СТРУКТУРА И СЕМАНТИКА НОВЫХ СЛОЖНЫХ НАЗВАНИЙ БРЕНДОВ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ
Мария Владимировна Захарова
Сибирская государственная геодезическая академия, 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, старший преподаватель кафедры иностранных языков, тел. (383)343-29-33, e-mail: [email protected]
Хуршида Джураевна Закирова
Сибирская государственная геодезическая академия, 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, старший преподаватель кафедры иностранных языков, тел. (383)343-29-33, e-mail: [email protected]
Статья посвящена сравнительному анализу процесса словосложения при образовании новых названий компаний в русском, английском и узбекском языках. Рассматриваются вопросы влияния моделей образования сложных слов одного языка на другой. Выявляются общие и различные черты системы словосложения в указанных языках.
Ключевые слова: словосложение, модель словосложения, русский язык, узбекский язык, английский язык.
STRUCTURE AND SEMANTICS OF NEW NAMES OF BRANDS IN RUSSIAN, ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES
Maria V. Zakharova
Siberian State Academy of Geodesy, 630108, Russia, Novosibirsk, 20 Plakhotny Str., Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, tel. (383)343-29-33, e-mail: [email protected]
Khurshida D. Zakirova
Siberian State Academy of Geodesy, 630108Ю Russia, Novosibirsk, 20 Plakhotny Str., Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, tel. (383)343-29-33, e-mail: [email protected]
The article is devoted to the comparative analyses of compounding process in Russian, English and Uzbek languages. The authors consider questions of derivative models influence of different structural languages. The main universal and different characteristics of compounding systems are stated and searched.
Key words: comparative grammar - compound words, derivative models, Russian Language, English Language, Uzbek language.
Процесс создания новых названий фирм средствами словосложения в последние десятилетия носит достаточно бурный и динамичный характер. Создание новых форм хозяйственной деятельности в конце 90-х годов ХХ века в России и Узбекистане обусловило создание огромного количеств названий фирм, компаний и предприятий. Характерно, что большая часть наименований единичных объектов хозяйственной деятельности создана средствами сложения.
Исследование сложных слов в современном русском языке в последние годы ведется в рамках изучения новой лексики и актуальных процессов, происходящих в языке (Е.А. Земская, Н.С. Валгина, Т.И. Вендина, Т.И. Кочеткова, Э.Х. Г аглоева, П.Н. Магометжиева, И.А. Нефляшева и многие другие). Все авторы сходятся во мнении, что способы, типы и модели словосложения остаются прежними, активно изменяется характер именований, которые образуются
с помощью известных способов и средств сложения. В английском языке исследование словосложения ведется с точки зрения теории языка, определения понятия сложного слова, что связано со спецификой сложного слова в английском языке, количественного анализа, и психолингвистического подхода, а также типологии моделей сложения (S. Scalise Ir. Vogel, P. Ackema, Ad Neeleman, M. Mithun, F. Montermini, R .Lieber, L. Bauer, R.H. Baayen, V. Kuperman, R. Bertram, C.L. Gagné, T.L. Spalding, Ir. Meir, M. Aronoff, W. Sandler, C.A. Padden и др.). В узбекском языке специфика словосложения изучается в сравнении с другими тюркскими языками либо в сравнении с английским языком (Тухтасинов И.М., Хаджиев А., Казаков И.Р.), при этом достаточно полных исследований словосложения на современном этапе развития языка не проводилось. В этой связи представяется актуальным произвести компаративный анализ словосложений в указанных языках.
В различных словарях и подборках такие слова не фиксируются, хотя, на наш взгляд, представляют большой интерес с точки зрения порождения нового слова в неродственных языках, выбора объектов и признаков реальной действительности для отражения важных характеристик нового объекта-фирмы, выбора словообразовательных средств, я также процесса межъязыковой интерференции. Для анализа нами были отобраны собственные названия предприятий из периодических изданий, рекламных брошюр и журналов РФ и Узбекистана, периодического справочника «Желтые Страницы. Новосибирск» 2000-2013 гг., «Yellow Pages. Uzbekistan», английские слова со сходным денотатом взяты из онлайн-справочника www. USYellowPages. com.
