [2, с. 6]. Формула «Язык + технологии» прочно вошла в нашу жизнь в новую эпоху. Сегодня появилось новое понятие - «цифровой перевод». Оно определяет «новый вид технологии перевода, систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационно-коммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции» [1, с. 3]. То есть это симбиоз традиционных «человеческих» технологий перевода и цифровых информационно-коммуникационных технологий, оказывающихся в единой оперативной системе. Таким образом, понятие «цифровой перевод» оказывается тесно связанным с методологией применения цифровых технологий в переводе.
Цифровые технологии в переводе позволяют осуществлять целый ряд операций над текстом: а) на этапе предпереводческого анализа - подсчёт слов, анализ частотности, задач, извлечение терминов, применить технологию извлечения повторяющихся сегментов, технологию предварительного перевода и т.д.; б) в процессе перевода - вспомогательную проверку орфографии в самом переводе, обращение к электронному словарю, запрос и проверку параллельного корпуса, распознавание терминов и т.д.; в) на этапе постмашинной обработки и/ или редактирования - контроль качества переводческого продукта, преобразование формата перевода, языковое тестирование продукта перевода и технологии управления языковыми активами. В зависимости от различий в типах проектов и разнообразия требований клиентов технические требования обычно бывают многоуровневым.
Существует множество инструментов для автоматизированного перевода -от программного обеспечения для обработки текстов, программного обеспечения для оптического распознавания символов и поисковых систем до программного обеспечения для памяти переводов, например, Trados, Wordfast и memoQ, включая локализованное программное обеспечение, например, Alchemy Catalyst, SDL Passolo, сервисы на основе искусственного интеллекта для помощи в написании текста и выявления грамматических и орфографических ошибок, например, ApSIC Xbench, writefull, Verifika и т.д. [3, с. 66]. Назовём основные программы для перевода в комбинации с китайским языком: Yaxin (ЯШ , Huajian IAT) , Transn (fttt) , Dr. Eye Я) , Transwhiz (#g).
Перевод с использованием цифровых технологий имеет несравненные преимущества перед традиционным переводом как коммуникативного, так и экономического и производственного характера. Технологии могут не только значительно улучшить качество и эффективность перевода, но и снизить затраты и обеспечить его единообразие, например, при выполнении масштабных переводческих проектов, где задействуется целая команда переводчиков.
Цифровая природа переводческой деятельности выдвигает новые требования к системе способностей переводчика. Переводчики должны не только владеть традиционными компетенциями в области коммуникации с использованием нескольких языков, но и иметь навыки, связанные с технологиями перевода, включая навыки работы с компьютером, умения использовать большие данные и суперкомпьютеры, навыки поиска информации и цифровой грамотности, навыки управления терминологией и даже определенные навыки программирования. Европейская магистратура по письменному переводу (The European Master's in Translation, EMT, (2017). Available at: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/ emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf) рассматривает использование цифровых технологий в процессе перевода как одну из пяти необходимых компетенций для магистров, обучающихся по программе EMT (остальные четыре компетенции - языковая и общекультурная, переводческая, социальная /личностная и межличностная, сервисная).
«Требования к обучению на уровне бакалавриата для переводческих специальностей в высших учебных заведениях КНР» (Available at: http://m. doc88.com/mip-9761827243129.html?ivk_sa=1024320u (2012 г)) указывают на то, что применение технологий - это одна из пяти основных компетенций, которые должны освоить студенты. Согласно европейскому стандарту ус-
луг перевода (EN- 15038: 2006. Available at: https://www.password-europe.com/ images/PWE/PDF/DIN_EN15038.pdf), принятому международному стандарту (ISO17100: 2015. Available at: https://www.password- europe.com/images/PWE/ PDF/ISO-17100-2015.pdf), а также «Основным требованиям к письменному и устному переводчику в КНР» (T-TAC 2-2017. Available at: http://www.tac- online. org.cn/uploadfile/2017/0927/20170927041522550.pdf) и шкале уровней владения английским языком в Китае (GF 0018-2018. Available at: https://m.book118.com/ html/2019/0714/6231202014002045.shtm), переводчики должны уметь использовать несколько инструментов перевода для выполнения работы. В соответствии с Приказом Минобрнауки России от 17.10.2016 N 1290 «выпускник, освоивший программу специалитета, должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями: способностью работать с различными источниками информации, информационными ресурсами и технологиями, осуществлять поиск, хранение, обработку и анализ информации из разных источников и баз данных, представлять ее в требуемом формате с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий, владеть стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на русском и иностранном языке (ОПК-1)» (Available at: http://fgosvo.ru/news/3/2067).
