свой единицы формируются и изменяются. Следует отметить, что заимствование взаимодействует ему и обусловливает вариантность лексической единицы.
Морфологические неологизмы мало встречаются образованные от образца, имеющие в системе языка и в системе морфемы. Здесь аффиксация, конверсия, сокращение, добавление слов к слову, лексикализация и т.п. постоянно происходящее в процессе словобразования.
По составлению таксономии средств словообразовании первые действия сделаны Платоном в своем труде «Кратила». XX веке появились виды словообразования агрономия, телескопия, мы смело можем говорит о существовании традиционной таксономии. Но несмотря на, свою традиционность, в течении много времени не стал предметом научного исследования. XX веке только еле-еле достиг своего лингвистического статуса [4, 5, 6]. Система словобразования - типизация результата основной мысли.
Список литературы:
1. Миклашевская Г.А. Неологизмы в современном английском языке периода с 1946 по 1957 годы: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Г.А. Миклашевская. - Киев, 1971. - 24 с.
2. Гак В.Г. О современной французской неологии / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978. - С. 37-52.
3. Саппоп G. Н181опса1 сhаngеs аЫ English wоrd-fоrmаtiоn: №w уосаЬи-1агу tems / G Саппоп. - N.Y., 1986. - 254 p.
4. Степанова М.Д. Лексикология английкого языка: учеб. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. -247 с.
5. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
ОТРАЖЕНИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА В КИРГИЗСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
© Джумашева Л.М.1
Институт языка и литературы им. Ч. Айтматова Национальной академии наук Кыргызской Республики, Кыргызская Республика, г. Бишкек
В статье раскрываются национальные особенности отражения в киргизском и английском языках отношения двух народов к отрицатель-
1 Соискатель отдела Государственного языка и социолингвистики.
ным эмоциям, связанными с фобиями и страхами. В качестве исследовательского материала были взяты фразеологизмы.
В ходе анализа были выявлены существенные различия в отношении двух народов к внешним проявлениям отрицательных эмоций: киргизы считают естественным не скрывать свои отрицательные эмоции; англичане, наоборот, считают их демонстрацию недопустимой.
Вместе с тем, два народа воспринимают отрицательные эмоции как созидающее начало: только через «душевный дискомфорт», который несет в себе отрицательные эмоции, человек может понять самого себя; продолжать бороться и преодолевать, развиваться духовно и тем самым становиться сильнее.
Ключевые слова фразеологические единицы, тематические группы, языковые единицы, отрицательные эмоции, концепт «плохое настроение», «злость», «гнев», национальные особенности.
Отрицательные эмоции, как и положительные, являются значимой частью эмоциональной жизни человека. Без отрицательных эмоций, через эмоциональный дискомфорт, когда «собственная душа начинает громко говорить», человек не может понять самого себя и определить свое истинное предназначение. Например, страх и гнев заставляют человека бороться; депрессия и тревога - уединиться, чтобы побыть наедине и разобраться в своих чувствах; горе или трагедия - разобраться со своими истинными желаниями и жизненными ориентирами; ненависть - жестко отсекать от себя все ненужное, неприятное и раздражающее (т.е. очищать собственное пространство); презрение - поддерживать собственную самооценку и т.д. Как видно, негативные эмоции помогают человеку не расслабляться в счастливой неге, а бороться, преодолевать препятствия, развиваться духовно - одним словом, двигаться, становиться сильнее. Соотношение положительных и отрицательных эмоций очень ярко отражено в языке, особенно во фразеологических оборотах (ФЕ). По мнению исследователей, ФЕ с отрицательной эмоциональной оценкой какого-то определенного фрагмента действительности практически во всех языках намного больше, чем с положительной [1, с. 101]. Это связывают с одинаковыми ценностными представлениями разных народов о добре и зле, жизни и смерти, любви и ненависти, долге и чести и т.д. В лингвокультурологии существует гипотеза, о том, что обозначения «плохого более дифференцированы, чем обозначения хорошего», что в языке есть более разнообразные средства для детальной классификации плохих поступков человека, чем хороших, плохих черт характера, чем хороших и т.д.» [1, с. 102].
