ЛИНГВИСТИКА
УДК 811.111
А.Е. Вельс
Строго понятийное значение лексемы «покой»
Статья посвящена исследованию терминологического значения лексемы «покой». Автор статьи обращает внимание на то, что терминологическая лексема может быть многозначной, описывает способы возникновения полисемии лексемы «покой» и говорит о роли контекста при переводе терминологических лексикул.
The article deals with the terminological meaning of the lexeme «Stillness». The author of the article draws attention to the fact that terminological lexeme can be multivalued, describes the poly semantic feature of the lexeme 'stillness' and speaks about the role of the context in the translation of terminological lexemes.
Ключевые слова: понятие, строгое понятие, терминологическая лекси-кула, номинация, полисемия, контекст, диктема, структура.
Key words: notion, strict notion, terminological lexeme, nomination, polysemy, context, dicteme, structure.
В лингвистических исследованиях середины XX века ставится вопрос о различении понятия и лексического значения слова. Мнения языковедов по этому вопросу расходятся.
Одни из учёных считают возможным отождествлять лексическое значение с понятием, единственное, что отличает понятие от значения, это присутствие в некоторых лексемах стилистических, эмоциональных и экспрессивных «оттенков». Другие лингвисты опровергают это положение и считают такое отождествление неправомерным.
Мы считаем возможным принять первую точку зрения на следующих основаниях. Лексическое значение слова - это его смысловое содержание. Лексическое значение слова соответственно лексико-семантическим вариантам распадается на значения-лексикулы (термин профессора М.Я. Блоха). Лексическое значение делится на ряд частных элементов. Рассмотрим эти элементы на основе работы М.Я. Блоха «Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка».
«Содержание разных типов семантики может быть представлено в виде трёхступенчатой иерархии, соответственно мере строгости раскрытия свойств означаемого - выделенного сознанием референта.
Первый тип - обычное значение, представленное в неспецифическом, обычном употреблении языка. Назовём такой тип семантики «коммонемой».
Второй тип - концептное значение, вычлененное в коллективном, культурнодетерминированном осмыслении референта-означаемого. Назовём такой тип семантики «аппроксимемой». В существующем когнитивном узусе он называется просто «концептом». В сущностном осмыслении этот тип семантики может быть охарактеризован как нестрогое понятие.
Третий тип - строго понятийное значение в рамках некоторой научной дисциплины. Назовём такой тип семантики «ригоремой». Слово - знаковый носитель ригоремы представляет собою термин» [2, с. 103].
Значение представлено в разных лексикулах, а именно: общее значение - концептное значение - ригоремное значение. Например, лексема 'bread' - «хлеб» в общем употреблении известна всем носителям данного языка, в концептном употреблении данная лексема может быть представлена как 'daily bread' - «хлеб насущный». Одним из примеров ригоремного употребления (терминологического) может являться словосочетание 'grain bread' - «зерновой хлеб».
Таким образом, мы полагаем, что лексическое значение - это совокупность разных значений, в том числе и значений понятийных. Чем употребительнее слово, тем чаще у него встречаются все три типа значений.
Мы ни в коем случае не отождествляем понятие «лексическое значение слова» и понятие «понятия». Понятие - это раскрытие некоторого явления или факта средствами языка. Понятие представляет собой цепь суждений.
Н.Д. Кацнельсон выделяет понятия формальные и содержательные. В формальном понятии содержится минимум того, что мы знаем о предмете. Всё новое в познании предмета выводит за
рамки формального понятия и порождает понятие содержательное. В обычных условиях мы оперируем словом, как носителем формального понятия. При определённых обстоятельствах нам необходимо детализировать сведения, в этом случае мы прибегаем к понятию содержательному [8].
Исходя из типологии Н.Д. Кацнельсона, можно разграничить указанные виды понятий и отнести формальное понятие к понятиям обиходным, а содержательное понятие к понятиям научным -терминам.
При определении термина в научной литературе высказываются разные точки зрения. Выделим некоторые из них.
Определение термина даёт В.М. Лейчик: «Термин - лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности» [10, с. 32].
М.Я. Блох даёт следующую дефиницию термина: «мы можем провести строгое разграничение между двумя отмеченными типами значений, которое состоит в том, что значение одного типа получает развёрнутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражает, следовательно, научное или практическое понятие, а значение другого типа не получает такого определения, оставаясь в пределах обычного, обыденного использования. Слово, значение которого образует понятие в указанном смысле, то есть является профессионально дефинированным, составляет термин» [3, с. 101].
