Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЖЕСТОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЖЕСТОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБСКИЙ И АВАРСКИЙ ЯЗЫКИ / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭТНОКУЛЬТУРА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЖЕСТЫ / МИМИКА / ПОЗА / ЭМОЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова С. Н., Испагиева С. И.

В статье рассматриваются специфические особенности репрезентации этнокультурной семантики арабских и аварских фразеологических единиц, содержащих невербальные средства передачи информации. Фразеологические единицы с соматическим компонентом представляют собой надежный материал для исследования особенностей отображения духовной культуры в разных языках. Объектом исследования в данном случае являются мимика, жесты, позы и телодвижения человека, актуализированные фразеологическими единицами двух генетически неродственных разносистемных языков. Общими свойствами таких ФЕ выступают намеренность и произвольность, хотя на эмотивном уровне они могут быть и непроизвольными компонентами речи. Сопоставительный анализ исследуемого фразеологического материала показал, что жестовые ФЕ, связанные с актуализацией таких эмоций, как радость, стыд, гнев, обнаруживают больше сходств, чем различий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гасанова С. Н., Испагиева С. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE SEMANTIC CHARACTERISTICS OF AVAR AND ARABIC SIGN PHRASEOLOGICAL UNITS

The article is devoted to the description of the specifics of the representation of the ethno-cultural semantics of Arabic and author's phraseological units containing non-verbal means of information transmission. Phraseological units with a somatic component are a reliable material for studying the features of the display of spiritual culture in different languages. The object of research in this case is facial expressions, gestures, postures and body movements of a person, actualized by phraseological units of two genetically unrelated languages of different systems. The common properties of such FE are intention and arbitrariness, although at the emotive level they can also be involuntary components of speech. A comparative analysis of the studied phraseological material showed that the gesture FE associated with the actualization of emotions such as joy, shame, and anger show more similarities than differences.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЖЕСТОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ»

УДК 811.411.21; УДК 811.351.22

Б01: 10.21779/2542-0313-2021-36-2-97-104

С.Н. Гасанова, С.И. Испагиева

Сопоставительная семантическая характеристика жестовых фразеологизмов аварского и арабского языков

Дагестанский государственный университет; Россия, 367000, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43а; [email protected]; [email protected]

В статье рассматриваются специфические особенности репрезентации этнокультурной семантики арабских и аварских фразеологических единиц, содержащих невербальные средства передачи информации. Фразеологические единицы с соматическим компонентом представляют собой надежный материал для исследования особенностей отображения духовной культуры в разных языках. Объектом исследования в данном случае являются мимика, жесты, позы и телодвижения человека, актуализированные фразеологическими единицами двух генетически неродственных разносистемных языков. Общими свойствами таких ФЕ выступают намеренность и произвольность, хотя на эмотивном уровне они могут быть и непроизвольными компонентами речи. Сопоставительный анализ исследуемого фразеологического материала показал, что жестовые ФЕ, связанные с актуализацией таких эмоций, как радость, стыд, гнев, обнаруживают больше сходств, чем различий.

Ключевые слова: арабский и аварский языки, невербальные средства общения, фразеологическая единица, этнокультура, межкультурная коммуникация, жесты, мимика, поза, эмоции.

Невербальные средства коммуникации вызывают повышенный интерес у исследователей разных областей знания, к которым можно отнести культурологию, философию, психологию, социологию, языкознание и др. Вместе с тем ментально-культурные различия носителей двух языков вызывают определенные затруднения в межкультурной коммуникации. Такое внимание к изучению неязыковых средств общения обусловлено тем, что правильное владение невербальными навыками наряду с языковыми средствами создают условия для успешной и эффективной межкультурной коммуникации [1, с. 559].

