Научная статья на тему 'Структура и семантика лингвокультурологического поля «мимика» в русском языке'

Структура и семантика лингвокультурологического поля «мимика» в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
линвокультурология / мимика / невербальная коммуникация / русский язык / фразеология / linguoculturology / facial expressions / non-verbal communication / Russian language / phraseology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дун Хаомин

Предмет. Практически каждый язык имеет свои собственные невербальные средства общения. Мимика – один из наиболее важных аспектов человеческого общения. Лицо отвечает за передачу не только мыслей или идей, но и эмоций. Невербальные языки интересны еще и по той причине, что они, как правило, имеют устойчивые вербальные описания, составляющие разветвленный и обширный пласт языка, на чем мы и акцентируем внимание в предложенной статье. Данная статья посвящена исследованию структуры и семантики лингво-культурологического поля «Мимика» в русском языке, которая представляет практический и научный интерес в лингвистике и не исследовалась ранее. Цели. Выявление особенностей структуры и семантики лингвокультурологического поля «мимика» в русском языке на примере фразеологизмов. Методология. В процессе исследования вопроса использовался метод лингвокультурологического анализа. Результаты. Мимика является неотъемлемой частью ведения беседы. Изучение взаимодействия мимики и вербального выражения эмоций способно помочь изучающим язык облегчить понимание смысла и повысить эффективность процесса коммуникации. На мимику влияют культура и социальные установки внутри общества. Выводы. В процессе общения на иностранном языке должна быть обеспечена способность незатруднённо участвовать в коммуникации, что обуславливает необходимость изучения особенностей невербальных способов передачи информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURE AND SEMANTICS OF THE LINGUISTIC AND CULTURAL FIELD “MIMICRY” IN RUSSIAN

Subject. Almost every language has its own non-verbal means of communication. Facial expressions are one of the most important aspects of human communication. The person is responsible for transmitting not only thoughts or ideas, but also emotions. This article is devoted to the study of the structure and semantics of the linguoculturological field “Mimicry” in the Russian language, which is of practical and scientific interest in linguistics and has not been studied before. Goals. Identification of the features of the structure and semantics of the linguistic and cultural field “mimicry” in the Russian language by the example of phraseological units. Methodology. In the process of studying the issue, the method of linguistic and cultural analysis was used. Results. Facial expressions are an integral part of conducting a conversation. The interaction of facial expressions and verbal expressions of emotions could help language learners to facilitate the understanding of meaning and increase the effectiveness of the communication process. Facial expressions are influenced by culture and social attitudes within society. Conclusions. In the process of communicating in a foreign language, the ability to easily participate in communication should be provided, which necessitates the study of the features of non-verbal ways of transmitting information.

Текст научной работы на тему «Структура и семантика лингвокультурологического поля «мимика» в русском языке»

Структура и семантика лингвокультурологического поля «мимика» в русском языке

Дун Хаомин,

аспирант, кафедра русского языка, Московский педагогический государственный Университет; Сотрудник Чанчуньского университета (Китай) E-mail: [email protected]

Предмет. Практически каждый язык имеет свои собственные невербальные средства общения. Мимика - один из наиболее важных аспектов человеческого общения. Лицо отвечает за передачу не только мыслей или идей, но и эмоций. Невербальные языки интересны еще и по той причине, что они, как правило, имеют устойчивые вербальные описания, составляющие разветвленный и обширный пласт языка, на чем мы и акцентируем внимание в предложенной статье. Данная статья посвящена исследованию структуры и семантики лингво-культурологического поля «Мимика» в русском языке, которая представляет практический и научный интерес в лингвистике и не исследовалась ранее.

Цели. Выявление особенностей структуры и семантики лингвокультурологического поля «мимика» в русском языке на примере фразеологизмов. Методология. В процессе исследования вопроса использовался метод лингвокультурологического анализа.