Согласно приказу Минобрнауки России от 12.08.2020 N 989 «Об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования - специалитет по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, у выпускника должны быть сформированы компетенции, установленные программой специалитета. Программа специалитета должна и способна применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) язы-ке(ах)» (Available at: https://www.rea.ru/ru/org/managements/uchmetupr/Documents/ Standarts/FG0S%20V0/Bak alavriat/Standart_45.05.01_PP_2020.pdf).
Таким образом, обучение и подготовка переводческих кадров должны идти в ногу со временем, чтобы отвечать требованиям рынка к профессиональным переводчикам во всех аспектах. Информационно-коммуникационные технологии представляют собой неотъемлемую часть перевода, поэтому обучение их применению - необходимая инновационная, составляющая в обучении переводчиков.
Современная ситуация обучения применению цифровых технологий перевода в Китае. Наличие специальных дисциплин
Согласно исследованию Ван Хуашу, Ли Дэфэн, Ли Лицин, в Китае дисциплины по применению информационно-коммуникационных технологий в переводе были введены в 125 вузах (55,8%), а в 99 вузах (44,2%) таких дисциплин нет [4, с. 78].
Основной причиной отказа от введения дисциплин по технологии перевода является отсутствие квалифицированных преподавателей данных дисциплин (76,77%), другие причины включают отсутствие программного обеспечения и недостаток технического оснащения (56,57%), отсутствие академических кредитов для открытия данных дисциплин (24,24%). Кроме того, некоторые руководители университетов считают эту дисциплину ненужной (13,13%) [4, с. 83].
Цель обучения
В 80% вузов цель обучения данной дисциплине заключается в том, чтобы «позволить студентам эффективно использовать основные цифровые инструменты перевода». Только в 4,8% вузов цели включали понимание базового языка программирования, обработки естественного языка, знакомство с языком компьютерного программирования и овладение определенными возможностями разработки программного обеспечения.
Введение учебной дисциплины и организация учебного процесса
47,2% университетов включают дисциплину по применению информационно- коммуникационных технологий в переводе в свои программы как курс по выбору, 38,4% - как обязательный учебный курс, 14,4% - как обязательный, так и курс по выбору в зависимости от учебного плана программы [4, с. 84].
Как показано на графике, в 90,4% вузов введены дисциплины технического обеспечения перевода; в 34,4% вузов преподаются дисциплины по работе с лингвистическим корпусом; в 11,2% вузов открыт курс по локализации и интернационализации; в 10,4% вузов преподаются дисциплины для обучения переводу субтитров, в 10,4% вуза введены курсы технической коммуникации и технического письма; тогда как курс компьютерного программирования преподается лишь в 7,2% университетов КНР [4, с. 77].
Существует много методов обучения, в 73% вузов использовали групповые проекты в качестве метода обучения, 65,6% - лекции с презентациями преподавателей, студенческие отчеты (презентации) составили 41,6%, модель перевернутого обучения - 21,6%.
Практика
Практические упражнения в переводческих проектах напрямую связаны с улучшением результатов обучения студентов. По данным опроса, за семестр 61,6% преподавателей участвовали в 1-5 практических переводческих проектах, 2,4% - в 6-10 практических переводческих проектах за семестр, 8,8% преподавателей не создавали переводческих проектов для студентов. 36,16% преподавателей заявили, что они сами никогда не использовали информационно-коммуникационные технологии, у большинства преподавателей опыт в применении цифровых технологий в переводе ограничивается только 1-6 месяцами [4, с. 90].
