УДК 811.161.1+811.58136
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА МАТЕРИАЛЕ НЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЭРГОНОМИИ
Ольга В. Дубнова1 Мария В. Захарова-Саровская 2 2
1 Сианьский университет иностранных языков, 710128, КНР, г. Сиань, Специальная экономическая зона развития образования, науки, технологии и промышленности «Году», ул. Вэнъюаньнаньлу, № 1
2 Сибирский государственный университет геосистем и технологий, 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10
@1 linuan12@mail.ru @2 mitraye@yandex.ru
Поступила в редакцию 30.03.2018. Принята к печати 09.06.2018.
Ключевые слова: словосложение, эргоним, неоэргоним, неологизм, поликомпонентный неологизм, модель образования, нейминг, бренд, речевая игра, заимствование, графика, русский язык, китайский язык.
Аннотация: В языках разного типологического строя экстралингвистические факторы требуют компрессивных средств для выражения новых названий предприятий, что приводит к активному образованию сложных эргонимов. При этом способы, типы и модели словосложения остаются прежними. Происходит активное изменение их продуктивности, на первый план выходят ранее малопродуктивные модели словосложения. Анализ лексического материала подтверждает гипотезу, что известные словообразовательные модели наполняются новым лексическим содержанием. Отображение сферы деятельности предприятия и учет принципов нейминга приводят к образованию эргонимов, различных по структуре и семантике. Отмечен высокий процент неолексем с аббревиатурами, иноязычными компонентами, необычной графикой; широко используется прием речевой игры для создания уникального имени, привлекающего внимание потенциальных клиентов. Кроме того, оба языка испытывают значительное влияние английского при назывании новых объектов. Принципы нейминга (такие как отражение сферы деятельности компании, уникальности и понятности наименования) не всегда соблюдаются при порождении нового имени.
Для цитирования: Дубкова О. В., Захарова-Саровская М. В. Контрастивный анализ словосложения в русском и китайском языках на материале неологической эргономии // Вестник Кемеровского государственного университета. 2018. № 2. С. 170-175. DOI: https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-170-175.
Словосложение, являясь продуктивным способом пополнения словарного состава русского и китайского языков, активно изучается многими лингвистами обеих стран (см., например, статьи и монографии Н. С. Валги-ной, Т. И. Вендиной, Е. А. Земской, Е. Н. Карельской, Т. И. Кочетковой, Е. С. Кубряковой, И. А. Нефляшевой [1-7]; А. В. Садовой, А. А. Хаматовой, Чжу Чжипина, Чжу Яня [8-11]). Неологизмы, появляющиеся в языках двух народов, постоянно фиксируются и подвергаются разностороннему анализу. Кроме того, в исследованиях отмечается, что способы, типы и модели словосложения в основном остаются прежними. Отмечен высокий интерес лингвистов к нелогическим эргонимам в русском языке, при этом анализируются структура и семантика новообразований, а также такие аспекты, как коммуникативно-прагматический, мотивационный, функционально-стилистический (см., например, работы Г. Н. Алиевой, Ф. Ф. Алистановой, И. В. Крюковой, З. Т. Танаевой [12-15]. В нашем исследовании выдвинуто предположение, что активно изменяется продуктивность моделей словообразования. На первый план выходят ранее малопродуктивные модели словосложения, к тому же известные словообразовательные модели наполняются новым лексическим содержанием.
В этом аспекте представляется возможным исследование неологических эргонимов. Для выделения языковых универсалий целесообразно провести сопоставление языков разного типологического строя, в данном случае русского и китайского.
Предполагается, что в условиях глобализации экстралингвистические факторы, а именно появление новых реалий (названия фирм, новых предметов и объектов окружающей реальности), а также процессы межъязыкового взаимодействия, являются сходными для русского и китайского языков. К настоящему времени сформирована теоретическая база для компаративных исследований способов и моделей образования эргонимов в указанных языках. Таким образом, можно снять категоричность и показать актуальность данного исследования. Мы полагаем, что сопоставительный анализ позволит выявить универсальные и уникальные процессы, происходящие в двух языках разного типологического строя. Настоящее исследование ставит своей целью описать неоэргонимы-сло-восложения двух неродственных языков с точки зрения структуры и отображаемой ими семантики.