Результаты. Мимика является неотъемлемой частью ведения беседы. Изучение взаимодействия мимики и вербального выражения эмоций способно помочь изучающим язык облегчить понимание смысла и повысить эффективность процесса коммуникации. На мимику влияют культура и социальные установки внутри общества. Выводы. В процессе общения на иностранном языке должна быть обеспечена способность незатруднённо участвовать в коммуникации, что обуславливает необходимость изучения особенностей невербальных способов передачи информации.

Ключевые слова линвокультурология, мимика, невербальная коммуникация, русский язык, фразеология.

о

U

со

см

см

Z

430

Основная часть

Невербальные средства коммуникации включают жесты, мимику и даже некоторые звуки, которые, однако, не считаются словами. Таким образом, можно осуществить простой коммуникативный акт, не произнося ни единого слова.

Практически каждый язык имеет свои собственные невербальные средства общения. Мимика - один из наиболее важных аспектов невербального общения. Лицо отвечает за передачу не только мыслей или идей, но и эмоций.

Согласно толковому словарю русского языка, мимика- это движения мышц лица, как выражение внутренних психических состояний1.

Исследователь В.П. Трусов склоняется к мнению, что лицо как канал невербальной коммуникации, является ведущим и весьма сложным средством общения. Оно способно передавать эмоциональный и содержательный подтекст речевых сообщений и служить регулятором процедуры общения партнеров2.

Что делает передачу эмоций интересным явлением с точки зрения лингвистики, так это то, что создается впечатление, что некоторые из этих выражений эмоций (например, гнев, отвращение, страх, радость, грусть, удивление и, в меньшей степени, презрение, смущение, интерес, боль и стыд) могут быть биологически запрограммированы и выражаются одинаково почти у всех народов и всех культур3. Это контрастирует с другими взглядами на то, что все выражения лица являются продуктом социального обучения и культуры. Дарвин был первым, кто предположил, что некоторые из этих выражений эмоций на лице берут свое начало в эволюции человеческого вида. Мимика помогла человеку выжить, потому что для социальных животных, таких как люди или шимпанзе, казалось важным выражать это неизбежное поведение, подразумеваемое эмоциями (убегать в страхе, нападать в гневе), чтобы они могли избежать конфликта, опасности, позволить к себе приблизиться и так далее4.

Однако эти выражения эмоций не застрахованы от модификации в результате социально-

1 «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

2 Трусов В.П. Выражение эмоций на лице // Вопросы психологии. 1982. № 5.

3 Франк, М. Г., Светиева, Е. . Микровыражения и обман. В понимании выражений лица при общении. Нью-Дели: Спрингер, 2015, -С.277.

4 Там же

го обучения и развития: разные культуры изучают разные правила мимики и жестикуляции, чтобы управлять своими проявлениями эмоций. Из-за подобных культурных и социальных установок между представителями разных народов в процессе коммуникации может возникнуть недопонимание, ввиду незнания особенностей культурного бэкграунда собеседника.

По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «если в процессе преподавания иностранных языков должна быть обеспечена способность незатруднённо участвовать в коммуникации, из преподавания не могут быть исключены и невербальные способы передачи информации. Невербальные языки интересны еще и по той причине, что они, как правило, имеют устойчивые вербальные описания, составляющие разветвленный и обширный пласт языка» 1 , что подтверждает приведенную нами выше теорию.

Этим и обуславливается интерес ученых-лингвистов к изучению вопроса функционирования мимики в вербальном проявлении у разных народов и культур.

Во фразеологизмах русского языка, которые выражают мимику человека отражая его эмоции, чаще всего используются слова обозначающие части лица человека, такие как: «глаза», «нос», «рот», «зубы», «губы», «брови», а также «уши» и иногда «волосы».

В нашем исследовании мы рассмотрим фразеологизмы с вышеуказанными лексическими единицами, связанные с мимикой человека, поскольку именно лицо больше всего выражает чувства, переживание, психическое состояние человека.