Негативные эмоции получают языковую реализацию в таких концептах, как «плохое настроение», «печаль», «злость» - одним словом, в «душевном дискомфорте». Далее проследим, как реализуются в языковом сознании киргизского и английского народов эти концепты.
1. ФЕ со значением «плохое настроение».
Плохое настроение у киргизов ассоциируется с внутренним ощущением («кецул») и его внешним проявлением. Кецул (душа) является как бы вместилищем внутренних переживаний и чувств. В кыргызском языке о кенул говорят, что она потемнела, нахмурилась, не тянет, опустилась. Душа в киргизском сознании может болеть, страдать, сохнуть, т.е. кенул - это «живая субстанция, которая чутко реагирует на внешние факторы, при этом меняя объем, оттенки и динамику» [3, с. 311]. В киргизском языке есть еще два слова - маанай (настроение) и ындын (состояние души, которое может погаснуть), которые выражают внутреннее состояние человека: маанайы бас болду (упало настроение), ындыны ечгу (дух погас), ындыны сууду (дух охладел), т.е. упасть духом.
Внешние проявления плохого настроения фиксируются в киргизском языке через восприятие третьего лица, который судит о психологическом состоянии человека по внешним приметам. В первую очередь плохое настроение человека выдает веко с надбровной дугой (кабак): кабагы жабык (хмурый, угрюмый), кабак туй (насупить брови), кабак тYШYHKY (у него настроение неважное, он пал духом), кабак-кашы жаман (у нее плохое настроение), кабагынан кар жаап калыптыр (он в мрачном настроении), как-бактан кар жаадыр - (смотреть угрюмо, мрачно). Плохое настроение также отражается на мимике - мунайым (лицо): мунайьщкы (слегка опечаленный, пригорюнившийся); жYЗY муцайынкы (у него печальное лицо) и т.д.
Наоборот, англичане не привыкли выставлять свои чувства напоказ, застегнув на все пуговицы эмоции, они кажутся на редкость непроницаемыми. Буквально с самого рождения англичане учат своих детей не проявлять своих истинных эмоций, подавлять несдержанность и внешне не демонстрировать своего настроения. Хотя внутренне у них все бурлит и кипит: paint (smb. or smth.) black (букв. рисовать черным) чернить кого-то; stir to the depths (взволновать до глубины души); kill smb. like a dog (убить кого-л. как собаку); get down on smb. (иметь зуб против кого-л.); draw it mild (быть умеренным, не преувеличивать).
Таким образом, плохое настроение у двух народов - чувствовать угнетенность, быть в подавленном состоянии, испытывать неприятные чувства дискомфорта. Только в отличие от киргиза англичанин не стремиться показывать эти ощущения внешне, стараясь спрятать их подальше вглубь.
2. ФЕ со значением «злость, гнев».
Концепт «злость» в киргизском языковом сознании имеет насыщенное вербальное выражение: ачуу - гнев, злоба: ачуусу келди (букв. злость пришла) он обозлился, ачуусу жаман (букв. его гнев плох) злой, сердитый, т.е. в гневе он страшен. Близким по значению является понятие «жин» - злой дух: жини кармады (букв. бес схватил), т.е. он взбеленился; жин агыт- или жин чыгар- - злобно, яростно, гневно обрушиться; жиниме тийбе! - не буди во
мне зверя! Крайнее возмущение и злоба составляет семантику слова кыжыр (возмущение, раздражение, злость): кыжыры кайнады или кыжыры келди -вскипеть от злости, т.е. когда человек выходит из себя; кыжырларын кайнат-ты - он возбудил в них злобу; кыжырына тий- - задеть (его) за живое, вызвать (в нем) раздражение, кыжыт- - злить возмущать.
Озлобленного человека характеризует фразеологизм кайра жаачу булуттай (подобно грозовой туче) и выражение: каны ичине тартып ачууланды (букв. злиться так, что кровь втягивается внутрь), т.е. прийти в неистовство.