Объектом исследования выступили сложные неологические именования брендов (эргонимы). Матери-
ал для исследования получен путем выборки с сайтов «Желтые страницы. Новосибирск» и «Список китайских компаний» [16; 17], в общей сложности отобрано более 2000 единиц для каждого из анализируемых языков. Основное внимание уделялось национальной специфике способов и моделей словосложения для обозначения сходных денотатов.
Анализ производных слов конца XX - начала XXI вв. показал, что номинативный процесс при назывании новых учреждений направлен, прежде всего, на выбор наименования для предприятия или фирмы, в котором актуализируется важная, по мнению создателей названия, информация. Наиболее значимым здесь является указание на сферу деятельности конкретного предприятия. Структура и семантика нарицательных словосложений и сложных эргонимов уже подвергалась нами изучению на материале русского, английского и узбекского языков [18; 19]. Сравним полученные результаты русского языка с китайским.
1. В русском языке происходит смещение ранее продуктивных моделей производства композитных эргонимов из ядра в периферию, и наоборот, по ранее непродуктивным моделям активно образуются новые имена. Рассмотрим модель ИС+ИС 'определяющее - определяемое', которая была малопродуктивной в 80-х гг. ХХ в., теперь же из всех выделенных нами неоэргонимов по ней образовано 32 % сложных именований: АБСОЛЮТ-ПОСУДА, АКВА-СЕ-ТИ, Аэро-кафе, БИЗНЕС-ЗАЩИТА, БУЛ-ЛАВКА (стейк-рум), ВИНТАЖ-ТУР, КАПИТАЛ-ТЕХНОЛОГИЯ, РОСС ТУР, ГУТА-СТРАХОВАНИЕ и многие другие. Как показывает анализ языкового материала, модель ИС+ИС 'определяемое - определяющее' (самая продуктивная модель в русском языке 80-х гг. ХХ в.) практически не употребляется.
По словам А. В. Садовой, в китайском языке преобладают сложные слова, которые образованы по атрибутивной модели [8, с. 87]. Как показывает анализ языкового материала, в китайском языке такая модель нейминга является наиболее частотной. Например: ФШ^Й [zhбnggu6 shíy6u] «Китай» + «нефть» - букв. китайская нефть «Петрочайна»; [йащш 1йу6и]
«Тяньцзинь» + «туризм» - букв. тяньцзинский туризм;
^аИап jlchuang] «Далянь» + «станок» - букв. даляньские станки; ШШ [1иШ] «зеленый» + «земля» -букв. Зеленая земля; Ш^Ш [х!п хша^] «новый» + «надежда» - букв. новая надежда и т. д.
Возможно также выделение наиболее частотных компонентов и способов образования эргонимов в анализируемых языках.
1.1. В русском языке активно образуются эргонимы с компонентом-аббревиатурой (АВС-ДОМ, АДБ-МЕ-ДИА, ЦДС-АЛЬЯНС, ББ-МЕЛКООПТ, МЛК-СЕРВИС и многие другие). Отметим, что принцип прозрачности в теории нейминга здесь не соблюдается. Действительно сложно понять, что подразумевается под большинством сокращений в указанных словах.
1.2. Компоненты, имеющие топонимическую семантику (например, Сибирь, Новосибирск, Омск, регион, Восток, Азия, Москва, рос- и др.): ВЕКТОР-АЗИЯ,
АЗИЯ-ТРАНС, НОРМАЛ ВЕНТ-РЕГИОН, РЕГИОН-ИНВЕСТ, СОЮЗ-РЕГИОН, СИБИРЬ-КОМПЛЕКТ, КАДАСТР-СИБИРЬ, РОСТЕСТ-СИБИРЬ, ШАЛЛЕР-МОСКВА, АКАДЕМ-АЛТАЙ, РОССТАР, РОСФИБРА. Несмотря на наличие ограничений по употреблению названий городов России, федеральных учреждений, такие наименования все же существуют и активно о пополняют словарный фонд языка.