Анализ производных последних десятилетий показал, что в известные словообразовательные модели вливается все новый лексический материал. Номинативный процесс при назывании новых фирм направлен на то, чтобы выбрать подходящее наименование для нового объекта, отобразив сферу деятельности конкретного предприятия. Сложные слова - названия образуются во всех сферах предпринимательской деятельности: проектные организации, оборудование для производства, строительство, транспорт, бизнес-услуги (реклама, банковское дело, риелторские, бухгалтерские и экономические услуги, полиграфия, безопасность, страхование - до 70% наименований), магазины (прежде всего -автосалоны и запчасти, стройматериалы, бытовая техника), услуги (строительные услуги, типографии, отделения связи, клининговые и курьерские службы, ЖКХ, ремонт), наука (проектные услуги, энергоресурсы, геология и космос, строительство, транспорт), медицина (медтовары, медцентры и аптеки), администрация, общественные организации. В указанных сферах в русском и узбекском языках новые названия часто даются по аналогии с именами собственными, существующими еще до перестройки (Ср. "АнтикорСтройСервис", "Ново-сибирскоблстрой-Подряд", "Профистрой", "Проектстальконструкция", "РУС-СТРОЙБАНК", "Экосплав"; "Коммуналхизмат", "MICROS TECHNOMASH", "AHANGARAN STROYMONTAJ SERVIS" и др.).
Для каждой сферы деятельности существуют популярные корни, при этом латинские корни встречаются в русском и узбекском языке довольно часто. Для сферы строительства - это строй-, монтаж-, -проект; для агентств недвижимо-
сти - риелт, дом-, жил-; для сферы рекламы - арт-, дизайн-, принт-. Зафиксировано множество наименований, содержащих «модные» компоненты сложений (евро-, авангард-, элит-, ино-, авантаж-, актив-, абсолют-, альфа-, инвест- и др.). Эти компоненты зачастую не несут информации о роде деятельности предприятия, но сообщают потенциальным покупателям, что «все будет на высшем уровне», «вы будете в тренде». Наиболее частотными компонентами в исследуемых языках являются:
• авто- (со значением ‘автомобильный’): "АВТОБЛИК", "АВТОБЛЭК", "АВТОМОТИВ", "АВТОНЮАНС", "АВТОНОВЬ"; "MAX-AVTO-UNIVERSAL", "AVTOBATAREYA" (компания по продаже аккумуляторов), "АВТОСОЗ-ЕТТИ"; "Amrina Auto Body", "Jesus Auto Repair", "Auto Wash Towels", "Auto Radiator Outlet".1
• агро- : "АГРОАВТОЦЕНТР", "АГРОСНАБТЕХСЕРВИС", "АГРОТОРГ", "АГРОТЕХГОЛ"; "AGRO BANK", "AGRO INVEST SUG'URTA", "AGRO PREMIUM BIZNESS"; "AGRO FARMING CORP", в английском языке подобный денотат обозначается корнем farm- "Meadow Farm", "Top Veg Farm", "Farm Boym Pasific Aqua Farm" etc.
• альфа- : "АЛЬФАКОМ"," АЛЬФАПАК", "АЛЬФАКАР"; "Alfa Delta Srvice", "Alfa Karton Savdo", "Alfa-Dent", "Alfa-Style"; "Alfa Incoma Tax Service", "Alfa Milano Inc", "Alfa Only", "Alfa Plumbing Wholesale", "Alfa Rent a Car". В русском и узбекском языке подобные образования весьма многочисленны, они призваны, прежде всего, обеспечить преимущество при компьютерном поиске фирм вверху списка найденных предприятий в конкретной рубрике. В английском языке обязательно указание на специфику деятельности фирмы.