Чжан Лань в своем исследовании предлагает разделение всех проявлений мимики на 15 групп: любовь, радость, зависть, удивление, смущение, гнев, страх, печаль, отчаяние, спокойствие, беспокойство, отвращение, презрение, высокомерие и недоумение2. Рассмотрим некоторые из них, а именно радость, злость, удивление, приведем соответствующие примеры из национального корпуса русского языка (примеры из русской художественной литературы) и проанализируем. Радость

1. Улыбаться во весь рот (широко улыбаться, отражение сильной радости)

• Жена обрадовалась, улыбается во весь рот, почтальону полтинник в руку сует и скорее посылку распечатывает. [Д.И. Хармс. Судьба жены профессора (1936)]

2. Расплываться в улыбке (нейтральное состояние сменяется позитивным, отражение удовлетворения, радости)

• Мой приятель расплылся в улыбке от внимания такой красивой девчонки к своей особе.

1 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедче-ская теория слова. - М.: Рус.яз.,1980.

2 Чжан Лань, Фразеологизмы, обозначающие невербаль-

ные знаки коммуникации в русском и китайском языках: аннотация к магистерской диссертации / Чжан Лань, Филологический факультет, Кафедра прикладной лингвистики, URL: http:// elib.bsu.by/handle/123456789/120617

[Р.Б. Ахмедов. Промельки (2011) // «Бельские Просторы»]

3. Улыбаться во все 32 зуба (широко улыбаться, веселиться)

• А улыбка! Во все тридцать два зуба!.. Весельчак! [Александр Мишарин. Белый, белый день // «Октябрь», 2003]

4. Улыбаться от уха до уха (улыбаться от счастья)

• Он смутился от счастья видеть ее и от собственной блаженной улыбки от уха до уха, которую не умел притушить. [Георгий Полонский. Медовый месяц Золушки (1986) // «Театр», 1988] Как мы можем видеть из приведенных выше

примеров, в русском языке при вербализации эмоции радости, говоря о именно проявлениях мимики чаще всего используются такие лексемы, как рот, зубы, улыбка. Из этого мы можем сделать вывод, что в русской культуре, как и во многих других культурах мира, когда человек испытывает радостные эмоции, он улыбается.

По мнению С.Я. Косяковой «улыбка выступает как признак взаимной доброжелательности и приятного времяпрепровождения - когда люди собрались, всем должно быть приятно, а это значит - весело. Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда - стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения... Улыбка же отражает благополучие, достаток, хорошее настроение»3. Злость

1. Скрипеть зубами (злиться)

• Инка нетерпеливо отбивает ритм мыском ноги, скрипит зубами, сплевывает с языка недобрые пожелания, ждет, чем же закончится безобразие. [Улья Нова. Инка (2004)]

2. Сквозь зубы (говорить со злостью, презрением)

• Белевут горделиво взглянул на Димитрия и проворчал сквозь зубы: «Молодой зверок, а как нос задирает, да мы с тобой переведаемся в Москве!» [н.А. Полевой. Повесть о Симеоне суздальском князе (1828)]

3. Нахмурить брови (задуматься, рассердиться)

• Старик нахмурил брови... он был печален и сердит, хотя старался скрыть это. [М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]

4. Волком смотреть/глядеть (злиться, осуждать)

• Сынок мой стал на меня волком глядеть: придет ли с работы, за стол ли сядет — все молча; с женой и то и се, а на меня точно бык косырит-ся. [С.Т. Семенов. Непочетник (1898)]

5. Взглядом убивать (злиться так, что все настроение можно прочитать по глазам)

• И его узнали, — если бы можно было убить взглядом, он бы сто раз упал мертвым.

3 Косякова, Я.С. Роль улыбки в коммуникативном поведении русского человека / Я.С. Косякова, Анна Кароян. -Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2016. - № 28.1 (132.1). - С. 19-21. - URL: https://moluch.ru/archive/132/36786/ (дата обращения: 01.03.2023).

