Научная статья на тему 'Некоторые эмоции, отраженные в русских фразеологизмах и их английских соответствиях'

Некоторые эмоции, отраженные в русских фразеологизмах и их английских соответствиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1228
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЭМОЦИЯ / ЧУВСТВО / МИМИКА / ВЫРАЖЕНИЕ ЛИЦА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оразгалиева Гульфарида Шамсуловна

В статье рассмотрены мимика и выражение лица, отраженные во фразеологических оборотах русского языка, и их английские соответствия; обращено внимание на влияние эмоций на состояние организма человека. Нами выявлено 6 тематических групп чувств, связанных с мимикой, и 6 тематических групп, имеющих отношение к выражению лица. Мы обнаружили, что смех уменьшает стресс, отрицательные эмоции ослабляют функции важных органов человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые эмоции, отраженные в русских фразеологизмах и их английских соответствиях»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

НЕКОТОРЫЕ ЭМОЦИИ, ОТРАЖЕННЫЕ В РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ИХ АНГЛИЙСКИХ СООТВЕТСТВИЯХ

Оразгалиева Г.Ш.

Оразгалиева Гульфарида Шамсуловна - кандидат филологических наук, профессор, кафедра иностранных языков и межкультурной коммуникации, Академия «Bolashaq», г. Караганда, Республика Казахстан

Аннотация: в статье рассмотрены мимика и выражение лица, отраженные во фразеологических оборотах русского языка, и их английские соответствия; обращено внимание на влияние эмоций на состояние организма человека. Нами выявлено 6 тематических групп чувств, связанных с мимикой, и 6 тематических групп, имеющих отношение к выражению лица. Мы обнаружили, что смех уменьшает стресс, отрицательные эмоции ослабляют функции важных органов человека.

Ключевые слова: фразеологический оборот, фразеологизм, эмоция, чувство, мимика, выражение лица.

УДК 81 '23

Зачастую некоторая информация может быть передана от человека к человеку не только через посредство вербальных средств коммуникации, но и невербально [3, 2] с помощью языка, который называется соматическим (от греч. Soma «тело» или Body language (англ. «язык человеческого тела»), а также языка привычного поведения.

Лицо - это главное коммуникативное средство, оно постоянно работает, меняется. Невербальные средства, сопутствующие нашей речи, многое могут сообщить.

По словам С.Л. Рубинштейна [12, 140], человек испытывает воздействие окружающего мира и переживает происходящее, а переживание формирует чувства и эмоции личности.

Если наблюдать за людьми, можно узнать много интереснейшей информации, подробностей, которые помогают разобраться с правдой или ложью, эмоциями, настроением и прочими особенностями окружающих. Психология мимики по-настоящему обширна.

Руководитель департамента кадровой работы Агентства по противодействию коррупции Нурлан Жаксимбетов сообщил, что «сотрудников Агентства по противодействию коррупции будут проверять на добропорядочность по лицу, «для этого будет использована израильская технология на основе искусственного интеллекта, проверяющая достоверность ответов по мимике, динамике сердечного пульса и другим психофизиологическим параметрам», т.е. на употребление алкоголя, наркотических и психотропных препаратов, увлечение азартными играми, потенциальное раскрытие конфиденциальной информации, взяточничество и кражу на рабочих местах» [13].

Е.И. Жоламанова подчеркивает, что стимулом для становления лингвистического антропоцентризма, нового направления в языкознании, в котором отразилась психологическая концепция эмоций, стало параллельное изучение чувств в психологии и лингвистике. Она пишет: «Эмоциональные реакции организма проявляются в периферических изменениях - в мимике, в пантомимике, в «вокальной мимике», т.е. звуковой стороне слов» [7,425].

Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров считают: «Если в процессе преподавания иностранных языков должна быть обеспечена способность незатруднённо участвовать в коммуникации, из преподавания не могут быть исключены и

невербальные способы передачи информации. Невербальные языки интересны еще и по той причине, что они, как правило, имеют устойчивые вербальные описания, составляющие разветвленный и обширный пласт языка» [2, 196]. Ученые [2, 198] под соматическим языком подразумевают совокупность соматизмов (их инвентарь, аналог словарного состава в вербальном языке) и правил их исполнения, сочетания друг с другом, редукции, усиления, включения в речевую ситуацию.

Соматический язык, в который входят жесты, мимика, выражение лица, позы, телодвижения, национально обусловлен.

Мимика - это движение лица, выражающие внутреннее душевное состояние [9, 349]

Рассмотрим эмоции, которые передаются различными движениями лицевых мышц, т.е. мимикой. Язык мимики очень разнообразен. Именно лицо способно рассказать об эмоциях человека, поскольку оно выдает его чувства.

Удивление, недоумение, изумление.

Эти фразеологизмы связаны с реакцией человека на то или событие, на что-л. неожиданное, необыкновенное, вызывающее удивление (иногда восторженное, связанное с радостью, иногда гневное, связанное с возмущением, негодованием) или недоумение по поводу какого-л. события, явления [16]. При удивлении губы и лицо в целом расслабляются, глаза округлее обычного состояния, брови взметаются вверх, а рот бывает приоткрыт [16].

В русском языке отмечается несколько фразеологических оборотов, отражающих удивление: делать (сделать) большие (круглые, удивленные) глаза; разевать (разинуть, раскрывать) рот; глаза на лоб лезут (полезли); хлопать глазами [9, 214].

Делать (сделать) большие (круглые, удивленные) глаза разг. -«выражать крайнее удивление, недоумение (иногда притворное, неискреннее). Может сопровождаться соответствующей мимикой: широко раскрытые, округлившиеся глаза» [14, 31]; «очень сильно удивляться, выражая это в широко раскрытых глазах и мимике». В английском языке имеет соответствие ♦ to be amazed [15, 120].

Это чувство в русском языке связано с движением разных органов, расположенных в передней части головы, с разными действиями: разевать (разинуть, раскрывать) рот прост. - «1) крайне удивляться, изумляться и т.п.; быть не в состоянии что-л. предпринять от удивления, изумления; 2) быть крайне рассеянным, невнимательным, неосмотрительным; 3) начинать говорить что-л., высказывать своё мнение; 4) сильно увлекаться, слушая кого-л., заслушиваться" [17,30]; русский фразеологизм глаза на лоб лезут (полезли) у кого, прост. - "1) кто-л. приходит в состояние крайнего удивления, недоумения. Обычно сопровождается определенной мимикой: широко раскрытые, вытаращенные глаза. 2) кто-л. испытывает страх, пугается. 3) кто-л. испытывает сильную боль» [17,31], который передается на английский язык разг. ♦ smb's eyes nearly popped out of his head ,<in surprise, from fear or pain [4,88-89]. Устойчивый оборот хлопать глазами прост. - «1) выражать удивление, непонимание и т.п., проявляя растерянность, смущение; 2) бездействовать, молчать" [14,31]; разг., часто ирон, шутл. «моргать от удивления, растерянности, непонимания, безразличия, сонливости и т.п. Часто в ситуации, когда кто-л. бездействует, хотя от него требуется активная деятельность, или молчит, не зная, что ответить» [4,496]. Данный фразеологический оборот в английском языке передается несколькими устойчивыми единицами ♦ to look at smb, smth blinking, being surprised, not understanding, being indifferent, feeling sleeping; to look blank [4,с.496]. Как видим, в русском языке при выражении этой эмоции используются соматизмы глаза, рот, лоб, в английском - глаголы to look «смотреть», to sleep «спать», которые связаны с глазами.

