Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В ИЗМЕНЯЮЩИХСЯ УСЛОВИЯХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ'

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В ИЗМЕНЯЮЩИХСЯ УСЛОВИЯХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОЕКТА / АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / РУЧНОЙ ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елизарова Л.В., Кустова О.Ю.

Интегративный характер науки о переводе обусловлен особенностями переводческой деятельности, в которой сочетаются различные виды работ: лингвистическая, организационно-управленческая, технологическая, методическая. Каждый аспект переводческого процесса прямо или косвенно включает аналитическую составляющую, что позволяет рассматривать переводческий анализ как явление, отражающее комплексность данного феномена. Взаимодействие теории, практики и дидактики перевода является при этом необходимым условием осмысления системного подхода к исследованию перевода. Аналитическая компетенция переводчика является одним из наиболее важных показателей конкурентоспособности специалиста на рынке переводческих услуг и должна стать базовой составляющей подготовки выпускника. В то же время понимание роли и содержания переводческого анализа варьируется в зависимости от этапов развития переводческой мысли и затрудняется разнообразием подходов к нему. (Пред)переводческий анализ текста, вышедший за рамки системно-структурной парадигмы языкознания и расширенный в ходе междисциплинарных исследований в русле антропоцентризма, требует дальнейшей модификации при переходе к обучению средствам автоматизации перевода. В статье предлагается дифференцировать подходы к переводческому анализу в зависимости от вида письменного перевода (перевод с использованием или без использования средств автоматизации перевода), а также характера переводимого материала с учетом коммуникативной ситуации перевода. На современном этапе происходит переосмысление принципов переводческого анализа как в условиях автоматизации переводческой деятельности, где аналитическая работа носит сквозной, имплицитный характер и распределена по всем этапам переводческого проекта, так и в процессе немашинного перевода за счет трансформации традиционных концепций типологии текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION TEXT ANALYSIS IN A CHANGING PROFESSIONAL ENVIRONMENT

Peculiarities of translation services determine the integrative nature of translation studies, which combine different types of work: linguistic, organisational and managerial, technological, methodological. Each aspect of the translating process directly or indirectly includes an analytical component, which allows us to consider the translation text analysis as a complex phenomenon. The interaction of theory, practice and didactics of translation is a prerequisite for understanding the systematic approach to translation studies. The analytical competence of a translator is an essential indicator of a specialist’s competitiveness in the market of translation services and it should be a basic component of a graduate’s training. But at the same time, a variety of approaches to it hampers understanding of the role and content of translation text analysis. Pre-translation text analysis that has gone beyond the system-structure paradigm of linguistics and has been expanded by the findings of anthropocentric approaches requires further modification in the transition to the training of translation automation tools. In the article, we propose to differentiate the parameters of the translation text analysis depending on the type of translation (machine, human) and character of the translated text, considering the communicative situation of translation. With the automation of translation, the analytical work with the text has the cross-cutting, implicit nature, and it is distributed over all the stages of a translation project and in the process of non-machine translation through the transformation of traditional concepts of the text typology.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В ИЗМЕНЯЮЩИХСЯ УСЛОВИЯХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»

УДК 378.4

DOI: 10.15593/2224-9389/2022.2.6

Научная статья

Л.В. Елизарова, О.Ю. Кустова

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, Российская Федерация

Поступила: 15.03.2022 Одобрена: 25.05.2022 Принята к печати: 04.07.2022

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В ИЗМЕНЯЮЩИХСЯ УСЛОВИЯХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Интегративный характер науки о переводе обусловлен особенностями переводческой деятельности, в которой сочетаются различные виды работ: лингвистическая, организационно-управленческая, технологическая, методическая. Каждый аспект переводческого процесса прямо или косвенно включает аналитическую составляющую, что позволяет рассматривать переводческий анализ как явление, отражающее комплексность данного феномена. Взаимодействие теории, практики и дидактики перевода является при этом необходимым условием осмысления системного подхода к исследованию перевода.