В связи с этим в статье предпринята попытка лингвокультурологического описания жестовых фразеологизмов аварского и арабского языков. Вслед за Г.Е. Крейдли-ным под жестами мы понимаем знаковые движения рук, ног, головы, мимику, или выражения лица, позы и знаковые телодвижения (движения корпуса). Такой сопоставительный анализ дает возможность выявить общие и специфические свойства невербальных аспектов коммуникации и особенности социокультурной жизни этносов, их быта, традиций и обычаев.

Е.В. Красильникова отмечает, что словесное описание жеста нередко происходит средствами фразеологии, и причиной тому служит семиотическое родство языкового фразеологизма и условного жеста [3, с. 58]. Она также считает, что фразеологизмы могут точно описать жест, а жест может продемонстрировать внутреннюю форму фразеологизма.

Не вызывает сомнения национально-культурная специфика жеста. Человек, владеющий иностранным языком, обращает внимание на неязыковые знаки, пытаясь их «прочесть». Но незнание национальной специфики этих языков может привести к ситуации так называемого «культурного шока», когда значение того или иного жеста интерпретируется неверно [4].

Жесты и мимика играют важную роль в процессе коммуникации, дополняя, а иногда даже перекрывая словесное содержание высказывания. Это культурные знаки языка, которые формируются в каждой культуре и усваиваются ее носителями самым естественным образом, часто неосознанно. Именно этим объясняется тот факт, что они выходят за рамки невербальной коммуникации, вербализуются и наделяются дополнительными смыслами.

Материалом для данного исследования послужили ФЕ, выписанные из различных словарей аварского и арабского языков [5-12]. Семантический анализ корпуса исследуемых фразеологизмов позволил выделить конкретные тематико-идеографические группы фразеологизмов-жестов.

1. Жестовые ФЕ, выражающие позитивное эмоциональное состояние. В эту группу вошли ФЕ, выражающие радость:

В ав.: к1ал гъванщиде нахъе щвезе / г1инде нахъе к1ал щвезе «улыбаться во весь рот» (букв. рот до затылка дойти / рот до ушей дойти) - улыбаться приветливо, широко, показывая всю радость на лице, быть довольным: Вохуца холаго г1инде нахъе к1алги щун инаан Мах1муд гьеб г1умруялдаса нахъе, амма... (Г1.-Х1. Шахтаманов. Муг1алимги мутаг1алимги). «Улыбаясь во весь рот от счастья, ушел бы от этой жизни Махмуд, но...».

В арабском языке функционируют несколько синонимичных ФЕ: I о ^ (букв. обнаружить зубы в улыбке) - широко улыбаться / быть довольным, радостным»: .<и—I о ¿иУЬ иЛл Л«Они повернулись к нему, по-прежнему широко улыбаясь» (Н. Махфуз. Дети нашей улицы).

Внутренняя форма данных ФЕ в сопоставляемых языках отличается (в аварском - улыбаться во весь рот, а в арабском - показать зубы в улыбке / полным ртом: <¡±¿1 ¿к, (букв. он смеялся полным ртом) .±¿1 ик* Л—±Л^Л¿Мку! Ь-±ис .и—*—I£—1«Когда дети пошли в школу, они улыбались приветливо всем учителям».

Представляет интерес еще одна синонимическая единица арабского языка, где широта раскрытия рта при улыбке показана пределами коренного зуба ^^ ¿к, и (букв. смеяться до коренного зуба) в значении «смеяться во весь рот, расплыться в улыбке, улыбнуться во весь рот, сильно радоваться».

Радушие человека в аварском языке обозначается отражением состояния на лице контактирующего человека - оно становится «светлым, ясным»: ср.: гьумер рац1инабизе (букв. сделать ясным лицо) - придать лицу радушное выражение [13, с. 363]. Маркером положительной коннотации и в арабском языке является «белое лицо»: ср. ^-¡¿Л (букв. сын сделал белым лицо своего отца) - обрадовал отца.