Радость

Когда человек радуется, у него «брови и губы расслаблены, уголки последних приподняты с обеих сторон, щёки тоже приподняты, а в уголках глаз небольшие морщинки» [16]. Это чувство выражается в русском языке оборотами рот до ушей у

29

кого, а также во весь рот (улыбаться), здесь употребляются соматизмы рот, уши; по-английски говорят в этой ситуации Grin from ear to ear, Grin like a Cheshire cat

[11], здесь употреблены компоненты grin «усмехаться, скалить зубы; оскал» и ear «ухо», а поскольку при улыбке, усмешке растягиваются мимические мышцы уголков рта, значит, имплицитно указывается этот орган.

Ужас

Составители историко-этимологического словаря считают вероятным восточнославянское или более раннее происхождение русского устойчивого оборота волосы дыбом встали от чего «о состоянии сильного страха, ужаса», аргументируют, что выражение мотивировано рефлекторным актом, наблюдаемым при страхе от большой угрозы. Этот акт выработан животными как оперативная предохранительная мера подготовки к самозащите приданием себе устрашающего вида (шерсть стоит дыбом при появлении угрозы» [1,95], по-английски звучит smth makes (made) smb's hair stand on end; smb's hair stands (stood) on end at the sight j of smth (when he or saw smth) [4,63-64], т.е. почти полное соответствие компонентов в этих языках. Этот фразеологизм имеет русский синоним мороз по коже дерёт [14,52].

Испуг, страх

Здесь фразеологизмы отражают «эмоциональное состояние испуганного человека, испытывающего, страх, ужас, т.е. «брови и верхние веки приподняты, а нижние напряжены, как и всё лицо в целом, глаза распахнуты» [16]. Описание чувства страха: «брови немного подняты, но имеют прямую форму, их внутренние уголки сдвинуты, по лбу проходят горизонтальные морщины, глаза расширены, нижнее веко напряжено, а верхнее - чуть приподнято, рот может быть открыт, а уголки его оттянуты назад, натягивая и распрямляя губы над зубами (это свидетельствует об интенсивности эмоций» [16].

Вот пример этой эмоции: прикусить язык разг. - «1) испугавшись, замолчать, прекратить говорить что-л. на полуслове; 2) замолчать, прекратить говорить что-л. на полуслове. Выражение предостережения, угрозы; 3) Воздержаться от высказывания. О молчании человека в различных ситуациях, где от него можно было ожидать выражения своего мнения, определенной точки зрения» [17,109]. Этот производный оборот восходит к устойчивому церковно-славянскому афоризму из Библии "язык прилип к гортани» [17, 649], на английском языке есть такое соответствие to bite one's tongue [4, 344].

Гнев

Фразеологизмы данного раздела отражают эмоциональное состояние возмущенного человека, которое вызвано его резко отрицательным отношением к каким-л. лицам, поступкам, действиям, явлениям действительности.

Описание гнева - «мышцы лба сдвинуты внутрь и вниз, создавая угрожающий или нахмуренный вид, ноздри расширены, крылья носа приподняты, губы плотно сжаты или оттянуты назад, приобретая прямоугольную форму и обнажая стиснутые зубы, лицо, как правило, краснеет» [6], При гневе повышается артериальное давление, это может привести к ишемической болезни, инфаркту миокарда, иногда к летальному исходу, однако в чрезвычайных ситуациях (пожар, наводнение, авария, землетрясение и т.д.) человек в этом состоянии легко преодолевает тяжелый стресс, психологический шок [5].

В русском языке есть оборот Доводить (довести) до белого каления кого, разг. -«приводить в состояние сильного гнева и полной потери самообладания. Говорится о таком состоянии человека, когда он от гнева не владеет собой.

Выражение отражает процесс обработки металла. В старину металл обрабатывали кузнецы в своих мастерских, где было всё необходимое для ковки (огонь, клещи, молот и т.п.). Кузнецы пользовались большим уважением, их мастерство высоко ценилось. Каждый житель обращался к кузнецу, когда ему было необходимо что-л.

30

сделать из металла. Уважительное отношение к людям этой профессии отразилось в народных пословицах, например: не куёт железо молот, куёт кузнец; кому бог ума не дал, тому кузнец не прикуёт и др.