сз о со -а

А

—I

О

СЗ т; о m

О от

З

ы о со

[А.Н. Толстой. Хождение по мукам/ Книга третья. Хмурое утро (1941)] Анализируя приведённые выше примеры, мы можем сделать вывод о том, что в русском языке для выражения эмоции злости, негодования часто используются языковые средства, называющие глаза, взгляд, брови, а также зубы.

Говоря о глазах, можно отметить, что это чаще всего первичное, непроизвольное проявление эмоций. Русские люди считают, что глаза - это окно души. Поэтому в процессе коммуникации могут постигать внутренний мир другого человека с помощью сигналов глаз. Стоит также отдельно выделить фразеологизм Волком смотреть (глядеть), который обозначает «смотреть недружелюбно, угрюмо, враждебно: говорится неодобрительно о том, кто не скрывает своего отрицательного отношения к кому-л., кто недоволен кем-л. или обиделся на кого-л. (отрицательное отношение к волку отразилось в языке. Сравнение с волком, с его повадками характеризует отрицательные качества человека)»1. Волк в русской культуре с древних времен по большей части отражает негативные явления, он является частым персонажем в системе русской фразеологии и отражает чаще всего либо отрицательные черты человека, либо то, что может вызвать негативные эмоции.

Также мы выделяем лексему зубы. Стоит сказать, что компонент «зуб» входит в состав многих русских фразеологизмов, абсолютное большинство из них имеют отрицательную коннотацию, отражают различные эмоции, состояния, положения человека. Во фразеологизме «говорить сквозь зубы» мы видим некую попытку скрыть, не выпускать негативные эмоции изо всех сил сдерживая свой гнев. Удивление

1. Разинуть рот (удивиться)

• Ошарашенный открытием, я разинул рот-: именно таким я себя сейчас представляю. [Сергей Носов. Фигурные скобки (2015)]

2. Выпучить глаза (крайняя степень удивления)

• «Это я сама знаю, что очень хорошая; но знаешь ли ты, что вся эта земля, понастоящему, твоя? Что ж ты так выпучил глаза? Слушай, Иван Федорович! [Н.В. Гоголь. Иван Федорович Шпонька и его тетушка (1831-1832)]

3. Глаза на лоб лезут (состояние шока)

• Чего глаза на лоб вылупил? — крикнул Чубатый. [М.А. Шолохов. Тихий Дон. Книга первая (1928-1940)]

4. Вздернуть брови (удивление, неожиданность)

• Лина удивленно-весело вздернула брови, а Нюра опять вспомнила Валькин несчастный затравленный вид с горящей пятерней на худой щеке, и сердце ее заныло. [Дина Рубина. День уборки (1980)]

Приведённые выше примеры иллюстрируют то, ° что в русской языковой картине мира для выраже-" ния эмоции удивления чаще всего используются вы-^ ражения, включающие лексемы глаза, а также рот,

еч _

II 1 Шевелева С.А. Главные идиомы английского языка: ^ словарь-справочник. -М.: Проспект, 2018. - 96 с.

это говорит нам о том, что эмоция удивления в русском языке связана с движением разных органов, расположенных в передней части головы, с разными действиями (разинуть, выпучить, вздернуть).

Говоря о фразеологизмах, включающих лексему глаза, то можно отметить, что так же, как и в случае с эмоцией гнева, в русском языке глаза являются «зеркалом души» непроизвольно отражающим те чувства, которые человек возможно не хотел выражать произвольно.

Эмоцию удивления в русской лингвокульту-ре можно отнести к симптоматическим жестам. Симптоматические жесты выражают эмоциональное состояние жестикулирующего. Они отражают вполне объективные изменения внешности под влиянием эмоции. Означаемым всех симптоматических жестов является именно эмоция, а не её физиологическое проявление (то есть удивление, а не «выпученные глаза»)2.