Аналитическая компетенция переводчика является одним из наиболее важных показателей конкурентоспособности специалиста на рынке переводческих услуг и должна стать базовой составляющей подготовки выпускника. В то же время понимание роли и содержания переводческого анализа варьируется в зависимости от этапов развития переводческой мысли и затрудняется разнообразием подходов к нему. (Пред)переводческий анализ текста, вышедший за рамки системно-структурной парадигмы языкознания и расширенный в ходе междисциплинарных исследований в русле антропоцентризма, требует дальнейшей модификации при переходе к обучению средствам автоматизации перевода. В статье предлагается дифференцировать подходы к переводческому анализу в зависимости от вида письменного перевода (перевод с использованием или без использования средств автоматизации перевода), а также характера переводимого материала с учетом коммуникативной ситуации перевода. На современном этапе происходит переосмысление принципов переводческого анализа как в условиях автоматизации переводческой деятельности, где аналитическая работа носит сквозной, имплицитный характер и распределена по всем этапам переводческого проекта, так и в процессе немашинного перевода за счет трансформации традиционных концепций типологии текста.

Ключевые слова: переводческий анализ текста, переводческий анализ проекта, аналитическая компетенция, письменный перевод, машинный перевод, ручной перевод, переводческий проект.

Эта статья доступна в соответствии с условиями лицензии / This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).

L.V. Elizarova, O.Yu. Kustova Received: 15.03.2022

Accepted: 25.05.2022

Herzen State Pedagogical University of Russia, Publish^: 04.07.2022

Saint-Petersburg, Russian Federation

TRANSLATION TEXT ANALYSIS IN A CHANGING PROFESSIONAL ENVIRONMENT

Peculiarities of translation services determine the integrative nature of translation studies, which combine different types of work: linguistic, organisational and managerial, technological, methodological. Each aspect of the translating process directly or indirectly includes an analytical component, which allows us to consider the translation text analysis as a complex phenomenon. The interaction of theory, practice and didactics of translation is a prerequisite for understanding the systematic approach to translation studies.

The analytical competence of a translator is an essential indicator of a specialist's competitiveness in the market of translation services and it should be a basic component of a graduate's training. But at the same time, a variety of approaches to it hampers understanding of the role and content of translation text analysis. Pre-translation text analysis that has gone beyond the system-structure paradigm of linguistics and has been expanded by the findings of anthropocentric approaches requires further modification in the transition to the training of translation automation tools. In the article, we propose to differentiate the parameters of the translation text analysis depending on the type of translation (machine, human) and character of the translated text, considering the communicative situation of translation. With the automation of translation, the analytical work with the text has the cross-cutting, implicit nature, and it is distributed over all the stages of a translation project and in the process of non-machine translation through the transformation of traditional concepts of the text typology.

Keywords: translation text analysis, translation project analysis, analytical competence, translation, machine translation, human translation, translation project.

Введение

Перевод как специфический вид деятельности, объединяющий в себе познавательную, производственную и коммуникативную области, в настоящее время претерпевает серьезные изменения. Под влиянием различных факторов, прежде всего, цифровизации современного общества, индустриализации и централизации переводческой отрасли происходит переосмысление содержания и структуры переводческой деятельности во всех «сопряженных» с переводом сферах: в науке о переводе, в дидактике перевода и в профессиональной отрасли. Следствием этого переосмысления является модификация переводческой деятельности, под которой понимается переход от одного качественного состояния к другому. В науке о переводе наблюдается тенденция к формированию «новых, интеграционных научных парадигм» [1, с. 6], и в целом - с учетом разницы в интерпретации междисциплинарности - к развитию интегративного переводоведения. В связи с переходом к «поточному производству» и активным внедрением информационно-коммуникационных технологий в сфере переводческих услуг изменился формат решения производственных задач перевода [2-4]. В дидактике перевода также подчеркивается необходимость модификации подхода к обучению, сочетающего значи-

мые теоретические и прикладные аспекты с целью формирования и развития соответствующих компетенций, например, в части методического обеспечения актуальных направлений деятельности. В каждой их указанных сфер -научной, образовательной и производственной - качественные изменения рассматриваются и оцениваются по-разному, в соответствии со своими целями и задачами. Вместе с тем решение профессиональных задач предполагает привлечение данных из вышеуказанных сфер, что предопределяет необходимость интеграции как внутри каждой из них, так и между ними. Наряду с ин-тегративностью к другим отличительным характеристикам переводческой деятельности следует отнести многозадачность и разнонаправленность.

