К примеру, всем известное слово смайлик, использующееся для обозначения изображения улыбающегося человеческого лица, постепенно вытесняется новым словом эмоджи (от англ. ешоД), которое используется для обозначения изображения человеческих эмоций.
Компьютерный сленг позволяет пользователям понимать друг друга с полуслова, т.е. служит средством коммуникации, ведь в отсутствии сленга, им бы пришлось использовать длинные профессиональные термины или разговаривать на английском языке. Быстрое его распространение среди огромного числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерных технологий в повседневную жизнь современного общества. Поэтому компьютерный сленг начинают употреблять не только специалисты, имеющие непосредственное отношение к компьютерным технологиям, но и простые пользователи.
Список литературы:
1. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопр. языкознания. - 2014. № 3. 241 с.
2. Виноградова, Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н. В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. - № 6. - 2011. - 203 - 216 с.
3. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: на материале жанра компьютерных конференций [Электронный ресурс]: дис. канд. филол. наук / Е.Н. Галичкина. - Астрахань, 2001. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.
4. Пеллих И.В. Молодёжный сленг как социальная разновидность речи / И. В. Пеллих // Вестник АГУ Сер. Филология и искусствоведение. -Вып. 1. - Майкоп, 2008. - 106 - 108 с.
5. Розина Р.И. Американский сленг XXI в. в аспекте перевода / Р.И. Розина // Тетради переводчика. - Вып. 14. - М., 2014. - 126 с.
6. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода / В.А. Хомяков. - Л., 1980. - 168 с.
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В ТУРЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Букулова Марина Георгиевна,
к.филол.н., доцент кафедры восточных языков МГГЭУ, Москва
Милославский Евгений
студент 4-го курса факультета иностранных языков МГГЭУ, Москва
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются способы выражения эмоций человека на материале фразеологических единиц турецкого языка и изучаются признаки, лежащие в основе фразеологизации выражений, номинирующих эмоции.
ABSTRACT
The article deals with emotive lexis of Turkish language, which discloses the universal features of human verbal abilities, the culturally determined differences in its organization and functioning, as well as the linguistic reflection of correlation between emotions and psychophysiological condition of the human body.
Ключевые слова:
Фразеология, турецкий язык, эмоции, эмоциональная концептосфера.
Key words:
Phraseology, Turkish Language, emotions, conceptosphere of emotions
Фразеологизмы - консервативный класс языка, имеющий глубокие исторические корни и репрезентирующий архаические смыслы познания человеком окружающего мира. Во фразеологии любого языка, как в группе безэквивалентной и частично эквивалентной лексики, наиболее богато представлена национально-культурная специфика. Как средство косвенной и вторичной номинации, фразеологизмы наиболее продуктивны в вербализации эмоций и чувств [2; 12].
Одна из наиболее важных функций языка и речи в человеческой речи, являющееся частью коммуникативной функции - выражение чувств и эмоций. Если чувства это отражение долгосрочного отношения говорящего к чему-либо, отображение мировосприятия, то эмоции - ситуативны, носят оценочный характер и отражают наше отношение к
конкретной ситуации. Соответственно, язык служит своего рода индикатором наших эмоций.
Выражение эмоций при помощи языковых средств можно разделить на несколько этапов [1, 50-65]:
1. Непосредственная причина эмоций. Первопричина эмоций - физическое восприятие или же созерцание определенного положения вещей. Эмоции являются результатом интеллектуальной оценки того или иного события: положительные эмоции - результат восприятия события, как желательного, отрицательные - как нежелательного.
2. Эмоция, душевное состояние: внутренняя реакция человека на определенное восприятие окружающих вещей или событий. На данном этапе возникает разница положительных и отрицательных психологических состояний. Каждое из них:
страх, тревога, радость, тоска, воспринимается человеком по-разному.
3. Внешнее проявление эмоций, которое, в свою очередь можно подразделить на:
- неконтролируемые физиологические реакции
тела:
- контролируемые двигательные и речевые реакции.
К последним, в числе прочих, можно отнести и фразеологические обороты. Речь в состоянии эмоциональной напряженности зачастую теряет синтаксическую целостность, а также в ней появляется множество ошибок, не контролируемых говорящим [4; 67]. Именно поэтому фразеологические обороты, так же как, скажем, междометия или жаргонная лексика, лучше прочих речевых средств способны передать человеческие эмоции: они придают выразительность сказанному, а также облегчают коммуникативный процесс между участниками социальной группы на которую они ориентированы.
Фразеологическим оборотом считается воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов постоянная по своему значению, составу и структуре [3, 19-37]. Фразеологизмы эквивалентны словам по выполняемой ими номинативной функции и носят богатую экспрессивную окраску.