1.3. Части сложного наименования, обозначающие вид деятельности предприятия (авто, склад, банк и мн. др.): ОНЛАЙН-КАПИТАЛ, СТРОЙ-КАПИТАЛ, СЛИП-ТРАНС-СЕРВИС, ТРЭНД-ТОРГ, АЛЬФА-ТОРГ, БИЗНЕС-ТАЙМ, АЛЬФА-МЕНЕДЖМЕНТ, ГУТА-СТРАХОВАНИЕ, ЦЕНТР^КНИГИ, СИБИРЬ-КОНТРАКТ, Авто-Контракт и др.
1.4. Одна из частей композита - антропоним: МА-РЬЯМ-ТУР, OLGA-TOUR, ВИКА-ДВИНА, МАРТА-ТЭКС, ЛАНСЕЛОТ-СТРОЙСЕРВИС, ЛОРЕНЦ-ВИДЕО, РОМЕО-СТУДИЯ, КАРИН-НОВОСИБРСК, КРИСТОФЕР-СЕРВИС, МарсВенера.рф. Отметим, что для русского языка характерно стремление назвать фирму иноязычным именем.
1.5. В китайском языке продуктивны композиты, состоящие из иероглифов и чисел (в арабской и китайской графике): ЙШ361, ^ЙШ, (два + юань + лавка) - название магазина повседневных товаров, ^ШН^ (тан + гора + два + друга) - название компании по производству кальцинированной соды, ^^^^ (Чанчунь + один + восток) - название компании про производству оборудования, НШ^И (три + соотечественник + корпорация) - компания Тайваня, Гонконга и Макао, (десять тысяч (много)+нау-ка + предприятие) - название агентства недвижимости,
(девять + блеск) - название гостиниц и т. д.
2. Отмечено появление новой модели ИС мн. ч. + ИС мн. ч. (эквиполентная структура), например: Вилка-Ложка, Сели-Поели, Жили-Были, ДроваМука, Зе-лень-Мелень. Важно отметить, что образование неологизмов по этой модели не свидетельствует о стремлении языка к компрессии. Одно понятие здесь выражается явно избыточным количеством слов.
3. В образовании неоэргонимов по-прежнему продуктивным является образование многокомпонентных словосложений. Стремление к уникальности названия фирмы и отражению сферы деятельности фирмы в одном ониме способствует «нанизыванию» усеченных корней для образования сложных именований. Принцип ней-минга, предполагающий избегания чересчур длинных и сложных наименований, противоречит принципу отражения сфер деятельности, который является ведущим при назывании различных компаний. Владельцы фирм стремятся втиснуть в одно слово как можно больше информации о компании, забывая о принципе уникальности. Ср. русские названия: АВМ-СПОРТ-СИБИРЬ, ВЯТСИБ-МЕБЕЛЬ, ЗАПСИБ-ТРАНЗИТ, АВТОРЕСУРСМАРКЕТ, АГРОХИМСЕРВИС, ВОСТОКТЕХНОПРОМ. Частотны также четырехкомпонентные и пятикомпонентные эргонимы, ранее малопродуктивные в русском языке: ВОСТОКНОВОСИБИРСК-АВТОГАЗ, ВОСТОКПРИ-БОРТЕХГАЗ, ВОСТОКСИБСПЕЦАВТОМАТИКА,
НОВОСИБИРСК-АВТОГАЗЦЕНТР, ЗАПСИБ-ТРАНССЕРВИС, ЗАПСИБТЕХЦЕНТР-ПРОЕКТ.
Количество компонентов в китайских эргонимах может быть различным. Традиционно неоэргонимы китайского языка состоят из нескольких компонентов, образуя 5-компонентную модель «место» + «собственное имя» + «сфера деятельности» + «форма собственности» + «тип организации». К данному типу относятся следующие китайские наименования: Щ (Корпорация «Дахуа»), А^ЛЙШШ (Далянская корпорация «Ваньда»), ^^^^ШЩ (Автомобильная корпорация «Чанъань»), Зк^ШШ^^&Щ (Се-веро-Китайская компания выставочной рекламы), Щ -ЙШЩ (Корпорация «Хуажун»), ШШМШШШ^Ш ^^ (Торговая компания с ограниченной ответственностью «Сыхай ючэн»), ЙШШЩ^^ (Корпорация «Наньшань»). Как показывает анализ, в названии компании в среднем используется 8 иероглифов, опускается один из компонентов вышеуказанной модели: Н ШШЩ^Ш^^ (собственное имя + сфера деятельности + форма собственности + тип предприятия), ЙН (место + сфера деятельности + форма собственности + тип предприятия), ^М^^ПШЩ^Ш ^^ (собственное имя + сфера деятельности + форма собственности + тип предприятия), но встречаются и более длинные именования: ^ШЙШШЩ^Ш^^,
Вышеуказанные названия обычно используются в официальных документах. В наружной рекламе, рекламных объявлениях, вывесках используются сокращенные именования с усечением типа предприятия. Отметим, что в китайском языке все компоненты наименования могут быть равноправны: ^^^ [käng ji mei] - «здоровье» + «счастье» + «красота» компания «Канцзимэй»; ЩЩШ [li hua yi] - «выгода» + «Китай» + «польза» - компания «Лихуаи» и др.