Взаимодействие науки о переводе, дидактики перевода и переводческой отрасли на современном этапе

Современные исследования в области перевода отличаются многоплановостью и разнонаправленностью разработки его теоретических и прикладных аспектов. Факторы общественного развития определяют исследовательский интерес к той или иной стороне перевода как многомерного явления, при этом взаимосвязь различных «плоскостей изучения» всегда была очевидной с точки зрения науки о переводе, так как она обусловлена единством самого объекта -перевода. С позиции переводческой практики не все теоретические концепции оказались релевантными для решения профессиональных задач, но это не исключает, а, скорее, предопределяет необходимость дальнейшего изучения инте-гративного взаимодействия всех компонентов переводческой деятельности. При этом следует отметить закономерность и вместе с тем определенную парадоксальность ситуации. С одной стороны, именно «всплеск интереса» к составляющим переводческой деятельности позволил расширить спектр междисциплинарных исследований как с позиций переводоведения и дидактики перевода, так и со стороны представителей профессионального сообщества. Обширный практический опыт, результаты анализа накопленных эмпирических данных нашли отражение в многочисленных публикациях. С другой стороны, разнонаправленный характер исследований, проводимых в сфере науки, образования и индустрии перевода, не позволяет сформировать системное представление о том или ином аспекте переводческой деятельности, напротив, складывается впечатление мозаичности, изолированности полученных результатов.

В настоящее время осознается необходимость систематизации научного знания. На основе накопленных эмпирических данных в науке о переводе систематизируются различные стороны переводческой деятельности. «Очевидно, что ... разрозненные, часто даже весьма интересные эмпирические наблюдения, полезные сами по себе для развития переводческой практики, нуждаются в синтезе для построения науки о переводе» [5, с. 14]. Н.К. Гарбовский обращает внимание на необходимость и неизбежность перехода к системологической модели в тео-

рии перевода, а в перспективе - к парадигме системной трансдисциплинарности [5-7]. Теория перевода, положения которой были и остаются своего рода ориентиром для других сфер, в частности дидактики перевода, может являться базой для построения таких системных отношений.

В профессиональной сфере переводчику приходится решать вопрос о соотношении «теоретического» и «практического», что предполагает определенную гибкость и понимание особенностей коммуникативной ситуации перевода со стороны специалиста-практика [8, 9]. Например, при выполнении заказа с помощью машинных технологий необходимо определить, какие теоретические положения могут быть привлечены на этапе постредактирования, в сочетании с какими требованиями стандартов по оценке качества и т.д. Вариативность принятия решений в вопросе поиска баланса между теорией и практикой является отличительной чертой современной переводческой деятельности и проявляется в специфике ее аналитической составляющей. В данной статье предлагается терминологически разграничить переводческий анализ текста (узкое толкование) и переводческий анализ проекта (широкое толкование). В новых условиях профессиональной деятельности, быстро меняющихся с развитием средств автоматизации перевода, традиционный переводческий анализ текста, а вместе с ним и методика обучения письменному переводу уже не отвечают потребностям отрасли лингвистических услуг. Аналитическая компетенция переводчика выходит за рамки текста как объекта деятельности и коррелирует с видом перевода - машинным или ручным.

Виды переводческого анализа: от переводческого анализа текста к переводческому анализу проекта

В современных исследованиях аналитический характер профессиональной переводческой деятельности рассматривается как одна из ее основных особенностей, при этом подчеркивается, что «роль и статус данного аспекта ... являются сегодня одной из наиболее актуальных проблем теории и дидактики перевода» [10, с. 170].

Для определения перспектив развития аналитической компетенции переводчика в современных условиях рассмотрим подходы к переводческому анализу, разрабатывавшиеся в различных научных школах перевода.

Понимание сути и содержания переводческого анализа можно разделить на три этапа в зависимости от общетеоретических установок, доминировавших в разное время в переводоведении, и характера взаимодействия дидактики перевода с переводческой практикой: 1) предпереводческий анализ текста в рамках лингвистической теории перевода; 2) переводческий анализ текста, основанный на коммуникативно-прагматических параметрах; 3) аналитическая деятельность в условиях автоматизации перевода.