Заключение

В процессе анализа фразеологизмов с жестовы-ми компонентами, мы пришли к выводу, что в русской языковой картине мира для выражения эмоции удивления чаще всего используются выражения, включающие лексемы глаза, а также рот, это говорит нам о том, что эмоция удивления в русском языке связана с движением разных органов, расположенных в передней части головы, с разными действиями (разинуть, выпучить, вздернуть). Для выражения эмоции злости, негодования часто используются языковые средства, называющие глаза, взгляд, брови, а также зубы. Для выражения удивления чаще всего используются выражения, включающие лексемы глаза, а также рот, это говорит нам о том, что эмоция удивления в русском языке связана с движением разных органов, расположенных в передней части головы, с разными действиями (разинуть, выпучить, вздернуть).

Подытоживая вышесказанное, мы можем заключить, что мимика является неотъемлемой частью ведения беседы. Взаимодействие мимики и вербальных выражений эмоций могло бы помочь изучающим язык облегчить понимание смысла и повысить эффективность процесса коммуникации. На мимику влияют культура и социальные установки внутри общества. Опираясь на вышесказанное, в процессе общения на иностранном языке должна быть обеспечена способность незатруднённо участвовать в коммуникации, что обуславливает необходимость изучения особенностей невербальных способов передачи информации.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвостра-новедческая теория слова. - М.: Рус.яз.,1980.

2 Михайлова, Е.А. Средства невербального выражения удивления в русской разговорной речи / Е.А. Михайлова. -Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2010. - № 10 (21). - С. 150-153. - Ши https://moluch.ru/archive/21/2188/ (дата обращения: 01.03.2023).

2. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: На материале русского и английского языков. Дисс. ... канд. фил. наук. Краснодар, 2002.

3. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь. - М., 1973.

4. Козеренко А.Д. Метафорические модели удивления (на материале русских идиом) // Материалы международного семинара «Диалог 2001» по компьютерной лингвистике и её приложениям. М., 2001.

5. Косякова, Я.С. Роль улыбки в коммуникативном поведении русского человека / Я.С. Косякова, Анна Кароян. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2016. - № 28.1 (132.1). - С. 19-21. - URL: https://moluch.ru/ar-chive/132/36786/ (дата обращения: 01.03.2023).

6. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. - М.: Новое литературное обозрение, 2004.

7. Михайлова, Е.А. Средства невербального выражения удивления в русской разговорной речи / Е.А. Михайлова. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2010. - № 10 (21). - С. 150-153. - URL: https://moluch.ru/ar-chive/21/2188/ (дата обращения: 01.03.2023).

8. Муханов И.Л. Жест и мимика в обучении эмоциональным интонациям (устная и письменная речь) // Русский язык за рубежом 1989. - № 2.

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1992

10. Словарь языка русских жестов / Под ред. С.А. Григорьевой, Н.В. Григорьева, Г.Е. Крей-длина. - Москва - Вена: Языки русской культуры; Венский славистический альманах, 2001.

11. Франк, М. Г., Светиева, Е. . Микровыражения и обман. В понимании выражений лица при общении. Нью-Дели: Спрингер, 2015, -С.277.

12. Чжан Лань, Фразеологизмы, обозначающие невербальные знаки коммуникации в русском и китайском языках: аннотация к магистерской диссертации / Чжан Лань, Филологический факультет, Кафедра прикладной лингвистики, URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/120617

13. Шаронов И.А. Удивление сквозь призму языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Мат. междунар. научн. конф. М., 2003.

14. Шаховский В.И. Эмоции в коммуникативной лингвистике // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сборник статей в честь Е.С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009.