4. Анализ материала в обоих языках показал высокий процент иноязычных производящих основ. Ср. русск.: VIP-сервис, VIP-REM, Ультра (VIP-студия), Ф0Т0G00DКАФЕ, GOOD-сервис, EURO-обувь; кит.: IC^, IP^, 3D НК^ (ку-клукс-клан), ^ШОК (караоке), BASICi^g (БЕЙСИК), (QQnO),
Щ^Ш (уровень интеллекта), 'ЬрШ (молодой человек). Транслитерация английских заимствований средствами языка свидетельствует об освоении слова, а сохранение латинской графики - о стремлении автора выделить новое слово с той или иной целью. Отмечено большое количество эргонимов с компонентами-варваризмами в русском языке: ВОСХОД-БЭЙКЕР (англ. baker - пекарь); ВИВА-ТРЭВЭЛ, ВЭСТ-ТРЭВЭЛ (англ. travel - путешествовать, west - запад); КОМ-ПЛЕКС-РИЭЛТ, ГАРАНТ-РИЭЛТ (англ. rielt - продавать); БИОСТАР-ТРЭЙД, БИГ-ТРЭЙД, интернет-магазин бижутерии (англ. trade - торговать, big - большой); ПОСУДА-ЛЭНД (англ. land - земля); ПРАЙС-СЕРВИС (англ. price - цена); СЭЛЛ-СЕРВИС (англ. sell - продавать); ФАРМ-КОМПАНИ (англ. company - компания).
Заимствованный компонент зачастую не имеет единообразия в написании.
В китайском языке целесообразно отметить следующие эргонимы: ^^and®^ (красавица + and + кофе), MM'hté, PG^AIH. В названиях, образованных по данной модели в китайском языке, латинские буквы могут полностью (^^HUAWEI) или частично DJ.com, ^^^Mrmian ^ЙШ) дублировать чтение иероглифов, а также использоваться для связи или уточнения значения исходного композита из китайских знаков. Сфера употребления таких новообразований, как правило, ограничивается интернет-форумами, сферой рекламы, обозрениями новинок в области техники, т. е. нацелена на определенный круг адресатов, владеющих английским языком.
5. Рассмотренные эргонимы показали, что современный нейминг нацелен на изобретательство, поиск необычных сочетаний слов, графических приемов, функциональных стилей самих компонентов. Речевая игра является ключевой для достижения прагматических целей при создании эргонимов. Отметим, что часто один из компонентов лишен денотативного смысла, а сами эргонимы носят явную прагматическую цель, т. е. создаются с целью привлечения внимания к компании посредством необычного имени и оформления. Ср.: русск: БиБосс.ру (сайт объявлений о недвижимости), Зелень-Мелень (магазин фермерских продуктов), Если-пусто.ру (онлайн-супермаркет), OptoDrom.ru (оптовый магазин женской одежды), ЖиваGO (фитнесс-центр) и многие другие; и кит.: (мораль + гуманизм +
храм) - традиционное китайское название аптеки, Ф S^^ (Китай + благополучие) - название страховой компании, (старый + Сунь (фамилия) + дом) -
типичное название небольшого ресторана, ЙЙЙ'Ш (угощение + гость + гостиница) - название ресторана для больших приемов, (прекрасный + источ-
ник + день + галантерея) - магазин бытовых товаров повседневного спроса, Hfe^A (различный + красавица) - магазин женской одежды, téng bang «возноситься» + «государство» - название корпорации, ^ Ш [kai luán] «открывать» + «луань» (название реки и уезда в провинции Хэбэй) - названия Хэнаньской корпорации.