Фразеологизмы дополняют номинативность языка недостающими оценочно-экспрессивными средствами и по сравнению со средствами прямой номинации всегда более насыщены деталями [5, 84]. Они, как правило, описывают такие аспекты обозначаемых явлений, событий, реалий, которые основные языковые единицы отразить не могут.
Большее количество фразеологизмов, служащих для выражения эмоций, строится на основе метафорического переноса. Эмотивные фразеологизмы образны, зачастую имеют контекстуальное значение, являются маркерами определенного стиля речи и литературы, В то же время, значение фразеологизмов может варьироваться в зависимости от контекста и интенции говорящего. Именно поэтому фразеологизмы представляют важную и часто использующуюся часть языка, в силу гораздо большей практичности и эффективности в использовании в процессе коммуникации.
Фразеологизмы, выражающие эмоции в турецком языке можно разделить на несколько основных групп (представлены по численности в языке):
1. Фразеологизмы, служащие для выражения волнения или тревоги;
2.Фразеологизмы, служащие для выражения гнева, злости, раздраженности;
3.Фразеологизмы, служащие для выражения радости, счастья;
4.Фразеологизмы, служащие для выражения грусти, печали;
5.Фразеологизмы, служащие для выражения любви, влюбленности;
6.Фразеологизмы, служащие для выражения страха, ужаса;
7. Фразеологизмы, служащие для выражения удивления;
8.Фразеологизмы, служащие для выражения стыда.
В конечном итоге, практически любую человеческую эмоцию можно выразить при помощи того или иного фразеологизма. Стоит отметить также, что большую часть составляют фразеологизмы, служащие для выражения отрицательных эмоций.
Материалом для исследования послужили данные «Турецко -русский словарь фразеологических единиц, служащих для выражения человеческих эмоций», извлеченные методом сплошной выборки. Анализ материала позволил выделить три основные группы эмотивных фразеологизмов:
1) физиологические изменения внутренних органов и физиологические ощущения лица в определенном эмоциональном состоянии; (Kam iligi kurumak - сильно испугаться (букв.: «его кровь и костный мозг засохли»);
2) поведенческая реакция лица (мимика, жесты, телодвижения и активные действия человека; (Agiz tamburasi galmak - стучать зубами (букв.: «отбивать ртом барабанную дробь»);
3) внутренние переживания состояния. (Gönlü gökmek - пасть духом, быть в угнетенном состоянии (букв.: «его душа обвалилась»)).
Основной принцип фразеологизации словосочетаний строится на образности и метафоричности. Так, для выражения волнения и тревоги служат такие фразеологизмы, как ate§ almak «бросить в жар - в состоянии волнения или гнева» (букв.: «схватить огонь»), данный пример можно отнести к физиологической реакции, которая в то же время не имеет заметного внешнего проявления; gözü hig bir §ey görmemek «ничего не видеть вокруг (от волнения, гнева)» - также пример, описывающий такое физиологическое проявление эмоции, как нарушение зрительной функции.
Другие примеры построенных на метафорическом переносе фразеологических оборотов, которые могут означать одновременно как внутреннее состояние человека, так и ряд внешних, жестовых и двигательных проявлений: Bogazinda durmak (kalmak)- застрять в горле, стать поперек горла (от волнения) может обозначать как внутреннее переживание человека, вызванное волнением, так и характерные изменения манеры разговора. Eli ayagi dola§mak - не знать, что делать и работать беспорядочно (от волнения) (букв.: «рука и нога заплетаются»); Diken üstüne ili§mek (oturmak) - сидеть как на иголках и др.
Для выражения гнева:
El kaldirmak - поднять руку, замахнуться на кого-то; - характерное жестовое проявления эмоций. Sinirleri bo§anmak - букв. нервы освободились; крайне разнервничаться (до истерики) от смеха, плача, крика); Kabina (kacagina) sigmamak - букв. не вмещаться в сосуд; быть вне себя (от радости, гнева). - Gök gibi gürleyip §im§ek gibi gakmak - рвать и метать, метать громы и молнии; Qatik yüz (gehre, surat) - насупленное (сердитое) лицо означает проявление мимическое.
Также большое количество фразеологизмов используется для отображения страха, позволяя создать детальную градацию, описывая спектр эмоций от простого испуга, до леденящего сковывающего страха.