• био- : "БИОЛАЙН", "БИОЛЕКС", "БИОСАН", "БИОСВЕТ", "БИОСТАР-СИБИРЬ"; "БИО АНДИЖАН БИОКИМЁ ЗАВОДИ", "BIOSTOM";"BIO MEDICS", "BIO MISSION GROUP", "MAGIC BIO".
• евро- : "ЕВРОСТАНДАРТ", "ЕВРОДОМ", "ЕВРОСИБИНТЕР", "ЕВРОСАУНА", "ЕВРОСИБИНТЕРНЕЙШНЛ", "ЕВРОСЕТЬ, "ЕВРОСВЯЗЬ", "ЕВРОСТИЛЬ", "ЕВРОХОИМЧИСТКА", "ЕВРОТРАНСАВТОСЕРВИС" и мн. др.; узбекские компании - "EURO-stone", "EUROZONE TRADE", "URO ASIA BUZNES STANDART", "ATB EVRO SERVIS", "EVRO VEKOVER"; американские фирмы - "EURO USA", "EURO PASTRY", "EURO FASHIONS", "EURO GLASSES". Причем, в английском языке компонент евро- означает ‘относящийся к Европе’, в русском и узбекском - ‘лучший, качественный’.
• интер- : русские имена - "ИНТЕРПЛАСТ", "ИНТЕРПРАЙС", "ИНТЕР-
ПАК", "ИНТЕРДИЗАЙН", "ИНТЕРТЕК", "ИНТЕРСИБ", "ИНТЕРФОТОИН-ТОЛ-ПАРФЮМ", "ИНТЕРФОРМА"; узбекские -"INTERNEXT,
"INTERLIGHT", "INTERMEBEL"; английские - "INTER DIAMOND", " INTER TRAVEL", "INTER CITY TOWNING", "INTER AMERICA". В русском языке подобные названия весьма многочисленны, в узбекском означают иностранные по происхождению товары, а в английском - ‘внутренние перемещения’.
1 Здесь и далее приводятся собственные имена в следующем порядке: русские названия, узбекские названия, американские компании. Примеры разных языков разделены знаком <;>
Специалисты по неймингу считают, будущее бизнеса во многом зависит от того, насколько правильно подобрано название компании. Теория нейминга разработана довольно серьёзно - существуют целые технологии, методы и этапы нейминга. Основная задача имени компании - полностью соответствовать специфике компании и выделять ее среди конкурентов. Существует множество нейминг-агенств, генераторов названий (в т.ч. и онлайн), рейтингов на самые интересные, смешные, оригинальные, креативные, удачные, красивые и нелепые.
Перечислим основные правила и принципы нейминга, имеющие влияние на создание сложных названий фирм, свойственные для всех языков:
- название должно автоматически работать на положительный имидж компании;
- название должно быть уникальным;
- название должно отражать сферу деятельности фирмы;
- название не должно быть длинным и чересчур сложным;
- название должно быть удобным для произношения и для записи;
- название должно легко запоминаться и вызывать интерес;
- название должно отражать ценности вашей целевой аудитории;
-название должно быть удобным для использования в качестве названия
интернет-сайта.