В период становления системы массовой подготовки переводчиков и появления профильных кафедр вектор обучения был направлен на изучение актуальной на тот период времени лингвистической теории перевода. Это научное направление зародилось в рамках системно-структурной парадигмы языкознания, основное внимание которой было направлено на слово, синтаксическую структуру. Лингвистическая теория признавала связь перевода с языком, в то время как экстралингвистический фактор оставался в стороне. Сравнительно-сопоставительные исследования 50-60-х годов ХХ века были сосредоточены на выявлении сходств и различий отдельных языковых структур и их соотношениях, закономерностях передачи грамматических категорий одного языка средствами другого языка (например, конструкции с герундием в английском языке и их эквивалентные соответствия в русском языке). В этот период активно разрабатывались различные модели перевода [11, с. 12-16]. Переводческий анализ текста в этот период основывался на методике трансформационного анализа языковых фактов и был направлен на прогнозирование приемов перевода, которые необходимо применить при «перекодировании» анализируемого текста средствами языка перевода.

Как известно, развитие лингвистики, с одной стороны, и практической переводческой деятельности, с другой стороны, со временем начали предъявлять к дидактике перевода новые требования, соответственно, стало меняться и понимание аналитической составляющей. «Сколько бы мы ни опирались на достижения лингвистического подхода к переводу, . состояние современного рынка переводческих услуг, изменение картины мира современного человека приводят как теоретиков, так и практиков перевода к необходимости выхода на новый уровень переводоведческих исследований» [12, с. 104]. Интерес исследователей последней трети ХХ века направлен не столько на язык как знаковую систему, сколько на функциональные аспекты речи, вопросы рече- и смыслопорождения. Научные направления в рамках антропоцентрической парадигмы языкознания дали свежие импульсы для постановки проблем в теории перевода, наибольшее влияние на развитие теории и дидактики перевода оказали при этом лингвистика текста и прагмалингвистика. В дальнейшем междисциплинарные исследования вобрали в себя данные когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, что еще больше расширило возможности переводческого анализа текста [13]. Научные исследования в области перево-доведения на этом этапе включают анализ проекции национально-культурных, прагматических, функционально-коммуникативных факторов в содержательно-смысловой и композиционно-речевой структуре исходного текста и воспроизведения этих маркеров в тексте перевода.

Новая научная повестка расширяет и интересы дидактики перевода: схема переводческого анализа текста, разработанная в данный период, включает анализ прагматических параметров, типологических признаков и тексто-

вых категорий исходного материала. В целом при таком анализе реализуется коммуникативно-прагматический подход, дающий достаточно полное представление об особенностях построения исходного текста с привлечением четко очерченного экстралингвистического контекста.

В настоящее время в условиях активного использования средств автоматизации перевода можно говорить о новом этапе дидактики перевода: в содержании и формах обучения письменному переводу учитываются новые требования переводческой отрасли и значительная доля машинного перевода, в то же время актуальными остаются и все виды немашинного перевода. В этих условиях развитие аналитической компетенции будущих переводчиков претерпевает существенные изменения. С включением в программу обучения средств автоматизации перевода встал вопрос о том, насколько релевантным остается обучение переводческому анализу текста. Действительно, переводческий анализ текста в том виде, в котором он преподавался на переводческих отделениях в последние десятилетия, не в полной мере отвечает требованиям подготовки современного специалиста, способного встраиваться в изменяющуюся среду рынка лингвистических услуг. Чтобы развитие аналитической компетенции переводчика не происходило в отрыве от потребностей производственной деятельности, целесообразно разграничить виды переводческого анализа в зависимости от коммуникативной ситуации перевода и в первую очередь от вида перевода - машинного (переводческий анализ проекта) или ручного (переводческий анализ текста).

Организация переводческого проекта с использованием систем автоматизации перевода построена таким образом, что аналитические навыки работы с текстом требуются от всех участников процесса - менеджера проекта, переводчика, редактора. При этом переводческий анализ материала не выделяется как отдельный этап работы (имплицитный характер аналитической составляющей), но присутствует на всех стадиях реализации проекта (сквозной характер аналитической составляющей). Во время диагностики материала определяются тип и характер текста, цель перевода, возможность применения машинного перевода, выявляется необходимость пред- и постредактирования; прогнозируются «слабые места» машинного перевода; на этапе постредактирования работа с текстом носит уже экспертный характер, что требует от специалиста особых навыков интерпретации текста, глубокого понимания его текстотипологических и стилистических особенностей, а также механизмов смыслопорождения.

Все эти доводы свидетельствуют о необходимости коррекции индикаторов аналитической компетенции (знать - уметь - владеть) с учетом особенностей процесса машинного перевода. Наряду со знанием лингвопрагматических, коммуникативно-функциональных, текстотипологических, текстокатегориальных, структурно-композиционных, стилистических и дискурсивных факторов, опре-

деляющих план выражения текста, специалисту требуются знания особенностей используемой системы автоматического перевода, основы владения контролируемым языком и постредактирования машинного перевода.