Радость в аварском языке выражается также ФЕ, обозначающей активные в эмоциональном плане действия: бет1ер мокърукь тункизег1ан к1анц1изе (букв. подпрыгивать до соприкосновения головы с потолком) - находиться в хорошем настроении; радоваться кому- или чему-л.:

Абурас бач1араб кагъат щварабго, гьей бет1ер мокьрукь тункизег1ан к1анц1ана г1емер йохиялъ (Ф. Г1алиева. Г1аданлъиялъул къо). «Когда только получила письмо от жениха, она подпрыгнула до потолка от радости»; кверал г1ебеде рит1изе

(букв. раскрывать руки <от счастья>) - принимать / встречать кого-н. с распростертыми объятиями, очень приветливо: Эбел яч1иней йихьарайго, г1ебеде квералги рит1ун гьел-де данде йекерун ана Парихан (Ф. Г1алиева. Ракьул г1ерекъ гьороца унаро). «Когда увидела мать, с распростертыми объятиями Парихан побежала навстречу к ней».

В арабской фразеологической картине мира также присутствует жест «распростертых объятий»: JILL а1Лл^у! JjHj(букв. встретить друг друга объятиями) - встречать радушно, приветливо: .dyj^ JLlUI -ll JLnJLi j—-— -Ll? Lbl <lLl «Лейли мечтала встретить Маджнуна с распростертыми объятиями после долгой разлуки» (Н. Гянджеви. Лейли и Маджнун).

Эмотивный компонент радости демонстрирует и такой жест, как потирание рук: ^Jj* (букв. потирать руки от радости) - быть радостным, удовлетворенным

чем-то: . bL ц- LbJi J-^U j L-j* ^J* ^J j^ J lИ «Каждый раз, как видел ее, он потирал руки от радости и смотрел на нее издалека» (Н. Гянджеви. Лейли и Маджнун). Интересен фразеологический образ j—* 'b с—^ ц- (букв. глаза лезут на лоб от радости) - испытывать радость, глаза лезут на лоб от радости: 'b ^¡j-U -lj iaj L-—g . LLibULJ i-jAj j с—Jl Ц- j—L «Когда он увидел ее после долгой разлуки, его глаза полезли на лоб от радости...».

Радость и счастье - чувства, ощущения удовольствия, удовлетворения и хорошего настроения, вполне идентичные в физиологическом плане у носителей разных языков. Но если рассмотреть их языковое выражение, то можно обнаружить специфические особенности, связанные с нормами поведения, традициями, этикой, принятыми в том или ином языковом сообществе.

2. Жестовые ФЕ, выражающие отрицательные эмоции (страх, гнев, боль и т. д.) в сопоставляемых языках. Эта группа представлена шире.

а) ФЕ, обозначающие чувство страха:

ав. яз.: квер сородана (букв. рука задрожала) - дрожать от страха. Жинцаго чи ч1варавлъи бич1арабго, гьелъул кверал сородизе лъугьана, ва кодоб бук1араб нус бортун ана (Т. Таймасханов. Къисаби ва харбал). «Когда она осознала, что убила человека, ее охватила дрожь, руки ее стали трястись от страха и выпал нож из ее рук на землю»; къан бет1ер кквезе (букв. схватиться за голову) - приходить в ужас. - Щай дий гьадинаб г1умру? - ян абун, гьелъ жиндирго бет1ер къан ккуна (М. Мух1амадов. Гьит1инав гьокочи). - «Зачем мне такая жизнь»? - сказала она, в ужасе схватившись за голову.

В арабском языке имеет место эквивалент —J ^-/(букв. хвататься, схватиться за голову) - приходить в ужас, в замешательство, испытывать сильное горе. <^/J 4lLULJ < j h-u/J iJlnt* I j <-r^jJLi ¡¿Ьи^ fl L-yj^Ji L-jJ «Когда она увидела раненого мужа, ее охватил ужас, она схватилась за голову и побежала навстречу» (Ибрагим аль-Куни. Бесы пустыни). Чувство страха в арабском языке передается через формальное оформление знаков body language: jl—¿11 4_ulj <—aij (букв. встали волосы его головы) -волосы встали дыбом [14, с. 118].