15. Шевелева С.А. Главные идиомы английского языка: словарь-справочник. -М.: Проспект, 2018. - 96 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

STRUCTURE AND SEMANTICS OF THE LINGUISTIC

AND CULTURAL FIELD "MIMICRY" IN RUSSIAN

Dong Haoming

Moscow Pedagógica! State University

Subject. Almost every language has its own non-verbal means of

communication. Facial expressions are one of the most important

aspects of human communication. The person is responsible for transmitting not only thoughts or ideas, but also emotions. This article is devoted to the study of the structure and semantics of the linguoculturological field "Mimicry" in the Russian language, which is of practical and scientific interest in linguistics and has not been studied before.

Goals. Identification of the features of the structure and semantics of the linguistic and cultural field "mimicry" in the Russian language by the example of phraseological units. Methodology. In the process of studying the issue, the method of linguistic and cultural analysis was used.

Results. Facial expressions are an integral part of conducting a conversation. The interaction of facial expressions and verbal expressions of emotions could help language learners to facilitate the understanding of meaning and increase the effectiveness of the communication process. Facial expressions are influenced by culture and social attitudes within society. Conclusions. In the process of communicating in a foreign language, the ability to easily participate in communication should be provided, which necessitates the study of the features of non-verbal ways of transmitting information.

Keywords: linguoculturology, facial expressions, non-verbal communication, Russian language, phraseology.

References

1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Linguistic and regional theory of the word. - M.: Rus.yaz., 1980.

2. Dorofeeva N.V. Surprise as an emotional concept: Based on the material of the Russian and English languages. Diss. ...cand. Phil. Sci. Krasnodar, 2002.

3. Kapanadze L.A., Krasilnikova E.V. Gesture and structure of utterance in colloquial speech // Russian colloquial speech. - M., 1973.

4. Kozerenko A.D. Metaphorical models of surprise (based on Russian idioms) // Materials of the international seminar "Dialogue 2001" on computer linguistics and its applications. M., 2001.

5. Kosyakova, Ya.S. The role of a smile in the communicative behavior of a Russian person / Ya.S. Kosyakova, Anna Karoyan. -Text: immediate // Young scientist. - 2016. - No. 28.1 (132.1). -P. 19-21. - URL: https://moluch.ru/archive/132/36786/ (access date: 03/01/2023).

6. Kreidlin G.E. Nonverbal semiotics: Body language and natural language. - M.: New Literary Review, 2004.

7. Mikhailova, E.A. Means of non-verbal expression of surprise in Russian colloquial speech / E.A. Mikhailova. - Text: immediate // Young scientist. - 2010. - No. 10 (21). - P. 150-153. -URL: https://moluch.ru/archive/21/2188/ (date of access: 03/01/2023).

8. Mukhanov I.L. Gesture and facial expressions in teaching emotional intonations (oral and written speech) // Russian language abroad 1989. - No. 2.

9. Ozhegov S.I., Shvedova N. Yu. Explanatory dictionary of the Russian language. - M., 1992

10. Dictionary of Russian Sign Language / Ed. S.A. Grigorieva, N.V. Grigorieva, G.E. Kreidlin. - Moscow - Vienna: Languages of Russian culture; Vienna Slavic Almanac, 2001.

11. Frank, M. G., Svetieva, E. . Microexpressions and deception. In understanding facial expressions during communication. New Delhi: Springer, 2015, -P.277.

12. Zhang Lan, Phraseological units denoting non-verbal signs of communication in Russian and Chinese languages: abstract to the master's thesis / Zhang Lan, Faculty of Philology, Department of Applied Linguistics, URL: http://elib.bsu.by/han-dle/123456789/120617

13. Sharonov I.A. Surprise through the prism of language // Russian studies on the threshold of the 21st century: problems and prospects. Mat. international scientific conf. M., 2003.

14. Shakhovsky V.I. Emotions in communicative linguistics // Horizons of modern linguistics: Traditions and innovation: Collection of articles in honor of E.S. Kubryakova. M.: Languages of Slavic Cultures, 2009.

15. Sheveleva S.A. Main idioms of the English language: dictionary-reference book. -M.: Prospekt, 2018. - 96 p.

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

О

C3 t; о m

О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.