Обучающие платформы
Что касается обучающих платформ, до пандемии коронавируса доля обучения с использованием онлайн-платформ для обучения составляет 20,43%. Со-
Рис. 1. Введение учебной дисциплины и организация учебного процесса: диаграмма
ответственно, и 79,57% вузов не используют такие платформы. Во время пандемии доля обучения с использованием онлайн-платформ для обучения составила 97,19%, только 2,81% вузов не используют онлайн-платформы для обучения. Наиболее часто используемые онлайн-платформы находятся на SPOC, Tencent Meeting (TM), Wechat, QQ, CCtalk, DingTalk, Rain Classroom, ZOOM, A+ Ketang Pai, Cloud Classroom [5, с. 102-104].
Учебные материалы и техническое оснащение
Что касается строительства лабораторий, 49,55% университетов открыли лаборатории по внедрению цифровых технологий в обучение переводу, 50,45% университетов не имеют лабораторий.
По вопросу конфигурации лабораторного программного обеспечения можно отметить следующее: 63,96% вузов оснащены Trados, 31,53% вузов установили MemoQ, 18,2% настроили Déjà Vu, университеты, которые оснащены китайскими инструментами автоматизированного перевода Transn (fë#) и Yaxin (Я §), составляют 29,73% и 21,62% соответственно [4, с. 89].
Что касается использования учебников по переводу, большинство преподавателей, предлагающих курсы цифрового перевода, используют соответствующие учебники, только 5,6% преподавателей не пользуются учебниками. Самые популярные учебники следующие: «Практика перевода с помощью информационно- коммуникационных технологий» (62,4%), «Практика переводческих технологий» (34,4%). 32% преподавателей используют внутренние материалы университетов или самостоятельно составленные программы обучения. 73,6% преподавателей считают, что разнообразие учебников недостаточное, 68% считают, что не хватает вспомогательных ресурсов, 36,8% отмечают, что содержание учебников устарело [4, с. 89].
Основными трудностями, с которыми сталкиваются студенты при изучении дисциплин по информационно-коммуникационным технологиям в переводе, являются следующие: слабая компьютерная база (65,6%), недостаточное количество учебных часов (52%), дефицит учебных кейсов, предоставляемых преподавателями (49,6%), общее отставание инфраструктуры лабораторий (32,8%), недостаточное объяснение предмета со стороны преподавателей (32%) и слишком сложное содержание дисциплины (14,4%) [4, с. 90].
На основании анализа особенности было обнаружено, что существуют такие проблемы:
1. Университеты не уделяют достаточного внимания обучению технологиям перевода.
2. Отсутствуют системно организованные учебные программы.
3. Наблюдаются недостатки учебных ресурсов.
4. Отсутствуют квалифицированные преподаватели.
Отсутствие достаточного понимания важности обучения применению цифровых технологий в переводе также отражается на распределении средств и ресурсов. В целом университеты не имеют достаточного финансирования для строительства лабораторий переводческих технологий. Проявляется острая нехватка квалифицированных преподавателей дисциплин по применению информационно-коммуникационных технологий в переводе, отсутствие возможностей у преподавателей самостоятельно использовать информационно-коммуникационные технологии и т. д. - все это отражает недостаточное внимание к преподаванию данной дисциплины.
Учебные ресурсы играют ведущую роль в обучении цифровому переводу. Самое важное и необходимое - это создание учебных материалов и улучшение технического оснащения. Отсутствие учебных ресурсов в основном проявляется в четырех аспектах: малое количество лабораторий, недостаток материалов по применению цифровых технологий в переводе, нехватка реальных примеров обучения и бедный выбор учебных платформ по переводческим технологиям.
Решение проблем
Инновации в обучении переводу
Как отмечает китайский ученый Тао Юлань, в эпоху новых технологий университеты должны своевременно реагировать на потребности рынка языковых услуг, осознавать важность возможностей переводческих технологий, изменять традиционные концепции обучения переводу, реформировать направления и цели обучения переводчиков, а также реформировать модели обучения переводческих кадров» [6, с. 107]. Активно популяризировать образование в области применения новых технологий в переводе и воспитывать кадры в сфере комплексных языковых услуг с помощью возможностей современного программного обеспечения и цифровых переводческих технологий.