В аварском языке цабзаз гьаракь бахъинабизе (букв. делать звуки зубами) -стучать зубами от страха: Гьев вихьарайго, гьей цабзаз гьаракьги бахъинабулого т1урун ана (П. Муртазг1алиева. Дир хъах1аб к1аз). «Когда увидела его, она убежала, стуча зубами от страха». Подобная ФЕ также функционирует и в арабском языке: (букв. зубами стучать) - «стучать (о зубах), дрожать от страха (о коленках)»: с^ ^j^J!

-— j 4]«Его охватил страх и коленки его начали дрожать от страха» (Ханаан аль-Шейх. Бейрутский блюз).

Средством выражения страха выступает соматизм глаза:

в ав.: берал г1аданире хъамизе (букв. «закатить под лоб глаза») - глаза на лоб полезли от страха: Гьез бицунеб хабар раг1арабго, долъул берал г1аданире хъамун ана (Ц1. Х1амзат. Асарал). «Когда она услышала их разговор, ее глаза на лоб полезли от страха; в ар.: ¿0*Л -к-* (букв. выпучить глаз) - лезть на лоб (о глазах) от страха. -к* ±ь I«у офицера глаза на лоб полезли» (К. Имланд. Голубь погибели).

Анализ материала свидетельствует также о том, что страх в аварском и арабском языках может быть актуализирован посредством цветовой символики:

в ав.: бадиса кьер босизе (букв. из глаз или с лица цвет убрать) - переживать, испугаться, измениться в лице. Тунк1ил кьвагьи бахъарабго, гьелъул бодиса кьер боса-на (Ф. Г1алиева. Г1аданлъияльул кьо). «Когда услышала выстрел, она очень испугалась и изменилась в лице».

В арабском 4-у 1 (букв. его лицо пожелтело) - перемениться в лице, побледнеть как мертвец / как стена / как полотно / как мел / как покойник / как смерть от страха, на нем нет лица, побледнеть. В языковом сознании арабов символом страха выступает желтый цвет, воспринимаемый как аналог побледневшего от страха лица.

Внутреннее ощущение страха может передавать дрожь в теле. В аварском накалзул щук1дул сородизе (букв. поджилки колен дрожат) - сильно бояться кого-то или чего-то. Жиндирго накабазул щук1дул сородилел рук1арал лах1затги рак1алде щун, Иманшапиг1 заманаялъ вуц1ун ч1ана (М. Абакар. Эбел). «Вспомнив миг, когда у него тряслись поджилки колен от страха, Иманшапи замолк на время». В арабском представлен эквивалент ьХ,I ¿—у 1 З^Лу ¿аЛуI (букв. поджилки затряслись) - испытывать сильный страх, перепугаться, ноги подкосились, коленки затряслись (разг.): Ь±ь .-и*Л1 I ¿—у I Л С у Ь cily.il «Когда он понял, что задумал Калила, у него

поджилки начали трястись от страха» (А. Мукаффа. Калила и Димна).

В ав.: черхалда сири базе (букв. тело дрожит, лихорадит) - дрожать от страха / испугаться: Нусабго дир санада сири базе гьабуна (М. Гъайирбекова. Ч1ик1аб къварилъиялъул къиса). «Все сто частей моего тела дрожат от страха». Фразеологический образ страха здесь усиливается словом с количественным значением нусабго «все сто».

В ар.: -Л!4—у уи^и'(букв. его лицо испытывает боль) - лицо скривилось /покривилось / искривилось / перекосилось / исказилось от боли, лицо исказила судорога: уи^ . С С Ь±ь — «Ее лицо скривилось от боли, когда он сказал ей какую-то гадость» (Н. Махфуз. Дети нашей улицы).