В китайском языке продуктивно образование композитов, представляющих собой грамматически законченное высказывание: ÜUL? Qunar.Com (Куда поехать?);
(Понравится - приходите еще); 5®^ Ж (Думаю о платье - говорю об одежде); ЙШЛЙМ
(Лучший магазин сыров Внутренней Монголии).
Таким образом, на основании анализа материала языков разного типологического строя можно говорить об активности образования неоэргонимов средствами словосложения. Отмечается частотность многокомпонентных именований в обоих языках, в русском языке - до пяти компонентов, в китайском - до восьми, все из которых могут быть равноправными. Продуктивными оказываются ранее малопродуктивные модели словосложения; характерно заполнение одного из компонентов композита антропонимом, топонимом, аббревиатурой, числительным, иноязычным компонентом.
Происходит заимствование как отдельных компонентов, так и моделей для образования сложных слов из английского языка. В русском языке процесс создания эргонимов испытывает значительное влияние английского языка, при этом заметно влияние моделей образования языка аналитического строя на язык флективного типа, что проявляется в многочисленном образовании слов по типу "определяющее + определяемое". Для китайского языка также характерно влияние английского языка, но в меньшей степени - из-за традиционной закрытости языковой системы. Новыми средствами язы-
ка для привлечения внимания потенциальных клиентов является графическое оформление неоэргонимов в обоих языках, а также различные способы языковой игры. Порождение названий фирм основывается на двух принципах нейминга: отражение сферы деятельности и уникальности названия, - которые подчиняют другие принципы, но зачастую вовсе не используются.
Все это в целом отражает современные тенденции развития общества и свидетельствует об активном обмене во всех сферах на глобальном уровне.
Литература
1. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003. 304 с.
2. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. 240 с.
3. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 90-141.
4. Кочеткова Т. И., Карельская Е. Н. Некоторые продуктивные типы словообразовательных моделей сложных существительных в современном русском языке // Мир науки, культуры, образования. 2011. № 4-1. С. 293-294.
5. Кочеткова Т. И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке. Оренбург: ОГПУ, 2005. 288 с.
6. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1986. С. 141-172.
7. Нефляшева И. А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ (на материале 1991-1997 годов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 1998. 22 с.
8. Садовая А. В., Козина А. А. Структурно-семантический анализ сложных слов с колоративным компонентом в китайском языке, образованных по атрибутивному типу // III Международные Бодуэновские чтения: И. А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006): труды и материалы. Казань, 2006. Т. 2. С. 87-89.
9. Хаматова А. А. Некоторые размышления о проблеме неологизмов в современном китайском языке // Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: материалы. М., 2002. С. 179-182.
10. Чжу Чжипин 2Ыр^). Исследование атрибутивных двусложных слов китайского языка = Йг^Ж^Ж ■^М'ШЙ Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2005. 328 с.
11. Чжу Янь Yan). Исследование словообразования сложных слов китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2004. 316 с. (^Ш: ШпЖ^Ш^ЙШШЙ:
2004-11-1 ЖШ: 316).
12. Алиева Т. Н. Аббревиатурные неологизмы современного русского языка конца 90-х годов XX-XXI веков: семантико-деривационный аспект: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Спб., 2003. 34 с.
13. Алистанова Ф. Ф. Особенности образования современных эргонимов лексико-синтаксическим способом и аббревиацией // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 5-1. С. 56-58.
14. Крюкова И. В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентов: дис. ... д-ра филол. наук; Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. 360 с.
15. Танаева З. Т. Аббревиатурные эргонимы г. Махачкалы как многоуровневая система: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2012. 22 с.
16. Желтые страницы. Новосибирск. Режим доступа: http://novosibirsk.yp.ru (дата обращения: 28.03.2018).
17. Список китайских компаний. Режим доступа: http://www.yellowpage.com.cn/ypm/edt/ index.html (дата обращения: 28.03.2018).
18. Захарова М. В., Закирова Х. Д. Структура и семантика новых сложных названий брендов в русском, английском и узбекском языках // Интерэкспо ГЕО-Сибирь. 2013. № 2. С. 77-82.
