Научная статья на тему 'Стратегический аспект англицизмов в интернет-дискурсе'

Стратегический аспект англицизмов в интернет-дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС / АНГЛИЦИЗМ / РЕЧЕВАЯ СТРАТЕГИЯ / СУГГЕСТИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костюшкина Галина Максимовна, Горбунова Инна Владимировна

Статья посвящена стратегическим аспектам функционирования англицизмов как средствам речевого воздействия и манипулирования в интернет-дискурсе. Англицизмы рассматриваются как элемент речевых стратегий и тактик. Особое внимание в исследовании уделяется стратегии манипуляции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стратегический аспект англицизмов в интернет-дискурсе»

гиперссылки на ресурс-источник позволяет избежать неточностей при передаче информации, потому что в любой момент можно обратиться к исходной информации и сверить свои впечатления.

Список литературы

1. Белл, Д. Грядущее постиндустриальное общество. Опыт социального прогнозирования. М. : Academia, 1999.

2. Василенко, Т. Н. Новые возможности линг-воэвокационных исследований / Т. Н. Василенко, Ю. В. Ожмегова, Е. А. Савочкина и др. // Сибир. филол. журн. 2007. № 3. С. 83-95.

3. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. М. : Гнозис, 2003.

4. Чувакин, А. А. Смешанная коммуникация в художественном тексте. Основы эвокационно-го исследования. Барнаул : Изд-во Алтайс. ун-та, 1995.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 75-77.

Г. М. Костюшкина, И. В. Горбунова СТРАТЕГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЦИЗМОВ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ

Статья посвящена стратегическим аспектам функционирования англицизмов как средствам речевого воздействия и манипулирования в интернет-дискурсе. Англицизмы рассматриваются как элемент речевых стратегий и тактик. Особое внимание в исследовании уделяется стратегии манипуляции.

Ключевые слова: интернет-дискурс, англицизм, речевая стратегия, суггестия.

В настоящее время в связи со становлением общей парадигмы инфомодинамики и изменением концепций информатизации общества терминологическая система русского языка претерпевает существенные изменения. Среди принятых технических терминов, названий программ, команд, устройств, языков программирования, которые регистрируются в соответствующей технической документации, большую долю составляют термины английского происхождения. Поскольку на момент внедрения новых информационных технологий в русском языковом стандарте терминосистема компьютерной сферы не сложилось, и, следовательно, появление иноязычных наименований не вызывало нарушения системных соотношений, русский язык Интернета активно формировался на основе англоязычной заимствованной терминологии.

В условиях глобализации и интернетизации общества повсеместное распространение англи-зации позволяет исследовать стратегический аспект англицизмов и рассматривать английские заимствования как лингвистический способ речевого воздействия, выбор и использование которого строго мотивированы адресантом. Стремление добиться максимального результата определяет планирование передачи сообщения

и, как следствие, стратегию использования автором особых языковых средств — английских

заимствований, рассчитанных на возбуждение интереса к сообщаемой информации, поддержание внимания адресата, а в определенных случаях — на манипуляцию и возможность модификации модели мира адресата в желаемом для адресанта ключе.

Так, в дискурсивном взаимодействии посредством сети Интернет англицизмы, обладая функциональным разнообразием, персуазив-ным потенциалом и способностью суггестивного действия, активно используются носителями русского языка для реализации избранных коммуникативных стратегий и тактик. Например, англоязычные заимствования, выступая в качестве манипулятивного компонента высказывания, способны создавать и менять мнение интернет-сообщества, вынуждать коммуникантов выполнять дополнительные интерпретативные действия или даже вводить неопытных пользователей в заблуждение. Таким образом, англицизмы служат оказанию необходимого воздействия на явного или потенциального адресата, т. е. осуществлению говорящим стратегии манипулирования в интернет-дискурсе.

С одной стороны, чтобы войти в некоторую социальную группу в Интернете, пользователь вынужден подстраиваться, соблюдая нормы сетевого этикета, переключая свой код общения и порой предусмотрительно насыщая свои

сообщения английскими заимствованиями. Так, например, при разъяснении понятия флейм, часто встречающегося на интернет-форумах, автор статьи об этом явлении намеренно вводит и другие англицизмы, характерные для данной сферы употребления:

Зачастую, флейм начинается тогда, когда в тред приходит пользователь, запятнавший свое имя какими-либо поступками, либо нуб. Иногда, люди намеренно провоцируют флейм в свою сторону, чтобы участник, поддавшийся на провокации, получил бан. Такие люди именуются троллями [4].

Приспосабливая свое сообщение под нормы компьютерного подъязыка, автор вынужден использовать англицизмы, поскольку стремится удовлетворить потребность ощущать себя социально значимой частью данного виртуального сообщества в условиях сохранения его целостности и самобытности. Причем в некоторых случаях англицизмы используются ошибочно (когда носитель языка не знает их точного значения и стилистических особенностей). Так, например, в следующем дискурсивном фрагменте присутствует тактика запроса информации одного из пользователей и ироничный ответ специалиста:

Sashko1535_93: Вот я скачал программу Radmin, и я ещё хочу узнать: можно ли с помощью этой программы стать провайдером интернета, так чтобы работать не у самого провайдера, а на себя? Если да — то как? И ещё: как туда поставить запрет IP-адресов?

K_AHTOH: Вы еще забыли Тетрис установить для DNSмаршрутизации [5].