б) фразеологические единицы, характеризующие гнев и его внешние проявления:

в ав.: г1усалрукъизе лъугьине (букв. заскрежетать зубами) - испытывать ненависть, злобу, ярость: Цин гьев г1усал рукъизе лъугьана бахъараб цидаца, ва хадуб гьес жигара бахъана ццин къулч1изе (Т. Таймасханов. Сардил чапар). «Сперва он начал скрежетать зубами от злости, а затем постарался подавить гнев (букв. «проглотить гнев»)»;

в ар.: —Л — <ЛУ1 сУу (букв. скрежетать зубами) - испытывать злобу, ненависть, сильное негодование : ЗС^^ у% у -—Л — сУу -± < <ий±^, иг** Су. Ь±ь . 4Ь <ЦшУ1 «Когда он понял, как подло поступил с ним его друг, он начал скрежетать зубами и думать, о том, как отомстить ему» (А. Мукаффа. Калила и Димна).

Могут быть обозначены физические действия, сопровождающие состояние гнева: ав. яз.: к1ут1бирукъизе (букв. кусать губы) - кусать губы от злости, нетерпения, гнева - Лъалищха? - ян щаялиго Асадуллагьица цабзаз рукъана к1ут1би

(М. Мух1амадов. Гьит1инав гьокочи). «Знаешь? - спросил Асадулла и почему-то начал кусать губы зубами».

В арабском языке функционирует семантический эквивалент приведенной аварской фразеологической единицы с заменой соматизма «губы» на «пальцы»: сС-¿LUÍ(букв. кусать себе пальцы от злости) - гневаться, злиться сС j tL^é. ¿IUlJ¿-JLy ¿J ¿LUI 4j-ii «Он не мог скрыть свой гнев, и из-за этого кусал себе пальцы» (Гада ас-Саман. Кошмары Бейрута).

Ярким выразителем гнева (как и страха) в сопоставляемых языках выступает выражение глаз:

В ав.: г1ач1ихун бералгун (букв. «вылупиться» / о глазах) - вытаращив глаза от гнева, страха: Г1ач1ихун бералги лъугьун, т1ури щварал гьаби г1адин, рокьоса къват1ире к1анц1ун ана фашистал (М. Мух1амадов. Лъукъарал кьураби). «Вытаращив глаза от гнева, фашисты, как бешеные собаки, выскочили из комнаты»; берал мекъи т1амизе (букв. глаза скосить) - смотреть с неудовольствием, косо взглянуть на кого-л.: Гьей мекъ-мекъи бералги т1амун, жание ана (Ф. Г1алиева. Ракьул г1ерекъ гьороца унаро). «Она посмотрела с недовольным выражением глаз и зашла домой»; ба-диб ц1а пирхизе (букв. в глазах огонь вспыхнуть) - «разгневаться, разозлиться»: Г1олиласул бадиб ц1а пирхана (Г1.-Х1. Шахтаманов. Муг1алимги мутаг1алимги). Юноша сильно разозлился (букв. в глазах юноши вспыхнул огонь).

В ар.: cl lJJ(букв. выскакивают/сыпались из его глаз искры) - «метать

искры из глаз, гневаться, разозлиться, смотреть сердито»: cl ójJиI ¿>j-J d]I já «Король был настолько злым, что у него из глаз сыпались искры» (А.-Мукаффа. Калила и Димна); já (букв. он разбил об него свой глаз) - искоса посмотреть

на кого-либо, разгневаться на кого-л. : .¿LI <JI1 j ^üLl js aUl иI I L—

«Когда он понял, что друг предал его, он посмотрел на него искоса и ушел домой» (А. Мукаффа. Калила и Димна). Приведенные примеры арабских фразеологизмов свидетельствуют о специфике национально-культурных образов и внутренних форм.