Каление - окраска свечения металла при его нагревании. При нагревании металл сначала делается красным (красное каление), потом, при очень высокой температуре, - белым (белое каление)» [14,62].

Названному русскому фразеологизму соответствуют английские ♦ To go ballistic -«взорваться, возмутиться, потерять самообладание» (15,с.53) и ♦ to lose one's rag -«выйти из себя, вспыхнуть, не выдержать» [15,70], а также To see red - «разгневаться, побагроветь от гнева; выходить из себя, потерять самообладание» [17,85]. При возмущении, гневе повышается артериальное давление, кровь как бы бьет в голову, учащается дыхание, лицо человека багровеет, покрывается пятнами, поэтому в английском языке для выражения этого чувства употребляются компоненты фразеологизмов, указывающие на взрыв эмоции: ballistic, rag; красный цвет, кровь: red. Синонимами этого чувства на русском языке выступает фразеологизм мрачен как туча (туча тучей).

Почти идентичны компоненты русского и английского фразеологических оборотов кровь бросилась (кинулась) в голову кому, разг. - «кто-л. покраснел от возмущения, гнева и т.п. кому, кого - кто-л. испытал состояние мгновенного неконтролируемого сильного возбуждения (чаще от чьих-л. несправедливых, лицемерных или слишком резких слов, а также от каких-л. неожиданно настигших постыдных воспоминаний, от осознания чьих-л. недостойных поступков. Обычно подразумевается, что человек чувствует прилив крови к голове)» и английский оборот the blood rushed to smb's head [4, 203].

Русский устойчивый оборот сверкать (сверкнуть) на кого-л. глазами - «ярко вспыхнувшим, быстрым взглядом выражать резкое недовольство, гнев, раздражение, злость и т.п.» передается на английский язык ♦ to flash smb an angry glance [4, 403].

Недовольство

Это чувство на русском языке передается следующим оборотом Глядеть косо.

Физиологи выявили, что эмоции влияют на здоровье человека. Так, от стресса ослабляются сердце и мозг, печаль делает слабыми легкие, гнев плохо сказывается на состоянии печени, от беспокойства страдает желудок, почки не справляются со своей функцией от страха, а вот смех уменьшает стресс, любовь укрепляет тело и разум.

Теперь перейдем к выражению лица. Выражения лица - это значащие фиксированные положения лицевых мышц. [9, 30-31]. Непроизвольные телодвижения и выражения лица отмечаются также при его отсутствии: они внешне выражают внутренние, ненаблюдаемые физиологические состояния человека, поэтому их можно назвать симптомами (ощущение холода, жары, духоты, радости, гнева, страха и т.д.).

Безразличие, равнодушие, невнимание

В этих фразеологизмах отмечается отсутствие желания вмешиваться в дела окружающих, безразличное отношение к собственной судьбе, к людям, равнодушие к окружающему и т.д.

(И) в ус не дует прост. - «не обращать внимания на что-л. ни о чем не беспокоиться. В обороте интонационно выделяется компонент "ус". Употребляется также по отношению к женщине. В предложении обычно выступает сказуемым» [17, 85]. Приблизительно в этой ситуации англичане говорят To sit on one's fence -«соблюдать нейтралитет, не вмешиваться, отсиживаться; не высказываться определенно ни за, ни против в данном конфликте» [15, 88].

И (даже) бровью не шевельнул (-а, -и) разг.- «кто-л. не обратил никакого внимания, никак не прореагировал на что-л. 1) не обращает никакого внимания, никак не реагирует на что-л.; 2) ничем внешне не проявляет своего отношения к кому-л. или чему-л., сохраняя спокойствие, проявляя самообладание, сдержанность». Выражение равнодушия, безразличия. Иногда подчеркнутого, нарочитого [17, 91]; «не

31

прореагировал, не проявил внешне своего отношения, часто намеренно». Авторы историко-этимологического справочника предполагают, что это собственно русский оборот, возникший от движения бровей как выражения удивления [1,60]. При варианте ухом обычно выражается пренебр. отношение слушающего к тому, о чем говорят». Этому русскому обороту соответствует английские выражения ♦ smb did not bat an eyelid (eyelash); smb did not turn a hair [4,316].