19. Захарова М. В., Дубкова О. В. Контрастивный анализ поликомпонентных неологизмов в современном русском и китайском языках // Интерэкспо ГЕО-Сибирь. 2013. № 2. С. 63-68.
CONTRASTIVE ANALYSIS OF MULTICOMPONENT NEOLOGISMS IN MODERN RUSSIAN AND CHINESE: NEOLOGICAL ERGONOMICS
Olga V. Doubkova1 c~', Maria V. Zakharova-Sarovskaya '
1 Xi'an International Studies University, No. 1, Wenyuannanlu St., South Wenyuan Road, Xi'an Guodu Education and Sci-Tech Industrial Development Zone, Xi'an, China, 710128
2Siberian State University of Geosystems and Technologies, 10, Plakhotnogo St., Novosibirsk, Russia, 630108 @1 linuan12@mail.ru @2 mitraye@yandex.ru
Received 30.03.2018. Accepted 09.06.2018.
Keywords:
compounding, ergonym, neoergonym, neologism, multicomponent neologism, model of composition, naming, brand, speech game, borrowing, graphics, Russian, Chinese.
Abstract: Extra-linguistic factors in the languages of different typological systems require compressive means to express new names of enterprises, which leads to active formation of complex ergonyms. However, the types and models of composing remain the same. There is an active change of their productivity, the previously unimportant models of compounding come to the front line. The analysis of the lexical material confirms the hypothesis that the well-known word-formation models are filled with new lexical content. The character of the enterprise and the naming principles lead to the formation of ergonyms that are different in structure and semantics. The analysis has revealed a high percentage of neologisms with abbreviations, foreign components and unusual graphics. Speech game is widely used to create a unique name that attracts the attention of potential customers. In addition, both languages experience significant influence of English in the process of naming of new objects. Naming principles (such as reflecting the business profile, uniqueness and clarity of the name) are not maintained when a new name is coined.
For citation: Doubkova O. V, Zakharova-Sarovskaya M. V. Kontrastivnym analiz slovoslozheniia v russkom i kitamskom iazykakh na materiale neologicheskom yrgonomii [Contrastive Analysis of Multicomponent Neologisms in Modern Russian and Chinese: Neological Ergonomics]. Bulletin of Kemerovo State University, no. 2 (2018): 170-175. DOI: https://doi.org/10.21603/2078-8975-2018-2-170-175.
References
1. Valgina N. S. Aktivnyeprotsessy v sovremennom russkom iazyke [Active processes in modern Russian language]. Moscow: Logos, 2003, 304.
2. Vendina T. I. Russkaia iazykovaia kartina mira skvoz' prizmu slovoobrazovaniia (makrokosm) [Russian language picture of the world through the prism of word formation (macrocosm)]. Moscow: Indrik, 1998, 240.
3. Zemskaia E. A. Aktivnye protsessy sovremennogo slovoproizvodstva [Active processes of modern word-production]. Russkii iazykkontsaXXstoletiia (1985-1995) [Russian language of the end of XX century (1985-1995)]. Moscow: Iazyki russkoi kul'tury, 1996, 90-141.
4. Kochetkova T. I., Karelskaya E. N. Nekotorye produktivnye tipy slovoobrazovatel'nykh modelei slozhnykh sushchestvitel'nykh v sovremennom russkom iazyke [Some productive types of word-formation models of complex nouns in the modern Russian language]. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniia = The World of Science, Culture, Education, Gorno-Altaisk, no. 4-1 (2011): 293-294.
5. Kochetkova T. I. Slovoslozhenie kak sredstvo nominatsii i predikatsii v sovremennom russkom iazyke [Compounding as the means of nomination and predication in the modern Russian language]. Orenburg: OGPU, 2005, 288.
6. Kubriakova E. S. Rol' slovoobrazovaniia v formirovanii iazykovoi kartiny mira [The role of word formation in the formation of the linguistic picture of the world]. Rol'chelovecheskogo faktora v iazyke. Iazyk i kartina mira [The role of the human factor in the language. Language and picture of the world]. Moscow: Nauka, 1986, 141-172.