Стремление к уникальности названия фирмы и отражение сферы деятельности фирмы способствует такому многообразию сложных названий. Принцип избегания чересчур длинных и сложных наименований противоречит принципу отражения сфер деятельности, который является ведущим при назывании. Владельцы фирм стремятся втиснуть в одно слово как можно больше информации о компании, забывая о принципе уникальности. Ср. русские названия "АВМ-СПОРТ-СИБИРЬ", "АВТОРЕСУРСМАРКЕТ", "АГРОХИМСЕРВИС", "ВОС-ТОКТЕХНОПРОМ", "ВЯТСИБМЕБЕЛЬ"; узбекские названия - "АВТОСАН-КОМПЛЕКТ-КОКАНД", "TASHTEXSERVIS". Зачастую встречаются четырехкомпонентные новые наименования фирм, ранее не характерные для русского и узбекских языков: "АГРОЖЕЛЕЗОБЕТОНМОНТАЖ", "ВОСТОКСИБСПЕ-ЦАВТОМАТИКА", "АСТЕХ-ТРЕВЕЛТРЭЙД-СИБИРЬ", "ВОСТОКЭЛЕКТРО-РАДИОСЕРВИС", "ВОСТОПРИБОРТЕХГАЗ", "ЗАПСИБТЕХЦЕНТР-ПРОЕКТ", "ЗАПСИБМЕТАЛЛ-НОВОСИБИРСК", "ЗАПСИБТРАНСБЛОК"; "Техмайишилойиха" (сочетание русско-узбекских корней - узб. ‘услуги, проект’), Shart-logistic group (узбекско-английские корни - shart - узб. ‘обязательный’), "Qishloq Qurilish Invest" (с узб. ‘сельское строительство’), "АГРО-МАШХОЛДИНГ-ТАШКЕНТ", "FRASER AVTOYUKLOVCHI SERVIS"; английские - "Inter America Medical Group", "Swift Inter Trading Jewelry"," Inter City Crime Prevention Group". Это явление свидетельствует о существовании во всех языках тенденции к экономии средств языка, стремлении отграничить один объект действительности от другого путем указания на многополярность его характеристик. В русском языке сложные названия оформляются с помощью тире либо без соединительных гласных; а узбекском языке при написании латиницей, как и в английском - большинство названий раздельнооформлены, что значительно облегчает восприятие поликомпонентного новообразования.
В последние 20 лет в русском языке наблюдается разнобой в графическом оформления слов, созданных по одной модели и имеющих в своем составе одни и те же компоненты. Новые названия фирм могут быть написаны прописными или строчными буквами, курсивом, слитно или через тире (даже точку), латиницей или кириллицей с транслитерацией иноязычного компонента. В узбекском языке в связи с переходом на латиницу, многие названия имеют параллельное написание на двух языках, причем зачастую происходит двойная транслитерация сначала средствами кириллического алфавита, а потом латиницей, в результате чего появляются слова типа "AVTOKORXONA" (лат. auto), "AL SADU TUR BIZNES", "ANAXMEDGAZ-BIZNES" (лат. business), "TSIAR-EKSPERT" (лат. expert), "ALEX VIZAJ SERVIS" (лат. visage, service), "SOBMSV-BRAIN" (смешение традиционной модели словообразования русского языка и англ. brain - ‘мозги, ум’)
Таким образом, анализ сложных названий показал, что большинство наименований новых объектов коммерческой деятельности в русском и узбекском языках происходит по ранее образованным моделям, которые наполняются нужными корнями для указания специфических сфер деятельности. Эти части слова в русском языке могут быть русскими и английскими, в узбекском -чаще узбекско-английскими. Русский и узбекский языки испытывают значительное влияние английского языка, при этом происходит влияние моделей образования языка аналитического строя на языки флективного типа, что проявляется в многочисленном образовании слов по типу ‘определяющее + определяемое’. Влияние русского языка на узбекский сохраняется при обозначении новых объектов действительности средствами кириллического алфавита. Новыми средствами языка для привлечения внимания потенциальных клиентов является графическое оформление неологизмов-хрематонимов в русском, узбекском и английском языках, а также различные способы языковой игры. Также возросло количество трех- и четырехкомпонентных наименований. Важно отметить, что при порождении новых названий фирм основными являются принципы отражения сферы деятельности и уникальности названия, которые подчиняют другие принципы.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90-141.
2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. - М.: Логос, 2003. -
304 с.
3. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). - М.: Индрик, 1998. - 240 с.
4. Кочеткова, Т. И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке [Текст] / Т.И. Кочеткова: М-во образования и науки РФ, ОГПУ. - Оренбург : ОГПУ, 2005. - 288 с.