Также в этой ситуации англичане говорят to turn a blind eye - «не обращать внимания, не реагировать, игнорировать» [15,94]; его синонимами выступают ♦ to give smb the cold shoulder - «игнорировать кого-л, умышленно не обращать внимания на кого-л.» [15, 52]; To keep a low profile - «не высовываться, держаться незаметным, стараться не привлекать внимания» [4, 63].

Русский фразеологизм глазом не моргнуть, разг. - «1) сделать что-л. без колебаний, долго не раздумывая; 2) ничем не обнаружить внешне своих чувств, своего внутреннего состояния (обычно замешательства, беспокойства, страха и т.п.)» передается на английский язык следующим оборотом ♦ not to bat an eyelid (eyelash); not to turn a hair [4, 242].

Беспокойство, волнение, переживание, тревога

Фразеологизмы данного раздела отражают эмоциональное состояние человека, который испытывает беспокойство, волнение, тревогу, вызванную какими-л. событиями, чьим-л. поведением, действиями, высказываниями и т.п.

Русский фразеологизм в глазах темнеет (мутится, зеленеет, потемнело, помутилось, позеленело) у кого, разг. - «1) кому-л. становится дурно, плохо от сильного волнения, возмущения, гнева и т.п.; 2) кому-л. становится дурно, плохо от усталости, слабости и т.д." [17,94]; "кто-л. временно перестает отчетливо видеть». Обычно от физического недомогания, слабости, от сильного волнения или после чьего-то удара. Эта эмоция передается на английский следующим образом ♦ everything goes (went) dark in smb's eyes [4, 465]; to be out for the count - «вырубиться, временно потерять сознание, упасть в обморок, уснуть от усталости» [15,35].

Оборот лица нет (нету) - «1) у кого-л. от сильного потрясения, волнения резко изменилось обычное выражение лица (при этом человек может очень побледнеть); 2) у кого-л. от страха, сильного испуга, ужаса изменилось выражение лица; 3) у кого-л. от страшной боли, усталости резко изменилось выражение лиц»" [1, 96] имеет английские соответствия To get cold feet - «пугаться, быть взволнованным, не решиться сделать что-л.» [15, 49]; smb looks (looked) ghastly (awful) [4, 266].

Молчание

Русские обороты Словно язык проглотил - «растеряться, молчать, не отвечать на вопрос» является калькой с французского avaler sa langue [17, 649]; язык проглотить - «разг. иногда ирон. или шутл. молчать, перестать говорить (от смущения, страха)» по-английски передаются to have lost one's tongue разг., шутл. или ирон. <Has the> cat got your tongue?; при нежелании говорить о чем-л. To hold one's tongue [4, 352-353].

Онемение

У русской фразеологической единицы Язык отнялся -у кого, разг.- «кто-л. замолчал от испуга, страха, ужаса» интонационно выделяется компонент «язык» [14,103].

Ни жив ни мертв (ни жива ни мертва, ни живы ни мертвы) прост.- «сильно испуган; в состоянии такого страха, ужаса, когда не может произнести ни слова, не может пошевелиться. Употребляется в сочетании с глаголами "лежать», «стоять» как именное сказуемое» [17,102]; «Очень испуган (испугана). Говорится о человеке, который находится в состоянии оцепенения от сильного страха. Соединение в одном выражении двух антонимов... характерно для народно-поэтической речи. Необычное эмоционально-психическое состояние человека, когда он от страха теряет

32

способность думать и действовать, передано со свойственной народной речи образностью» [1,52]; разг. оцепенел(а) и не может пошевелиться от страха, нервного потрясения и т.п.». Составители историко-этимологического справочника подчеркивают, что это исконно русское народное выражение, "поскольку для народно-поэтической речи характерно соединение двух антонимов в одном обороте. Тем самым передается эмоционально-психологическое состояние человека, теряющего способность думать и действовать от сильного страха» [17, 185-186]. Англичане состояние страха передают оборотами ♦ smb freezes with terror [4, 150] и ♦ to have one's heart in one's boots «чувствовать, что душа ушла в пятки (от страха)» [15, 60]. Фразеологизм бледный как полотно звучит по-английски ♦ White as a sheet [4, 8].