Гнев, как и страх, может быть репрезентирован в форме цветовой метафоры: кьер т1езе (букв. цвет сойти = побледнеть) - побледнеть от злости, волнения, испуга: Х1уризадайин абуни, т1ун кьергун, дализе гъоркьияб к1вет1ги биччан, бер къапич1ого дир эбелалъул бадие ялагьун йик1ана (Ф. Г1алиева. Рокьул г1ерекъ гьороца унаро). «Даже глазом не моргнув, побледневшая Хуризадай смотрела в глаза моей матери»; цидаца баг1арлъизе (букв. краснеть от злости) - разозлиться до покраснения [лица]: Лъица мун гьедин цидаца ц1езавура? - ян гьикъана ч1ужуялъ росасда (Ц1. Х1амзат. Асарал). «Кто тебя так сильно разозлил? - спросила жена мужа». В ар.: ¿-j ¡rj^ jS j (букв. его лицо побагровело от гнева) - краснеть от злости, гневаться на кого-л.: . í-iLa j ¡rj^i jSj u—l LUI I&^jJjI «Женюсь только на ней, закричал Ма-

джнун и убежал, покраснев от злости» (Н. Гянджеви. Лейли и Маджнун).

Универсальным жестом, передающим угрозу и злость, являются сжатые кулаки или предупредительный сигнал пальцем. Например, в ав.: заралрукъизе (букв. сжимать кулаки) - продемонстрировать злость и угрозу : Фабрикалъул бет1ергьанчиясухъ, г1ин т1амун, г1емерисел х1алт1ухъабаз зарал рукъулел рук1ана (З. Х1ажиев. Хъах1илаб экран). «Слушая речь хозяина фабрики, многие рабочие сжимали от гнева кулаки»; килищ хьваг1изабизе (букв. качать пальцем) - погрозить пальцем: Ццидаца гъанкъулев вук1арав Хизрица, килищги хьваг1езабун абуна... (М. Мух1амадов. Зоб ц1адае гъугъала). «Утопающий в гневе Хизри, погрозил пальцем и сказал...».

Ср. в ар.: ajaj ¿^Hj (букв. погрозить пальцем / грозить кулаком) - выражение степени недовольства, запрета или угрозы: jl 1 L— .¿J—I <JI—Ly ¿J¿¿-¡У j ¿^¡j ala

4млIjaJI Jj^áJl ^Jl 4^jaJI «Когда директор зашел в класс, дети не слушались учителя, и директор погрозил им пальцем» (Н. Махфуз. Дети нашей улицы).

в) ФЕ, выражающие чувства стыда и смущения.

Наиболее яркие эмоции выражает компонент лицо. В ФЕ с данным соматиз-мом обозначаются состояния радости, гнева, стыда, недовольства и др. Например: в ав. яз.: к1аркьаби баг1арлъизе (букв. щеки краснеют) - стесняться, смущаться, стыдиться кого-либо: Ясалъул к1аркьаби баг1арлъана, амма имг1аласда гьеб бихьич1о (Г1.-Х1. Шахтаманов. Муг1алимги мутаг1алимги). «Щеки девушки покраснели от стыда, но дядя этого не заметил»; нечеялъ билбаг1арлъизе (букв. от стыда краснеть) - кровь бросилась кому-л. в лицо от стыда; краснеть от стыда: Бихьинал гьедин багьадурго хвезе кколила, мун абуни, Хирач, къадарав чи вугила, гьеле, чияр ч1ужуялъ берги хъах1ил гьабун, нечеялъ билбаг1арлъун холев вугила (М. Мух1амадов. Лъукъарал кьураби). «Мужчины должны умирать достойно, а ты же, Хирач, скверный человек, вот чужая жена поставила синяк под твоим глазом, и от стыда ты умираешь, побагровев»; в ар.: k+j Jr^Jl¿'(букв. от стыда побагроветь) - от стыда покраснеть, приходить в смущение в замешательство: .4íjjJli 4iJxj L ^J JL A j fUSJ í íáLJl 4+j ¿J^JÍl«Царь пришел в замешательство и, встав, стал размышлять, что значит сие видение» (А. Му-каффа. Калила и Димна).