В 2013 году Пекинский университет создал новое направление - Управление языковыми услугами (ipsffi^S) У для подготовки специалистов в области языковых услуг, которые имеют навыки перевода и способность использования технологий в процессе перевода, такие как инженеры по написанию технических текстов, менеджеры по переводу, двуязычные редакторы и специалисты по набору текста, управление языковыми активами, менеджеры и т.д.; Китайский Гу-андунский университет иностранных языков и внешней торговли (г. Гуанчжоу), Сианьский университет иностранных языков, Пекинский университет языка и культуры также открыли курс по локализации. Все эти примеры показательны.
Обратим внимание на нынешнюю ситуацию обучения применению цифровых технологий перевода в России. В некоторых российских вузах (Казанском федеральном университете) в 2018 году разработали программу дисциплины «Современные технологии перевода» для подготовки в магистратурах (Available at: https://kpfu.ru/pdf/portal/oop/280244.pdf). В Высшей школе перевода Московского государственного университета в 2021 году также открыты новые магистерские программы, где особая роль отводится обучению использования ИКТ в переводе, есть целый ряд практико-ориентированных дисциплин. Однако отсутствие квалифицированных преподавателей в этой области - это общая проблема, в том числе и для российских вузов.
Улучшение качества организации учебного процесса: системное внедрение новых дисциплин, развивающих навыки работы с ИКТ в переводе
В КНР экспертное сообщество активно обсуждает пути улучшения качества организации учебного процесса с целью формирования у будущих переводчиков навыков работы с современными цифровыми технологиями (Ван Хуашу, Ли Дэфэн, Ли Лицин «Исследование по обучению технологии перевода для магистров: проблемы и контрмеры» (2018) [4, с. 76-94]; Ван Хуашу «Практика обучения использованию цифровых технологий в переводе» (2012) [7, с. 57-62]; Цянь Досю «Мысли об обучении дисциплине по применению цифровых технологий в переводе» (2009) [8, с. 30-35] и т.д.). Одним из вариантов решения проблемы видится в активном взаимодействии с профессиональным сообществом: например, высшие учебные заведения, которые ведут подготовку переводческих ка-
дров, могут активно запрашивать предложения от экспертов и работодателей, компаний, предоставляющих языковые услуги. Представители компаний-работодателей могут проводить профессиональные стажировки, мастер-классы для студентов. Приведем в качестве примера китайский Цюйфуский педагогический университет (г Цюйфу) и китайскую компанию Bes Trans, которые совместно построили лабораторию переводческих технологий в 2019 году, отправляют преподавателей и студентов по очереди на стажировку в переводческие компании. После интенсивного обучения в университете студенты могут быть устроены на стажировку в переводческие компании. Во время стажировки студенты могут по-настоящему погрузиться в процесс перевода и укрепить свои способности сочетать теорию с практикой. В то же время переводческие компании могут находить переводческие кадры из числа наиболее талантливых и способных студентов, прошедших стажировку и уже инициированных к работе в компании. Формируется эффективный круг взаимовыгодного сотрудничества между вузами и предприятиями.
Кроме того, высшие учебные заведения должны постепенно создавать диверсифицированную и многоуровневую систему учебных программ по использованию технологий перевода в соответствии с различными уровнями обучения, открывать новые программы, такие как «деятельность и управление компанией языковых услуг», «локализация программного обеспечения», «локализация программ и игр», «машинный перевод и постмашинное редактирование текста» и др., основанные на рыночном спросе. Проблему отсутствия академических часов и учебных кредитов для новых и актуальных дисциплин по использованию цифровых технологий можно решать на начальном этапе путём их введения как курсы по выбору (возможно на платной основе), однако в перспективе необходим пересмотр учебных планов, в которых актуальные сегодня дисциплины должны занять свое место.