5. Столярова, И. А. Лингвокреативные механизмы словосложения [Текст] : (На материале норматив. комплексов в романе Джеймса Джойса "Улисс") / И.А. Столярова, Н.А. Шехтман ; М-во образования РФ, Оренб. гос. пед. ун-т. - Оренбург : ОГПУ, 2003. - 164 с.
6. Щукина Г., Раскумандрина М. Как правильно выбрать название фирмы или что такое «нейминг» [Электронный ресурс. Дата обращения 04.03.2013 http://idea-iv.com/reklam.php?page_id=23]
7. R. H. Baayen, Victor Kuperman and Raymond Bertram Frequency effects in compound processing // Cross-Disciplinary Issues in Compounding, Amsterdam: J. Benjamins Publishing, 2010, - P. 257-270
8. Ackema, Peter. Issues in Morphosyntax. Amsterdam: J. Benjamins Publishing, 1999. - 313 p.
9. Bauer, Laurie and Huddleston, Rodney. Lexical Word-Formation// R. Huddleston and J. K. Pullum, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002, - P. 1621-1722.
10. Hohenhaus, Peter. Lexicalization and Institutionalization//P. Stekauer and R. Lieber (eds.), Handbook of Word-Formation. Dordrecht: Springer, 2005, - Р.353-374.
11. Lieber, Rochelle. Deconstructing Morphology: Word Formation in Syntactic Theory. Chicago and London: University of Chicago Press,1992 - 245 p.
12. Lipka, Leonhard. Lexicalization and Institutionalization: Revisited and Extended, SKASE Journal of Theoretical Linguistics 2 (2), 2005, - Р. 40-42.
13. Montermini, Fabio Units in compounding // Cross-Disciplinary Issues in Compounding, Amsterdam, J. Benjamins Publishing, 2010, - P.77-92
14. Olsen, Susan. Copulative Compounds. A Closer Look at the Interface between Morphology and Syntax// G. E. Booij and J. van Marle (eds.), Yearbook of morphology 2000. Dordrecht: Kluwer, 2000. - P.279-320.
15. Scalise, Sergio and Fabregas, Antonio The head in compounding // Cross-Disciplinary Issues in Compounding, Amsterdam, J. Benjamins Publishing, 2010. - P. 109-126
16. Казаков И.Р. Из истории сопоставительного изучения словообразования в узбекском и каракалпакском языках. Интернет-ресурс. [Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/2/2010/3/21.html. Дата обращения 22.03.2013]
17. Тухтасинов И.М. Национально-культурная специфика сложных слов, выражающих внешность и характер человека, в английском и узбекском языках // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 2 (256). Филология. Искусствоведение. Вып. 62. -С.122-125.
18. Хаджиев А. К вопросу о способах словообразования в узбекском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 3. С. 77-81.
19. Милованова Т.М., Сырецкая В.А. Межкультурная коммуникация в иноязычном образовательном пространстве // Интерэкспо ГЕ0-Сибирь-2012. VIII Междунар. науч. конгр. : Междунар. науч. конф. «Геопространство в социальном и экономическом дискурсе» : сб. материалов в 2 т. (Новосибирск, 10-20 апреля 2012 г.). - Новосибирск: СГТА, 2012. Т. 1. -С.189-193.
20. Колоткин М.Н. Территория в поле геопространственной конкуренции // Интерэкспо ГЕО-Сибирь-2012. VIII Междунар. науч. конгр. : Междунар. науч. конф. «Геопространство в социальном и экономическом дискурсе» : сб. материалов в 2 т. (Новосибирск, 10-20 апреля 2012 г.). - Новосибирск: СГГА, 2012. Т. 1. - С. 91-102.
21. Петрова Е. И. Герменевтика как «новый органон» социально-гуманитарных наук // ГЕ0-Сибирь-2011. VII Междунар. науч. конгр. : сб. материалов в 6 т. (Новосибирск, 19-29 апреля 2011 г.). - Новосибирск: СГГА, 2011. Т. 6. - С. 199-204.
© М.В. Захарова, Х.Д. Закирова, 2013