Например, лексема 'still', вербализирующая понятие «покой», принадлежит ко всем трём типам семантики: а) коммонема - общее значение для носителей данного языка; б) аппроксимема -нестрогое понятие, например, 'to keep a still tongue in one's head' -«держать язык за зубами» [1, с. 366]; в) одно из значений лексемы 'still' является ригоремой, например, 'still' - «перегонный куб» [1, с. 366].
Таким образом, наша речь состоит не из слов, а из лексикул, поскольку лексема - это слово в целом, характер же семантической точности определяется лексикулой.
Русскому слову «покой» соответствуют лексемы: 'peacefulness' 'calm'; 'calmness'; 'still'; 'stillness'; 'quiet'; 'quietness'; 'peace'; 'rest'; 'serenity';'placidity^ некоторые другие слова.
Профессор М.Я. Блох указывает на «семантическую отчле-нённость терминов от обычных элементов лексики» [3, с. 113]. На данном этапе необходимо ввести определение парадигмы номинации. «Парадигматический ряд, объединяющий знаменательные лексические классы, может быть назван «лексической парадигмой номинации» [3, с. 113]. Словообразовательный парадигматический ряд на основе корня образует четыре части речи средствами словообразования. Например, суффиксы (суффиксы лица -er, -ist; и суффиксы существительных -ment, -ness). Имена прилагательные в процессе словообразования имеют, как правило, суффиксальную структуру (например, суффиксы -al, -ful и другие). Словообразование глаголов представлено аффиксами, количество которых невелико и относится к германскому и романскому происхождению, например суффиксы -en, -fy. Словообразовательная система глагола может быть также представлена конверсией и отбрасыванием конечной части существительного. Пути образования наречий различны. К ним относятся формант -ly, (great - greatly), супплетивные наречия (well - good), наречия, совпадающие по форме с прилагательными (hard), наречия, не имеющие формантов (too).
Рассмотрим парадигму номинации на примере лексемы «покой», в её общем употреблении:
'quietness', n. - «покой», «спокойствие»; 'to quieten', v. - «успокаиваться», «успокаивать»; 'quiet', a. - «спокойный»; 'quietly', adv. - «спокойно» [1, с.825].
В общеупотребительном значении парадигма номинации лексемы 'quietness' является полной. В терминологическом значении парадигма номинации данной лексикулы ущербна и представлена именем существительным: 'quieting' - «успокоение стали» [1, с. 825].
Лексема 'still', вербализирующая понятие «покой» в общем употреблении, реализует парадигматический ряд посредством безаффиксального словообразования (конверсии):
'still', n. - «безмолвие», «покой»; 'to still', v. - «успокаивать»; 'still', a. - «спокойный»; 'still', adv. - «спокойно», «тихо» [1, с. 356].
В терминологическом употреблении рассматриваемая лекси-кула имеет неполный парадигматический ряд. Например, в медицине 'stillbirth', n. - «мертворождение»; 'to stillbirth', v. - «рождать мёртвый плод»; 'stillborn', a. - «мёртворождённый» [4, с. 293]. В
w n w
указанной парадигме отсутствует наречие. В медицинской науке ригорема 'calmative', n. - «успокаивающее средство» [1, с. 309] вообще не выстраивает парадигмы номинации.
Работая в свете учения М.Я. Блоха, мы выделили данную парадигму знаменательных лексем с тем, чтобы указать на соотношение термин/лексическая парадигма, где терминологическая лексикула будет занимать отдельное положение. «Ущербность парадигмы номинации для терминологических лексем и лексикул служит, со своей стороны, показателем периферийного статуса терминологии в словарном составе» [3, с. 116].
Потенциально терминологическая лексикула может иметь парадигму номинации, но, как правило, термин не выстраивает полной парадигмы номинации. Лексикулы в терминологическом значении гуманитарных наук более тяготеют к образованию парадигмы номинации, чем лексикулы в терминологическом значении точных наук.
Далее рассмотрим проблему полисемии терминологической лексикулы. Некоторые лингвисты придерживаются критерия однозначности термина, так как считают, что термин должен соотноситься лишь с одним специальным понятием. Другие полагают, что термин может быть многозначным, так как термины являются лексическими единицами определённого языка.
Анализируя ригорему «покой» мы пришли к выводу, что ей свойственна многозначность, но в меньшей степени, чем лексеме «покой» в общеупотребительном значении.
Например, лексикула "stiN" в терминологическом сельскохозяйственном словаре [9, с. 722] имеет следующие значения: 1. перегонный куб; 2. каныга.
Терминологическая лексикула 'resting' [9, с. 689] имеет два значения: 1. парование; 2. залужение.