Развитие материально-технической базы
Успешное обучение цифровому переводу неотделимо от высококачественных учебных ресурсов. По мнению экспертов (Фу Цзинминь, мероприятий Се Ша, 2015, Ван Хуашу, Ли Дэфэн, Ли Лицин, 2018), университеты могут вкладывать больше ресурсов в оборудование и обучающее программное обеспечение в соответствии с потребностями преподавания; создавать механизмы управления лабораториями и их обслуживания. Если кредитов недостаточно, можно связаться с переводческими компаниями, попросить их установить программы в университетской лаборатории, а сам университет предоставляет студентов и место для компаний, чтобы учреждения могли проводить на базе университетов исследования, разработки и обновления программ. Такие лаборатории могут одновременно использоваться для проведения учебно-тренировочных занятий по применению информационно-коммуникационных технологий в переводе и для проведения научных исследований, чтобы всесторонне повысить коэффициент использования лабораторий. Для решения проблемы нехватки материальных баз целесообразно приглашать экспертов и переводчиков, которые умеют использовать цифровые технологии, с целью проведения ими мастер-классов со
Библиографический список
студентами. Во время таких мероприятий преподаватели могут снимать видео (о том, как использовать информационно-коммуникационные технологии) и затем применять их при обучении других студентов, расширяя таким образом аудиторию и умножая эффект от мастер-классов.
Квалификация преподавателей: переподготовка или привлечение внешних экспертов
Отсутствие квалификационных преподавателей, способных вести инновационные курсы по использованию разных видов ИКТ в переводе, - это общая проблема для китайских и российских вузов. Для переподготовки преподавателей, во-первых, нужно создавать тесные связи с работодателями, компаниями по разработке программного обеспечения для перевода, эти компании могут проводить профессиональные стажировки для преподавателей. Также можно за счет естественнонаучных факультетов (например, вычислительной математики и кибернетики) своего университета приглашать опытных профессионалов для повышения квалификации преподавателей факультетов перевода в использовании информационно-коммуникационных технологий в преподавании и переводе, а также для проведения специализированных занятий со студентами гуманитарных, в том числе переводческих, факультетов. В этом плане продуктивным и показательным оказывается опыт Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова по созданию межфакультетских курсов. В качестве внешних экспертов могут также выступать специалисты переводческих компаний или эксперты предприятий по разработке цифровых технологий.
В Китае есть пословица из «Луньюй»
Ш £). - «Если ремесленник собираться сделать свою работу совершенной, он непременно сначала наточит свои инструменты». Сегодня у переводчиков помимо основного инструмента, которым они должны владеть в совершенстве, - рабочих языков в арсенале появился целый ряд дополнительных средств, которые подарила эпоха глобализации и цифровизации. Они при умелом использовании позволяют работать быстрее и эффективнее. В настоящее время большинство университетов осознают важную роль развития навыков использования информационно-коммуникационных технологий при обучении переводу, вводятся новые дисциплины, направленные на развитие таких навыков, создаются специальные учебные программы, нацеленные на формирование специалистов, владеющих цифровыми технологиями лингвистического обеспечения многоязычной коммуникации. Вместе с тем всё еще сохраняется нехватка преподавателей для этих дисциплин, отмечается недостаточный уровень средств, выделяемых на оснащение оборудованием и необходимое программное обеспечение.
Для решения этих проблем университетам, помимо трансформации системы обучения переводческих кадров и развития соответствующей образовательной базы, целесообразно направить усилия на развитие совместных с переводческими компаниями-работодателями проектов, организацию профессиональных стажировок, во время которых студенты смогут адаптироваться к атмосфере компании, социальной среде и получат возможность понять принципы и методы работы.
1. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2019; № 4: 3 - 23.
2. ЗД*. fMWMM^SÄSMft - ^StftSf, 2019; № 1: 12 - 17. Чэнь Ц., Ма М. Исследование реконструкции парадигмы обучение иностранным языкам - теоретические основы и цель. Иностранные языки с повышением технологии. Шанхай, 2019; № 1: 12 - 17.