Смущение и стыд в арабском языке обозначаются также указанием на выражение глаз: MoLil lJjUI^¡á (букв. опускать взор от смущения) - потупить взор от стыда, опускать глаза, стесняться, смущатьсяMoLil lJJJI sOJl < í^^jjj «Улыбнувшись, девушка смущенно потупила свой взор» (Ат-Тайиб Салих. Свадьба Зейна) и опущенной головой: ¿l (букв. с опущенной головой).

В сопоставляемых языках выявлены также ФЕ, где те или иные предметы, понятия символизируют честь мужчины. Так, например, у аварцев, так же, как и у других кавказских этносов, символом мужчины, его чести является папаха: Бухарин т1агъур г1одобег1ан гьабулейги ч1ужу, борхизе гьабулейги ч1ужу (букв. папаху вверх делает и вниз делает жена) - Честь мужчины зависит от поведения жены/женщины. Бухари т1агъур х1ат1икъе рехуге (букв. не бросай папаху под ноги) - не унижай честь мужчины. Инсул т1агъул чият1а льоге (букв. папаху отца на других не надевай) - не унижай, не предавай отца. Символом чести у арабов является борода. Во время торговых сделок в подтверждение своих слов и обещаний купцам было достаточно просто дотронуться до своей бороды, поглаживая ее одной рукой по треугольному контуру. Этот жест, обозначает «даю слово чести». Он сохранился у арабов до сих пор [15, с. 89].

Таким образом, анализ ФЕ арабского и аварского языков, актуализирующих невербальное поведение человека, показал, что большинство фразеологизмов аварского языка имеет полные или частичные эквиваленты в арабском языке. Такой факт объясняется универсальным характером жестов и внешних физических проявлений эмоций человеком независимо от культуры или традиций носителей разных языков. В составе жестовых ФЕ часто функционируют компоненты-соматизмы, указывающие на мимику, жесты или телодвижения, являющиеся средством внешнего проявления психоэмоционального состояния человека. Несмотря на то что сопоставляемые языки генетически неродственны и их носители образуют разные в культурно-ментальном плане сообщества, эмоциональные составляющие здесь образуют единую основу. Национально-культурные компоненты внутренних образов вместе с тем могут быть мотивированы конфессиональными составляющими, влияющими на формирование фразеологических образов-жестов.

Литература

1. Гасанова С.Н., Гамидова А.И. Невербальные средства выражения эмоций (на материале фразеологических единиц русского и лезгинского языков) // МНКО. - 2020.

- № 2 (81). - Режим доступа: Ь1;1р8://суЬег1еп1пка.гц/аг1;1с1е/п/пеуегЬа1пуе-8геё81уа-ууга2кеп1уа-ешо181у-па-ша1ег1а1е-Гга2ео1о§1ске8к1к-её1п118-т88ко§о-1-1е2§1п8ко§о-уа2укоу (дата обращения: 15.05.2021).

2. Куличенко Ю.Н., Королевская Е.М. Сопоставительная характеристика русских и английских жестовых фразеологических единиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 2-1 (68). - Режим доступа: Ьйр8://суЬег1еп1пка.гц/аг11с1е/п/8оро81ау11е1пауа-кагак1ег1811ка-гц88к1к-1-ап§11у8к1к-2Ье81;оуук-:Гга2ео1о§1ске8к1к-её1п118 (дата обращения: 15.05.2021).

3. Красильникова Е.В. Жесты и языковые фразеологизмы (к соотношению вербального и жестового кодов) // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. - С. 58-66.

4. Хасанова Л.И. Невербальные средства устной коммуникации как маркер национально-культурной специфики // Многоязычие в образовательном пространстве.

- 2015. - № 7. - Режим доступа: Ьйр8://суЬег1еп1пка.гц/аг11с1е/п/пеуегЬа1пуе-8геё81уа-ш1;поу-кошшцп1ка1811-как-шагкег-па181опа1по-кц11;цгпоу-8ре181Г1к1 (дата обращения: 17.05.2021).