Полисемия ригоремы «покой» связана с экстралингвистическими и лингвистическими причинами. К экстралингвистическим причинам относятся условия формирования нового понятия и необходимость его обозначения языковыми средствами. К лингвистическим причинам относится тот факт, что словарный материал науки и техники довольно ограничен по сравнению с количеством понятий. Поэтому термину, закреплённому за определённым понятием, даётся новое значение. Как указывает В.В. Виноградов, «ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом... Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены» [5, с. 45].
В нашем исследовании мы выделяем следующие источники полисемии ригоремы «покой»:
1) Сужение общеупотребительного значения слова, при котором терминологическое значение лексикулы начинает доминировать, что, например, характерно для английской лексемы 'still' -«покой».
2) Слово начинает выполнять терминологическую функцию в составе терминологического словосочетания, например, лексема 'peace', одним из значений которой является значение «покой»: 'peace offencive' - «мирное наступление», 'peace sign' - «знак мира» [1, с. 649].
3) В рамках одной терминосистемы развитие у терминологической лексикулы других терминологических значений. Так, лексема 'consiliation' в общем употреблении имеет значение «покой», «умиротворение». В терминологическом словосочетании принимает другие значения: consiliation commission - 1. примирительная комиссия; 2. арбитражное примирение профсоюза с предпринимателем [1, с. 430].
4) Изменение морфологической структуры одного из составляющих компонентов словосочетания, в частности, флексия множественного числа образует терминологическую лексикулу 'peace talks' - «мирные переговоры»; 'peacekeepers' - «войска по поддержанию мира» [1, с. 649]; 'resting time rules' - «режим отдыха» [13, с. 811].
5) Изменение морфологической структуры при добавлении различного рода суффиксов к корню слова: 'stilläge' - «загрузка перегонного куба» [9, с.722]; 'peaceable agreement' - «мирное соглашение» [1, с. 649].
6) Источником полисемии терминологического значения лексемы «покой» также является субстантивация прилагательного: 'still water' - «прилив»; 'still camera' - «фотоаппарат» [1, с. 366]; 'still picture' - «стоп кадр» [12, с. 724].
Некоторые терминологические лексикулы имеют синонимический ряд: 'still air' [7, с. 411], 'calm' [1, с. 308] - обозначают морской термин «штиль».
Роль контекста для правильного понимания многозначного термина имеет большое значение при переводе научной и технической литературы. Однозначное понимание содержания, включающего термин, обеспечивается контекстуальными условиями.
Выделяется два типа зависимостей ригоремного значения «покой» от контекста.
1. Полная зависимость: значение термина выводится либо из словосочетания, либо из более широкого контекста: предложения, диктемы, целого текста. Например, 'quiet home market' - «вялый внутренний рынок»; 'It is necessary to calm the gray market' - «Необходимо устранить колебания на рынке дефицитных товаров» (from 'The Guardian'). В данных примерах значения выражений 'quiet'; 'to come the maket' выводятся из контекста.
2. Неполная зависимость: значение термина не полностью зависит от контекста, так как термин уже получил общепринятую научную фиксацию, например, 'quietism' - «квиетизм». Философский термин 'quietism' обозначает учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному спасению.
В лингвистических исследованиях встаёт вопрос о том, чем является терминологическая лексикула - особым словом или словом в особой функции. Одни языковеды рассматривают термин как особое слово, другие языковеды убеждены, что термины не являются особыми словами, а напротив, представляют собой обычные слова в особой функции: «В роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально» [6, с. 5].
В нашем понимании терминологическая лексикула может быть особым словом и словом в особой функции. Значимым здесь является тот факт, что термин - это слово или словосочетание. Таким образом, термин представляет собой номинацию. Терминологическая лексикула прямо называет какое-либо специальное понятие в различных научных и практических сферах человеческой деятельности.
Например, слово 'composing' в обычном значении является аппроксимемой и обозначает «успокаивающий». Как медицинский термин, данное слово есть ригорема «успокаивающее средство», обладающее номинативной функцией. Таким образом, значение термина - это специальное понятие, включающее особый научный либо технический элемент.
Итак, лексикула в терминологическом употреблении и лекси-кула в общем употреблении может являться разными значениями одной и той же лексической единицы. За гранью терминологической системы терминологическая лексикула перестаёт быть термином и функционирует как общеупотребительное слово. Так, слово 'still' - «рекламный кадр», «диаграмма», «студийная заставка» [1, с. 366] действительно является термином, когда входит в терминосистему средств массовой информации. Выходя за её рамки, приведённый термин не выполняет терминологической функции. В сочетании 'in the still of the night' лексикула 'still' является общеупотребительным словом и имеет эмоциональную окраску.