В русском языке это чувство представлено также фразеологизмом бледен (бледна, бледны) как смерть разг. - «1) утративший краски живого лица от страшного волнения, страха, ужаса; 2) утративший краски живого лица от усталости, от болезни и т.п.» [14, 102]. Ведь когда человек испытывает страх, ужас, кровь не поступает в головной мозг, т.е. отливает от лица, поэтому оно бледное, а у покойников всегда очень бледное лицо.

Здоровье

Русский фразеологизм кровь с молоком разг. - «о здоровом, румяном человеке. Говорится с восхищением о цветущем, обычно молодом, здоровом человеке с хорошим цветом лица, с румянцем.

Издавна на Руси признаком красоты были белое лицо и румянец на щеках, что, несомненно, являлось свидетельством хорошего здоровья. В выражении из русского фольклора "кровь с молоком" соединились оба эти представления о красоте цвета: красного, как кровь, и белого, как молоко» [14, 77]. В английском соответствии фразеологизма имеется указание на здоровье и наличие румянца на лице. ♦ full of health, with rosy cheeks [4, 204].

Смущение, стыд, стеснительность

Следующие фразеологические обороты связаны с эмоциональным состоянием человека, испытывающего смущение, стыд за свои или чьи-л. поступки.

Описание чувства стыда - «голова опущена, лицо отвлеченное, взгляд отведен, глаза устремлены вниз или бегают из стороны в сторону, веки прикрыты, а иногда и сомкнуты, пульс учащается, дыхание прерывистое» [16]. От стыда, при смущении лицо человека краснеет.

Красный как рак - «о покрасневшем от волнения, смущения и т.п. человеке. Рак краснеет из-за особого состава своего панциря, содержащего так называемые каротиноиды. Способность менять цвет действовала на древних людей магически. Многие считали рака целебным. Древний образ меняющего окраску рака нашел отражение во фразеологизмах многих европейских языков» [1, 488].

Русский фразеологизм вгонять (вогнать) в краску кого, разг. - «приводя в смущение, заставлять покраснеть» [17, 111] в английском языке представлен оборотом ♦ to make smb blush [4, 43].

Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой - с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. Выражения с таким значением встречаются как в русском, так и в английском языках [10, 205]. Например: покраснеть от смущения - to get/ have a red face; вогнать кого-либо в краску «смутить кого-либо» - to give some one a red face, to make smb blush [7, 43]; «покрасневший, смущенный» - red in the face; покраснеть/ зардеться от смущения - to blush/ gored (букв. вспыхнуть докрасна); - побагроветь от стыда, смущения, гнева, кровь (краска) бросилась (кинулась) в лицо кому, кого или чьё, разг. - «кто-л. покраснел от смущения, стыда и т.п» [17, 111] - to be come red

33

in face; кровь (краска) бросилась (кинулась) в голову кому, кого - «кто-л. испытал состояние мгновенного неконтролируемого сильного возбуждения (чаще от чьих-л. несправедливых, лицемерных или слишком резких слов, а также от каких-л. неожиданно настигших постыдных воспоминаний, от осознания чьих-л недостойных поступков. Обычно подразумевается, что человек чувствует прилив крови к голове)» [17, 203] и т.п. Этот оборот по-английски звучит the blood rushed to smb's head [4, 203].

В английском языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного «красный» во фразеологизмах и пословицах. Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ опасности: to see the red light (букв. видеть красный свет) - «предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.» [10, 205].