3. - «i+#MftW£Ü»ifft. its: ФИ #, 2016; № 4: 65 - 69. Ван Ш. Панорамная интерпретация технологии перевода в индустрии языковых услуг Обзор «Практики компьютерного перевода». Пекин: Китайский перевод, 2016; № 4: 65 - 69.
4. ^intftt, 2018; № 6: 76 - 94. Ван Х., Ли Д., Ли Л. Исследование по обучению технологии перевода для магистров: проблемы и контрмеры. Иностранные языки с повышением технологии. Шанхай, 2018; № 6: 76 - 94.
5. fei, ШММ*, 2020; № 6: 102 - 104. Хань Ю., Чэнь Ц. Сравнение и выбор онлайн-платформ для обучения в китайсках университетах во время пандемии. Образование в Западном Китае. Цинхай, 2020; № 6:102 - 104.
6. Й&М. S^tttf^fíitMSS - Kt№®±fttMJ. £Min, 2017; № 3: 107. Тао Ю. Новое исследование профессионального образования в многопрофильных университетах - например, магистр перевода. Иностранный язык. Шанхай, 2017; № 3: 107.
7. I^M.lB.I-IWftffÄTWtWÖ^S^iii.+ltW. 2012 (3): 57 - 62. Ван Х. Практика обучения использованию цифровых технологий в переводе. Китайский перевод. Пекин, 2012 (3): 57 - 62.
8. "i+WAAMStWiffSS^S^. its: ФВДЩ 2009; № 4: 30 - 35. Цянь Д. Мысли об обучении - дисциплины по применению цифровых технологий в переводе. Китайский перевод. Пекин, 2009; № 4: 30 - 35.
References
1. Garbovskij N.K., Kostikova O.I. Intellekt v cifrovom perevode: iskusstvennyj ili iskusnyj? Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2019; № 4: 3 - 23.
2. ЗД*. fMWMM^S^SMft - ^StftSf, 2019; № 1: 12 - 17. Ch'en' C., Ma M. Issledovanie rekonstrukcii paradigmy obuchenie inostrannym yazykam - teoreticheskie osnovy i cel'. Inostrannye yazyki s povysheniem tehnologii. Shanhaj, 2019; № 1: 12 - 17.
3. iM. - its: ФИ #, 2016; № 4: 65 - 69. Van Sh. Panoramnaya interpretaciya tehnologii perevoda v industrii yazykovyh uslug. Obzor «Prakíiki komp'yuternogo perevoda». Pekin: Kitajskij perevod, 2016; № 4: 65 - 69.
4. ^StftS, 2018; № 6: 76 - 94. Van H., Li D., Li L. Issledovanie po obucheniyu tehnologii perevoda dlya magistrov: problemy i kontrmery. Inostrannye yazyki s povysheniem tehnologii. Shanhaj, 2018; № 6: 76 - 94.
5. Mi, iSMW, 2020; № 6: 102 - 104. Han' Yu., Ch'en' C. Sravnenie i vybor onlajn-platform dlya obucheniya v kitajskah universitetah vo vremya pandemii. Obrazovanie v Zapadnom Kitae. Cinhaj, 2020; № 6:102 - 104.
6. S^tttf^fttSMSS - Kt№®±fttMJ. £Hin, 2017; № 3: 107. Tao Yu. Novoe issledovanie professional'nogo obrazovaniya v mnogoprofil'nyh universitetah - naprimer, magistr perevoda. Inostrannyjyazyk. Shanhaj, 2017; № 3: 107.
7. 2012 (3): 57 - 62. Van H. Praktika obucheniya ispol'zovaniyu cifrovyh tehnologij v perevode. Kitajskij perevod. Pekin, 2012 (3): 57 - 62.
8. "¡+#M№№"iffStfS^. its: ФЮТ, 2009; № 4: 30 - 35. Cyan' D. Mysli ob obuchenii - discipliny po primeneniyu cifrovyh tehnologij v perevode. Kitajskij perevod. Pekin, 2009; № 4: 30 - 35.
Статья поступила в редакцию 26.11.21