По нашим наблюдениям в качестве терминов в основном выступают имена существительные. Имена прилагательные также могут иметь терминологическое употребление, чему способствует субстантивация имён прилагательных.
В английском языке имена прилагательные чаще, чем другие части речи подвергаются субстантивации в процессе образования терминологических лексикул. В нашем понимании субстантивированные прилагательные в научном тексте не полностью переходят в разряд существительных. Субстантивированные прилагательные сохраняют семантическую соотнесённость с исходным прилагательным, но могут приобрести морфологические признаки имени существительного, такие как артикли, окончание 's', притяжательные местоимения, числительные.
Так, прилагательное 'calm' имеет значение «ровный», когда речь идёт о пульсе. 'The calms' обозначает в медицине ровные удары пульса. При изучении терминологизированных прилагательных значения терминологических лексикул анализировались по словарям и текстам газетных и журнальных статей. Например, 'The calms during the surgical opération showed it's excellent result'. (from 'Journal of Scientific Exploration').
Имя прилагательное в составе словосочетания зачастую несёт в себе рематическую нагрузку. Так, прилагательное 'steady' одним из общеупотребительных значений имеет значение «спокойный», «ровный». В терминологическом употреблении 'steady speed' - «постоянная скорость» прилагательное 'steady' приобретает рематическую нагрузку, поскольку при опущении этого прилагательного искажается смысл научного текста.
В нашем понимании терминологизированные прилагательные рассчитаны, как правило, на специалиста, имеющего определённый фонд знаний по данной специальности. Понимание и перевод таких прилагательных является довольно сложным для носителей русского языка, не обладающего навыками перевода технической либо научной литературы.
Лексикулы в терминологическом значении имеют содержательную и формальную стороны. Содержательная структура терминологической лексикулы включает в себя значение и смысл, что в применении к лексикуле в терминологическом значении является синонимичными понятиями. Смысл и значение некоторых терминологических лексикул, возможно определить только в диктеме или целом тексте.
Формальная структура терминологической лексикулы определяется способом её образования. Мы полагаем, что терминологическое словообразование ригоремы «покой» не имеет отличий от словообразования общеупотребительных слов. Словообразование терминов происходит посредством аффиксов ('stillage'); конверсии, например, от существительного 'calm', образуется глагол 'to calm the market' - «устранять колебания рыночной конъюнктуры»; словосложением 'peace-warrant' - «ордер на арест» и другими общеизвестными способами. К формальной структуре термина относится и состав термина. Речь идёт о простых терминах, состоящих из одного или нескольких слов, и терминах составных, включающих в себя терминологические сочетания.
С языковедческой точки зрения интересен вопрос о том, какое место занимает терминологическое значение лексемы «покой» в семантике слова общеупотребительного языка. В различных областях знания используются лексемы: 1) для которых терминологическое значение является первичным, например, в информатике 'making up' - «вёрстка»; 2) терминологическое значение является вторичным. Мы полагаем, что термины, значение которых основано на общеупотребительных значениях лексем 'still'; 'peace'; 'quiet', имеют вторичное значение.
Таким образом, термин выражается словом или словосочетанием. Термин - это знак строгого понятия. Знаковая теория языка рассматривает язык как специальный вид знаковых систем. Термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания и освоения мира.
Список литературы
1. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х томах, около 250000 слов. - М.: Русский язык. - 1994. - С. 832.
2. Блох М.Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии языка / М. Я. Блох // Преподаватель XXI век. - 2007. - №1. - С. 101-105.
3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. - 4-е изд., испр. - М.: Высш.шк., 2005. - С. 239.
4. Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь: 24000 терминов - М.: РУССО. - 1999. - С. 544.
5. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Учпедиздат. - 1947. - С. 784.
16
6. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур// Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. - Т.У. Сб. статей по языковедению. М. - 1939. - С. 3-54.
7. Грибовской В.Ю. Англо-русский морской словарь: 15000 терминов. -СПб.: Издательский дом «Литера». - 2002. - С. 480.
8. Кацнельсон Н.Д. Содержание слова, значения и обозначения. - М. -Л., «Наука», [Ленингр. отд-ние], 1965. - С. 110.
9. Козловский В.Г., Ракипова Н.Г. Англо-русский сельскохозяйственный словарь: 75000 терминов. - М.: Рус. яз. - 1983. - С. 880.
10. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - С. 256.
11. Лысенко В.О. Современный англо-русский морской технический словарь: 74000 терминов. - Киев: ТОВ «ВП Логос». - 2004. - С. 608.
12. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов. - 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1981. - С. 888.
13. Пивоваров А.Г. Большой финансово-экономический словарь / под ред. В Н. Осипова. - М.: Экзамен, 2000. - С. 1064.