Целесообразность обучения переводческому анализу текста в его «классическом» виде, то есть для немашинного перевода, не вызывает сомнений. Художественный, медийный и другие виды текстов, характеризующиеся многомерностью содержания [14-16], требуют от переводчика высоких интерпретативных навыков. Актуальность ручного перевода связана также с появлением новых видов текста, функционирование которых связано с особенностями цифровой среды (поликодовый, аудиовизуальный, интерактивный текст), а также активным развитием видов текста на стыке различных функциональных стилей, выполняющих сложные коммуникативные задачи (маркетинговый, политический, медиатекст и др.). Как правило, в этом случае предъявляются повышенные требования к качеству продукта перевода.

Выводы

Качественные изменения, произошедшие в переводческой деятельности под влиянием информационно-коммуникационных технологий, затрагивают и аналитическую составляющую, ее переосмысление происходит с учетом современных условий реализации перевода. Основными факторами модификации параметров переводческого анализа в его узком и широком понимании являются цифровизация переводческой деятельности и процессы интеграции в науке о переводе, образовании и профессиональной сфере.

Переводческий анализ проекта и переводческий анализ текста являются ситуативно-обусловленными, их содержание и особенности детерминированы видом перевода (ручным или машинным).

Переводческий анализ текста для ручного перевода осуществляется с учетом специфики новых объектов перевода (поликодовый, в том числе аудиовизуальный, интерактивный виды текста) и требований современной визуальной коммуникативной среды.

Переводческий анализ проекта в условиях машинного перевода, в свою очередь, предусматривает реализацию аналитической компетенции, которая чаще всего носит имплицитный характер, на всех этапах процесса от подготовки к выполнению заказа до (пост)редактирования текста.

Список литературы

1. Поликарпов А.М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. -2017. - Т. 16, № 3. - С. 6-17. Б01: https://doi.Org/10.15688/jvolsu2.2017.3.1

2. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2016. -Вып. 4. - С. 56-73. Б01: 10.21638/11701^рЪи09.2016.405

3. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 201S. - 255 с.

4. Pym A. Translation skill-sets in a machine-translation age [Электронный ресурс] // Meta: Journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal. - 2013. - № 58 (3). -P. 487-503. - URL: https://doi:10.7202/1025047ar (дата обращения: 21.12.2021).

5. Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдис-циплинарность и система научных знаний // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. - 2015. - № 1. - С. 3-20.

6. Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или Scopos-дидактика переводческой деятельности // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. -2012. - №. 4. - С. 3б-54.

7. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. - 2018. - № 1. - С. 17-40.

S. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. - М.: Флинта, 2015. - 4б4 с.

9. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркут. гос. лингвист. ун-та. - 2011. - № 1. - С. 1б5-172.

10. Княжева Е.А. Переводческий анализ текста и качество перевода // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. -№ 1. - С. 170-174.

11. Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода. - М.: Флинта,

2017. - 304 с.

12. Ивлева А.Ю. Проблема оценки качества перевода: подходы к решению // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Языкознание. - 2018. - Т. 17, № 1. - С. 98-10б. DOI: https://doi.org/10.15бSS/jvolsu2.201S.1.10

13. Ремхе И. Н. Переводоведческий процесс в аспекте когнитивного моделирования. - М.: Флинта, 2015. - 144 с.

14. Щирова И. А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учеб. пособие. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. - 440 с.

15. Клеменова Е. Н. Квантор. Смысл. Текст. Интерпретация. - М.: Флинта,

2018. - 1б8 с.

16. Язык и текст в антропомерной науке / А.Г. Гурочкина [и др.]. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2018. - 208 с.

References

1. Polikarpov A.M. Integrativnoe perevodovedenie: predposylki vozniknoveniia i osnovnye idei [Integrative translation studies: Origin and main ideas]. Vestnik Volgo-gradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia 2. Iazykoznanie, 2017, vol. 1б, no. 3, pp. б-17, DOI: https://doi.org/10.15бSS/jvolsu2.2017.3.1.

2. Gamb'e I. Perevod i perevodovedenie na perekrestke tsifrovykh tekhnologii [Translation and translation studies at the crossroads of digital communications]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia 9. Filologiia. Vostokovedenie. Zhurnalistika, 201б, no. 4, pp. 5б-74, DOI: 10.21б3S/11701/spbu09.201б.405.