Большая часть ФЕ, выражающих эмоцию страха, описывают, зачастую при помощи образности, именно состояние страха психологического: Cam burnuna gelmek - сильно испугаться (букв.: «душа пришла к носу»); Odü kopmak - сильно испугаться; Panige kapilmak - впадать в панику (от страха, волнения); Can havli (букв. «ворсистая душа») - смертельный страх, паника; изо всех сил, с нечеловеческими усилиями. Однако, довольно часто можно встретить примеры, отражающие физиологические или поведенческие реакции: Tüyleri diken diken olmak - покрыться гусиной кожей; Ecel terleri dókmek - покрыться холодным потом (от страха); быть в смертельном страхе; Buz kesilmek -застыть, замерзнуть, окоченеть; застыть, замереть (от страха, удивления и т.п.); покрыться холодным потом; Dili tutulmak - язык отнялся, Dilini yutmak -букв. язык проглотить; лишиться дара речи.
Стыд или смущение можно выразить при помощи следующих фразеологических единиц:
Yüzünü yere getirmek - сделать что-то постыдное (букв.: «опустить лицо к земле»)); в данном примере описывается поведение человека, испытывающего стыд: он опускает голову и избегает прямого взгляда на собеседника. Также под влиянием волнения или страха происходит сбой двигательных реакций человека: Ayagi (ayaklan) (birbirine) dola§mak - ноги заплетаются.
Также в виде отдельных групп могут быть представлены фразеологизмы, выражающие радость посредством обозначения как внутреннего переживания, так и внешнего выражения эмоции: (Akli ba§indan gitmek - букв. ум вышел из головы; растеряться, не знать, что делать; igi igine sigmamak - букв. душа в душе не умещается; не находить себе места (от радости, волнения;) Góklere gikmak - быть на верху блаженства, быть в упоении, быть на седьмом небе; Gülmekten yerlere serilmek (yatmak) - покатываться со смеху, хохотать (смеяться) до упаду. ФЕ Agzi kulaklarinda olmak (рот до ушей) строится на принципе гиперболизации. ФЕ, выражающие любовь или привязанность относятся в основном к третьему типу, т.е. отражают преимущественно внутреннее выражение эмоции: Gónül vermek - полюбить, привязаться всем сердцем; Gónlü kaymak - букв. душа скользит; невольно (неожиданно) влюбиться, в то время как ФЕ, служащие для выраження
удивления, чаще всего отражают поведенческие реакции: Gózleri fincan gibi agilmak / olmak - букв. иметь большие (как плошки) глаза; вытаращить глаза (от удивления, страха); Agzi адЖ kalmak - раскрыть рот от удивления.
ФЕ, выражающие печаль, также могут отображать как внутренние (Kara kara dü§ünmek - с грустью (печалью) думать, так и внешние (Ah gekmek
- ахать, охать (букв.: «испустить «Ах»)) [6]
Из приведенных выше примеров можно понять, что фразеологические единицы в турецком языке крайне эффективно раскрывают эмоциональную сферу человека благодаря своей образности и экспрессивности. Эмоции представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного взаимодействия с окружающей средой у человек неминуемо реагирует на нее. Эмоции человека сопровождаются выразительными движениями - мимикой, жестами, телодвижениями. Благодаря своей многозначности один и тот же фразеологизм может выражать несколько эмоций, а эмоциональные подгруппы постоянно соприкасаются друг с другом. Все это способствует большой эмоциональной насыщенности языка, и лишний раз доказывает, что фразеологизмы являются сложной по своей структуре и крайне важной частью языка, требующей всестороннего детального изучения, с целью понимания как национального мировидения, так и устройства языка в целом.
Список литературы:
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания 1995
2. Букулова М.Г. Соматическая фразеология тюркских языков (на материале турецкого языка): автореферат дис. ... к. филол. н. - М., 2006. - 21 с.
3. Гарифуллина А.М. Турецко-русский словарь фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека. - Казань: ТГГПУ, 2005. -102 с.
4. Носенко Э.Л. Особенности речи в эмоциональной напряженности. - Днепропетровск: ДГУ, 1975. - 179 с.
5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, фразеологический, культурологический аспекты. М., 1996. - 288 с.
6. Шанский Н.М «Фразеология современного русского языка» Спб. Специальная литература 1992
- 192 с.
ЦАЗАЦСТАНДАГЫ АЙМАК.ТЫК, БАК.-ТЫЦ ТИПОЛОГИЯСЫ_
Шындалиева Мецд^л Бурханцызы
Л.Н.Гумилев атындагы Еуразия улттыцуниверситетI Журналистика жэне саясаттану факультетгнщ профессоры, филология гылымдарыныц докторы Астана,Казахстан
Жанысбаева Ацниет Пернебайцызы Л.Н.Гумилев атындагы Еуразия улттыцуниверситетI Журналистика жэне саясаттану
факультеттщ 1 курс докторанты Астана,Казахстан