В английском языке мы также встречаем фразеологизмы с крайне эмоциональным насыщением. Объяснить это можно тем, что, несмотря на английскую сдержанность, все же эмоции сильного отрицательного накала трудно удержать внутри, они, накапливаясь, все равно когда-то вырвутся наружу: flash fire (букв. метать огонь); (one's) eye flash / shoot fire (букв. глаза у (кого) горят / мечут искры); go / fly into orbit (букв. выходить на орбиту / выйти из себя), go off like a rocket (букв. взлететь как ракета/взорваться); up in arms see red (букв. выглядеть красным; прийти в ярость, потерять самообладание). Для англичан, конечно, такие взрывы эмоций являются постыдным явлением, за что потом приходится себя долго корить и чувствовать неловкость: like a fish out of water - (чувствовать себя не в своей тарелке), (быть) как рыба, вынутая из воды.
Киргиз же, в отличие от англичанина, не стесняется прямо и открыто выражать свой гнев, показывать злость и раздражение. Это видимо объясняется общинными традициями. Киргизы, в отличие от англичан, на протяжении веков жили в больших семьях, где совместно проживали три, а то и четыре поколения родственников. В условиях, когда все на виду, трудно утаить свои эмоции и чувства. Наоборот, для англичан характерна уединенность в собственном доме, закрытость от посторонних глаз. Все, что происходит в доме -интимная часть жизни, которую знать всему миру необязательно.
Завершая рассмотрение вопроса, резюмируем все вышесказанное.
1. В языковом сознании киргизов и англичан отрицательные эмоции имеют значительные расхождения:
- концепты «плохое настроение», «злость», «гнев» - киргизы не боятся внешнего проявления плохого настроения, в отличие от англичан, которых с детства приучают на людях сдерживать свои отрицательные эмоции. Вместе с тем представление о плохом настроении у двух народов одинаково - чувствовать себя угнетенным, пребывать в подавленном состоянии;
- у двух народов концепт «злость, гнев» - отрицательные эмоции, сильного накала очень трудно удержать внутри, они, накапливаясь, все равно в той или иной мере могут вырваться наружу;
2. Общее в восприятии двух народов - отрицательные эмоции являются для человека стимулом познать самого себя, преодолевать и бороться, тем самым становясь сильнее.
Список литературы:
1. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. - 1986. - № 5. - С. 98-106.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/368093/ (дата обращения: 7.02.16).
3. Дербишева З.К. Киргизский этнос в сфере языка: монография / З.К. Дербишева. - Бишкек: Изд-во «Plus», 2011. - 404 с.
4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
5. Таджиева Г.М., Курманбекова А.А. Семена, посеянные мудростью: сборник кыргызско-русских пословиц, поговорок и крылатых слов: в 3 кн. / Г.М. Таджиева, А.А. Курманбекова. - Бишкек: Илим, 1995. - Кн. 1. - 346 с. Кн. 1. - 346 с.; Кн. 2. - 345 с.; Кн. 3. - 347 с.
6. Юдахин К.К. Киргизско-русский словарь: в 2 т. Т. 1 (А-К) / К.К. Юда-хин; Главн. ред. кирг. сов. энциклопедии. - М.: Советская энциклопедия, 1965. - 503 с.
7. Яшин П.Н. Национально-культурная специфика образов «жизнь» и «смерть» в языковом сознании русских, немцев и англичан: дис. ... канд. фи-лол. наук: 10.02.19 / П.Н. Яшин; Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 2009. - 214 с.
РОМАН АННЫ ГАВАЛЬДЫ «ПРОСТО ВМЕСТЕ»
В КОНТЕКСТЕ МАССОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
© Пунашева Е.М.1
Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова,
г. Архангельск
Данная статья посвящена рассмотрению одного из романов современной французской писательницы Анны Гавальды «Просто вместе» с позиций массовой литературы. Показано, как массовая литература воздействует на сознание человека и формирует его посредством архетипов, повторяемости образов и обращению к человеческому подсознанию.
Ключевые слова: массовая литература, массовое сознание, литературные типы, стереотипы, французская литература.
1 Студент (магистр) кафедры Русской литературы.