3. Pym A. Exploring translation theories (Russ. ed.: Pim E. Teoreticheskie para-digmy v perevodovedenii. St Petersburg, Saint Petersburg State University, 2018, 255 p.).

4. Pym A. Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Translators' Journal, 2013, no. 58 (3), pp. 487-503. Available at: https://doi:10.7202/1025047ar (accessed 21.12.2021).

5. Garbovskii N.K. Sistemologicheskaia model' nauki o perevode. Transdistsipli-narnost' i sistema nauchnykh znanii [Sistemological model of translatology: Transdiscipli-narity and the system of scientific knowledge]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22. Teoriiaperevoda, 2015, no. 1, pp. 3-19.

6. Garbovskii N.K. Sem' voprosov didaktiki perevoda ili Scopos-didaktika perevod-cheskoi deiatel'nosti [Seven issues of translation didactics: Skopos didactics of translation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22. Teoriia perevoda, 2012, no. 4, pp. 16-54.

7. Garbovskii N.K., Kostikova O.I. Perevod i obshchestvo [Translation and society]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22. Teoriia perevoda, 2018, no. 1, pp. 17-40.

8. Sdobnikov V.V. Perevod i kommunikativnaia situatsiia [Translation and communication situation]. Moscow, Flinta, 2015, 464 p.

9. Sdobnikov V.V. Strategiia perevoda: obshchee opredelenie [Translation strategy: General definition]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2011, no. 1, pp. 165-172.

10. Kniazheva E.A. Perevodcheskii analiz teksta i kachestvo perevoda [Text analysis for translation and quality of translation]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia, 2012, no. 1, pp.170-174.

11. Volkova T.A. Ot modeli perevoda k strategii perevoda [From translation model to translation strategy]. Moscow, Flinta, 2017, 304 p.

12. Ivleva A.Iu. Problema otsenki kachestva perevoda: podkhody k resheniiu [The problem of translation quality assessment: Approaches to solution]. Vestnik Volgo-gradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia 2. Iazykoznanie, 2018, vol. 17, no. 1, pp. 98-106, DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.L10.

13. Remkhe I.N. Perevodovedcheskii protsess v aspekte kognitivnogo modelirovaniia [Translation studies in the aspect of cognitive modeling]. Moscow, Flinta, 2015, 144 p.

14. Shchirova I. A., Goncharova E.A. Mnogomernost' teksta: ponimanie i interpre-tatsiia [Multidimensionality of the text: Understanding and interpretation]. St Petersburg, Herzen University, 2018, 440 p.

15. Klemenova E.N. Kvantor. Smysl. Tekst. Interpretatsiia [Quantor. Meaning. Text. Interpretation]. Moscow, Flinta, 2018, 168 p.

16. Iazyk i tekst v antropomernoi nauke [Language and text in anthropometric science]. Ed. A.G. Gurochkina. St Petersburg, Herzen University, 2018, 208 p.

Сведения об авторах

ЕЛИЗАРОВА Людмила Вячеславовна

e-mail: lyudmilaelizarova@herzen.spb.ru

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация)

About the authors

Lyudmila V. ELIZAROVA

e-mail: lyudmilaelizarova@herzen.spb.ru

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Department of Translation and Interpreting, Herzen State Pedagogical University of Russia (Saint Petersburg, Russian Federation)

КУСТОВА Ольга Юрьевна

e-mail: kustovaolga@herzen.spb.ru

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры перевода, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, Российская Федерация)

Olga Yu. KUSTOVA

e-mail: kustovaolga@herzen.spb.ru

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Department of Translation and Interpreting, Herzen State Pedagogical University of Russia (Saint Petersburg, Russian Federation)

Финансирование. Исследование не имело спонсорской поддержки.

Конфликт интересов. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Вклад авторов равноценен.

Просьба ссылаться на эту статью в русскоязычных источниках следующим образом:

Елизарова, Л.В. Переводческий анализ в изменяющихся условиях профессиональной деятельности / Л.В. Елизарова, О.Ю. Кустова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2022. - № 2. - С. 67-76.

Please cite this article in English as:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Elizarova L.V., Kustova O.Yu. Translation text analysis in a changing professional environment. PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2022, no. 2, pp. 67-76 (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.