7. Nefliasheva I. A. Novoobrazovaniia v gazetno-publitsisticheskom stile: sistemno-funktsional'nyi analiz (na materiale 1991-1997godov). Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Neological processes in the journalistic style: the system-functional analysis (on a material of 1991-1997). Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr.]. Maikop, 1998, 22.
8. Sadovaia A. V., Kozina A. A. Strukturno-semanticheskii analiz slozhnykh slov s kolorativnym komponentom v kitaiskom iazyke, obrazovannykh po atributivnomu tipu [Structural-semantic analysis of complex words with a colorative component in Chinese language, formed according to the attributive type]. III Mezhdunarodnye Boduenovskie chteniia: I. A. Boduen de Kurtene i sovremennye problemy teoreticheskogo i prikladnogo iazykoznaniia (Kazan', 23-25 maia 2006): trudy i materialy [III International Baudouin Readings: I. A. Boduen de Courtenay and Contemporary Problems of Theoretical and Applied Linguistics (Kazan, May 23-25 2006): works and materials]. Kazan, vol. 2 (2006): 87-89.
9. Khamatova A. A. Nekotorye razmyshleniia o probleme neologizmov v sovremennom kitaiskom iazyke [Some reflections on the problem of neologisms in modern Chinese language]. Kitaiskoe iazykoznanie: Izoliruiushchie iazyki: IX Mezhdunarodnaia konferentsiia: Materialy [Chinese Linguistics: Isolating Languages: IX International Conference: Materials]. Moscow, 2002, 179-182.
10. Zhu Zhiping. tM^f^Rtt (2005-03 ^M), 328. (Study of attributive disyllabic words of the Chinese language. Beijing: Peking University, 2005, 328 ).
11. Zhu Yan. ^igg^ig^^&ffift: (2004-11-1 MS), 316. (Studyofword formation of complex words of the Chinese language. Beijing: Publishing house of Peking University, 2004, 316).
12. Alieva T. N. Abbreviaturnye neologizmy sovremennogo russkogo iazyka kontsa 90-kh godov XX-XXI vekov: semantiko-derivatsionnyi aspekt. Avtoref. diss. doktora filol. nauk [Abbreviation neologysms of the modern Russian language of the end of 90s XX-XXI centuries: semantical-derivative aspect. Dr. Philol. Sci. Diss. Abstr.]. Saint-Petersburg, 2003, 34.
13. Alistanova F. F. Osobennosti obrazovaniia sovremennykh ergonimov leksiko-sintaksicheskim sposobom i abbreviatsiei [Peculiarities of the modern ergonyms derivation by means of syntax method and abbreviation]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki = Phylological sciences, Questions of theory and practice, no. 5-1 (2017): 56-58.
14. Kriukova I. V. Reklamnoe imia: ot izobreteniia do pretsedentov. Diss. doktora filol. nauk [Advertising name: from invention to precedent. Dr. philol. Sci. Diss.]. Volgograd State Univ. Volgograd, 2004, 360.
15. Tanaeva Z. T. Abbreviaturnye ergonimy g. Makhachkaly kak mnogourovnevaia sistema. Avtoref. diss. kand. filol. nauk [Abbreviated ergonyms of the city of Makhachkala as a multi-level system. Cand. Philol. Sci. Diss. Abstr.]. Makhachkala, 2012, 22.
16. Zheltye stranitsy. Novosibirsk [Yellow pages. Novosibirsk]. Available at: http://novosibirsk.yp.ru (accessed 28.03.2018).
17. ^S^ff^M. Available at: http://www.yellowpage.com.cn/ypm/edt/index.html (accessed 28.03.2018).
18. Zakharova M. V., Zakirova Kh. D. Struktura i semantika novykh slozhnykh nazvanii brendov v russkom, angliiskom i uzbekskom iazykakh [Structure and semantics of new complex brand names in Russian, English and Uzbek]. Interekspo GEO-Sibir' = Interexpo GEO-Siberia, no. 2 (2013): 77-82.
19. Zakharova M. V., Dubkova O. V. Kontrastivnyi analiz polikomponentnykh neologizmov v sovremennom russkom i kitaiskom iazykakh [Contrastive analysis of polycomponent neologisms in modern Russian and Chinese]. Interekspo GEO-Sibir' = Interexpo GEO-Siberia, no. 2 (2013): 63-68.