Пользователь Sashko1535_93, желающий позиционировать себя как «своего» в интернет-сообществе, употребляет слово провайдер (от англ. provider — поставщик), не зная его полного лексического значения, вероятно, не обладая компетентно сформированным концептом провайдер. В русском языковом сознании понятие провайдер ассоциируется скорее с компанией, предоставляющей услуги по обеспечению доступа к компьютерным сетям, а не с частным лицом. С точки зрения специалиста компьютерных технологий, такое сообщение покажется ироничным, поскольку программа Radmin отвечает за пользовательский уровень и не дает возможности участвовать или, тем более, заменять деятельность провайдера. Распознав неправильное толкование и употребление компьютерной лексики, пользователь K_AHTOH, имплицитно выражая иронию над собеседником, советует установить

Тетрис (компьютерная игра) для DNS маршрутизации (компьютерная распределенная система для получения информации о доменах), чем усиливает комический эффект всего высказывания. Ответным сообщением автор также может ввести в заблуждение пользователя Sashko1535_93, если последним не будет раскрыт замысел его ироничного оценивания. В терминах теории речевого акта Дж. Серля иллокутивная функция последнего высказывания является отрицанием локутивной, а задача перлокутивной — объявить собеседника не способным к диалогу [2]. Таким образом, инициатор общения становится объектом иронии и, в некоторой степени, объектом воздействия, осуществленного благодаря использованию англицизмов в стратегии манипулирования. Так знание и адекватное употребление англицизмов становится условием, соблюдение которого необходимо для вхождения в определенную группу интернет-сообщества.

С другой стороны, заимствованные слова употребляются все чаще без перевода и каких-либо комментариев (даже если это абсолютно новый термин), что ведет либо к необходимости приложить дополнительные интерпретативные усилия, либо к вероятной коммуникативной неудаче. Так, выбор англоязычного термина во многих случаях оказывается стратегически основанным на способности иноязычных слов создавать «эффект информационной опустошенности в тексте» [1]. Незнакомые и непонятные английские слова, значение которых не разъясняется, вносят определенную долю неясности, оставляя русского пользователя в недоумении. Например, создатель сайта «poznai-internet.ru» предлагает приобрести его авторский видео-курс по интернет-грамотности:

У Вас часто спрашивают, «какая у тебя аська или скайп», есть ли Вы в Контакте или на Одноклассниках, и другие подобные вопросы, на которые Вы не можете более-менее вразумительно ответить? В Вашем присутствии упоминают такие слова как торрент, ютуб, твиттер, пикаса, озон, и Вы некомфортно себя чувствуете, до конца не понимая, о чём всё же идёт речь? [6].

В данном отрывке автор сообщения, создавая эффект непосредственного диалогирования с потенциальным адресатом, демонстрирует знание его внутреннего состояния, происходит мнимое угадывание его психологического дискомфорта при работе в сети Интернет. Одновременное употребление такого количества иноязычной компьютерной лексики (7 единиц в двух фразах:

аська, скайп, торрент, ютуб, твиттер, пикаса, озон) способно привести неопытного пользователя в заблуждение, т. е. в данном случае сформировать у него ложное представление о сложности использования Сети и о необходимости дополнительного обучения. Терминологическое засорение текстов иноязычными заимствованиями вынуждает адресата либо декодировать сообщение с помощью совершения необходимых действий, либо принять сообщение на веру и следовать установкам адресанта, не исключая возможности оказаться объектом его манипуля-тивного воздействия.

Таким образом, если пользователь — неспециалист (дилетант), он не способен раскрыть денотативное значение англоязычных новообразований-терминов и, оценив свой уровень владения информацией как недостаточный, может сделать вывод о необходимости приобретения предлагаемого видеокурса. Поскольку пользователь — это прежде всего потребитель информационного продукта на рынке товаров и услуг компьютерной сети Интернет, то в задачи автора рекламного сообщения входит реализация интенции заставить целевого адресата купить продукт, что достигается путем осуществления стратегии манипулирования посредством англицизмов, которые оказывают искомый персу-азивный эффект.

Суггестивность англицизмов проявляется в случаях, когда «взамен исконных лингвокульту-рем, выросших из определенной культуры и богатых смысловыми ассоциациями, появляются номинации с неявным смыслом, который можно развить в направлении, противоречащем стереотипному» [3]. Такая номинация часто используется для так называемой «подмены понятий». Так, например, в интернет-дискурсе происходит «облагораживание» понятия компьютерный вор-взломщик с помощью англоязычного заимствования хакер, когда снимается отрицательная

коннотация, а предмет высказывания становится соответственно значимым.

Примечательно, что в современной компьютерной сфере происходит сознательная замена одних слов другими: вместо пользователь употребляется юзер, вместо сообщение — пост, вместо ошибка в программе — баг, вместо бесполезный участник файлообменной сети — ли-чер и мн. др. Примеры, подобные приведенным, достаточно частотны в интернет-дискурсе: замена русской лексики англицизмами, как правило, происходит ввиду функциональной слабости исконного эквивалента и благодаря суггестивности иноязычного слова, что, в конечном счете, позволяет оказать воздействие на адресата, в зависимости от конкретных интересов адресанта интернет-сообщения.

Таким образом, в русскоязычном интернет-дискурсе обнаруживаются регулярно повторяющиеся средства манипулирования персуазивно-го и суггестивного воздействия — англицизмы, которые могут провоцировать необходимость дополнительных интерпретативных усилий, а также вызывать непонимание и заблуждение со стороны адресата, в результате чего коммуникация приобретает стратегемную тональность.

Список литературы

1. Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000.

2. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. 18. С. 242-263.

3. Шелестюк, Е. В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск, 2009. 48 с.

4. иЯЬ: http://lurkmore.ru

5. иЯЬ: 1Шр//шшш.ЫЪо.к7

6. иЯЬ: 1Шр//шшш.ро7па1-т:егпе1га

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.