Источники

5. БарановХ.К. Арабско-русский словарь. - М., 1996. - 926 с.

6. БорисовВ.М. Русско-арабский словарь (около 42000 слов). - М., 1993. - 1120 с.

7. Аби Джабер Дж., Капшук А.В. Арабско-русский словарь идиоматических выражений. Справочник переводчика. - 2-е изд. - М.: Издат. дом ЯСК, 2019. - 456 с.

8. Кухарева Е.В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико-фразеологическими комментариями). - М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2008.

- 303 с.

9. Магомедханов М.М. Аварско-русский фразеологический словарь. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1993. - 277 с.

10. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1992. - 443 с.

11. Фавзи А.М., Шкляров В. Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1989. - 616 с.

12. ХайбулаевМ.-Р., ХайбулаеваМ. Аварско-русский словарь соматических фразеологизмов. - Махачкала: Юпитер, 2004. - 447 с.

Электронные источники

13. Магомеднабиев А.А., Магомедова С.И. Фразеосемантическое пространство "лицо" на материале аварского и арабского языков // МНКО. - 2019. - № 2 (75). -С. 363-365. - Режим доступа: ЬйрвУ/суЬеНешпка.т/агЪск/п/й^еоветапйскевкое-рго81гап81уо-1118о-па-ша1ег1а1е-ауаг8ко§о-1-агаЬвко§о-уа2укоу (дата обращения: 17.05.2021).

14. Омаров А.А. Соматизм о>1у «голова» в концептуализации наивной картины мира арабов // БГЖ. - 2018. - № 1 (22). - Режим доступа: Ьйр8://суЬег1еп1пка.гц/аг11с1е/п/8оша112ш-§о1оуа-у-коп18ер1ца112а1811-па1упоу-каг11пу-ш1га-агаЬоу (дата обращения: 17.05.2021).

15. Демешева Е.Н. Национально-культурное своеобразие русской и арабской нравственно-этической фразеологии // МИРС. - 2006. - № 4. - Режим доступа: Ьйр8://суЬег1еп1пка.гц/аг11с1е/п/па181опа1по-кц11цгпое-8уоеоЬга21е-гц88коу-1-агаЬ8коу-пгау81уеппо-е11сЬе8коу-Гга2ео1о§11 (дата обращения: 17.05.2021).

16. Матвеенко В.Э. Национально-культурные особенности вербальных и невербальных средств аргументации в арабском официально-деловом стиле общения // Русистика. - 2012. - № 4. - Режим доступа: Ьйр8://суЬег1еп1пка.гц/аг11с1е/п/па181опа1по-кц11цгпуе-о8оЬеппо811-уегЬа1пук-1-пеуегЬа1пук-8геё81у-аг§цшеп1а1811-у-агаЬ8кош-оГ1181а1по-ёе1оуош.

Поступила в редакцию 14 апреля 2021 г.

UDC 811.411.21; UDC 811.351.22 DOI: 10.21779/2542-0313-2021-36-2-97-104 Comparative Semantic Characteristics of Avar and Arabic Sign Phraseological Units

S.N. Gasanova, S.I. Ispagieva

Dagestan State University; Russia, 367000, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43a; [email protected]; [email protected]

The article is devoted to the description of the specifics of the representation of the ethno-cultural semantics of Arabic and author's phraseological units containing non-verbal means of information transmission. Phraseological units with a somatic component are a reliable material for studying the features of the display of spiritual culture in different languages. The object of research in this case is facial expressions, gestures, postures and body movements of a person, actualized by phraseological units of two genetically unrelated languages of different systems. The common properties of such FE are intention and arbitrariness, although at the emotive level they can also be involuntary components of speech. A comparative analysis of the studied phraseological material showed that the gesture FE associated with the actualization of emotions such as joy, shame, and anger show more similarities than differences.

Keywords: nonverbal means of communication, phraseological unit, ethnoculture, intercultural communication, gestures, facial expressions, posture, emotions.

Received 14 April 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.