Русский фразеологизм у кого-л. язык не поворачивается (не повернулся) у кого, разг. - «1) кто-л. стесняется спросить, сказать что-л. от неловкости, смущения и т.п.; 2) кто-л. не решается спросить, сказать что-л., боясь обидеть кого-л. или сделать больно кому-л.» [17, 110]; язык не поворачивается (не повёртывается, не поворотился, не повернулся, не повернётся) разг. «не может решиться сказать что-л. спросить о чем-л. и т.п. Обычно в ситуации, когда кто-л. боится огорчить или смутить слушателя либо когда надо сказать ложь» передаётся на английский ♦smb cannot bring himself to say smth [4, 528].

Таким образом, вопросам невербальной коммуникации уделяется мало внимания. Наша речь, переданная словами, сопровождается жестами, мимикой, выражением лица, позой, телодвижениями. Мы предприняли попытку проанализировать некоторые русские фразеологизмы, отражающие чувства человека, переданные мимикой, выражением лица, установить их соответствия в английском языке.

Итак, для передачи эмоций во фразеологизмах русской лингвокультуры делается акцент на проявление мимики, заостряется внимание на движении лицевых мышц, на выражение лица, детализируются оттенки цвета, а в английских фразеологических единицах отмечается лишь содержание, характер эмоций, хотя иногда есть скрытое указание на действующий орган, меньше обращается внимание на цвет лица. Нами выявлено 6 тематических групп чувств, связанных с мимикой, и 6 тематических групп, имеющих отношение к выражению лица. Мы обратили внимание на то, что смех уменьшает стресс, отрицательные эмоции ослабляют функции важных органов человека.

Работа может быть продолжена при изучении жестов и телодвижений, отраженных во фразеологических единицах.

Статья написана в рамках финансируемого грантового проекта КН МОН РК «Создание трехъязычного словаря биологических терминов с лингвокультурологическим компонентом».

Список литературы

1. Бирих А.К. Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник.- СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с. ББК 81.2.З-4 Б64 ISBN 5-288-02132-5 ISBN 5-7627-0103-4

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз.,1980.

3. Горелов И.Н. Невероятные компоненты коммуникации. М., 1980.

4. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1988. 544 с

5. Жить здорово! // ТВ, 1 канал. 17.12. 2018.

6. Жт колданылатын фразеологияльщ сездш (бес плде) - Фразеологический частотный словарь (на пяти языках). Караганда: Болашак-Баспа, 2005. 130 с.

34

7. Жоламанова Е.И. Способы передачи эмотивности в русском языке // Лингвокультура и концептуальное пространство языка: сборник статей. ВЫП. 10 / Отв. ред. О.Н. Морозова, М.В. Пименова. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2016. С. 424-429.

8. Национально-культурная специфика русского поведения. М., 1977.

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Азъ, 1995. 928 с

10. Оразгалиева Г.Ш. Культурная коннотация цветообозначений у разных народов // Караганды университетшщ хабаршысы. Вестник Карагандинского университета. Филология сериясы № 4 (68) 2012 - серия филология - С.202-209

11. Оразгалиева Г.Ш. Русские фразеологизмы, отражающие мимику, и их английские соответствия// Филологический аспект: Международный научно-практический журнал.- Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Отрытое знание», 2019. № 1 (45).С. 211-223. УДК 8; ББК 80/83; Ф 51; ISSN 2412-8953; импакт-фактор 0,03.

12. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. М.: Педагогика, 1989. 488 с.

13. Tengrinews.kz. 2019, июнь.

14. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. 220 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15. Шевелева С.А. Главные идиомы английского языка: словарь-справочник. М.: Проспект, 2018. 96 с.

16. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fb.ru/article/137489/mimika-litsa-mimika-i-jestyi-v-obschenii-yazyik-mimiki/ (дата обращения: 06.04.2020).

17. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. 2-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1985. 304 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.