Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248).
Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 72-75.
М. В. Коновалова
ЭВОКАЦИОННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА ПРИМЕРЕ ИНФОРМАЦИОННОЙ ВОЛНЫ
В статье исследуется эвокационное воздействие на пользователей Интернета путем преднамеренного распространения информации в частном сегменте виртуального пространства. Рассматриваются пути и средства осуществления информационной волны с прогнозируемыми результатами эвокации.
Ключевые слова: публицистический дискурс, эвокация, эвокационное воздействие, информационная волна.
Теория эвокации была разработана на материале художественной речи А. А. Чувакиным. Согласно этой теории, эвокация представляет собой деятельность homo loquens, направленную на реализацию репрезентативной функции языка через текст в рамках коммуникативной деятельности. В процессе эвокации осуществляется преобразующее воздействие текста на действительность и другие тексты. Другими словами, эвокация является одним из базовых механизмов коммуникации, отвечающим за выполнение задачи конструирования действительности в тексте и тем самым создающим текстовую реальность как таковую. Такое понимание эвокации позволяет рассматривать текст любого жанра как эвокационную структуру, состоящую из компонентов — минимальных ситуаций действительности, воплощенных автором в коммуникации. В качестве компонентов структуры А. А. Чувакин выделяет следующие базисные элементы: объект, продукт и средство эвокации. Раскроем содержание базисных эвокационных компонентов на примере публицистического дискурса [4].
Объектом эвокации является действительность в широком смысле слова: существующий реально мир, не исключая коммуникативную, текстовую действительность, а также представления человека о мире. Специфика объекта эво-кации в публицистическом дискурсе заключается в следующем: публицистический дискурс целенаправленно призван сообщать о явлениях окружающей действительности, конструировать ее в текстах для передачи широкому кругу лиц. Поэтому представлять объект эвока-ции в публицистических текстах могут самые разнообразные явления — от фактов реальной действительности, до самых абстрактных мысленных конструкций. Необходимо учесть также обязательное наличие автора. Согласно учению М. Фуко о природе дискурса, наличие персонифицированного автора (имеющего имя) призвано
охарактеризовать определенный способ бытования дискурса, что уже предопределяет в той или иной форме наличие субъективизма в конструировании действительности в тексте. Хотелось бы отметить также высокую интертекстуализо-ванность публицистического дискурса, что способствует более тесному контакту самих текстов при построении действительности в рамках текстовой реальности публицистического дискурса [4].
Объект эвокации представлен в тексте посредством языка, который интерпретирует и катего-ризует его, делая доступным для понимания, и в то же время предоставляет возможность оказывать непосредственное воздействие на реципиента. Необходимо учесть тот факт, что в современном публицистическом дискурсе широко используется эвокационное воздействие на целевую аудиторию. Оказание влияния на аудиторию, наведение на определенные мысли, формирование мнения и оценок, побуждение к каким-либо действиям — всё это является конечной целью любого публикуемого материала и представляет собой типы эвокативного воздействия публицистического текста на получателя. И в данном ракурсе на передний план выдвигается эвокативная функция (по К. Бюлеру) языка публицистики. Таким образом, язык публицистики является ярким примером эвокационного средства и в процессе коммуникации осуществляет воздействие на получателя, которое чаще всего запланировано автором текста заранее.
В результате эвокационного процесса (взаимодействие названных компонентов при реализации автором текста своей интенции) возникает особый продукт — текст, содержащий информацию об объекте эвокации, представленной языковыми знаками при помощи специфических приемов, характерных для языка публицистики. В качестве последних выступают стилистические, грамматические, лексические особенности, жанровые характеристики и т. д.
Но публицистический текст — это целостный продукт эвокации автора, в то время как А. А. Чувакин говорит и о частном продукте эвока-ции, коммуникативном блоке, одном из составляющих всего продукта. Процесс эвокации воплощается в продукте и закладывает в него способность функционировать в коммуникативной деятельности реципиента и порождать благодаря ей множество текстов на базе продукта эвокации. Яркой иллюстрацией подобного воздействия в публицистическом дискурсе могут служить публикации электронных СМИ в Интернете. Желание как можно быстрее сообщить о событии в виртуальном публичном пространстве породило весьма интересное явление — информационную волну. Рассмотрим это явление подробнее, поскольку оно наилучшим образом демонстрирует процесс эвокации.
Виртуальное медиапространство — идеальная среда для быстрого распространения информации по всему миру. Информационная волна представляет собой эвокативное воздействие на пользователей Интернета через намеренное распространение информации в определенном сег-
менте виртуального пространства. Материалом для распространения служат различные материалы, написанные таким образом, чтобы оказать максимально глубокое эвокационное воздействие на целевую аудиторию.
В качестве примера такой информационной волны можно привести распространение реакции зарубежных читателей на публикацию на российском сайте inosturman.com перевода интервью Д. О. Рогозина, данное им журналу «Профиль» 14 марта 2011 года. Интервью было представлено на русском языке и переведено на 9 иностранных языков — английский, немецкий, французский, испанский, греческий, польский и эсперанто, болгарский и сербский (публикации от 19-20 марта 2011 года).
В ряде зарубежных ресурсов появились перепечатки соответствующих вариантов перевода этого интервью на форумах, посвященных обсуждению геополитических проблем. Были открыты новые темы, развернулись дискуссии. Ниже приведен ряд примеров-ссылок на такие ресурсы и реакция посетителей зарубежных форумов:
Название ресурса, страна Реакция реципиентов
Politicsforum, США Перепечатка и последующее удаление модераторами — политическая премо-дерация.
Politiclub, Франция Перепечатка, комментарии: par maxi le Dim 20 Mar — 22:37 «Bienvenue a nos amis Russes et bravo pour votre Frangais» «Добро пожаловать, наши русские друзья и ура французам»
Forum-politique Перепечатка
Форум «Spiegel» Перепечатка, комментарии: «leser77: Ich denke, dass NATO an keiner Kampagne teilnehmen wird. Der Krieg gegen Jugoslawien, der den UNO-Normen zuwider-lief, wird von vielen hier immer noch als ein Fehler wahrgenommen. Und ich lasse vollkommen zu, dass sich die USA theoretisch zusammen mit den angel-sdchsischen Freunden in den Konflikt in Libyen einmischen konnen. Ich bin ent-schlossen dagegen. Ich meine, man kann alle Militdrpldne, jede Anwendung der rohen Gewalt, auch wenn sogar unter den edelsten Vorwdnden, aber ohne UNO-Sanktion, als ein Verstofi gegen internationales Recht bewerten. Aufierdem bezweifle ich, dass eine Einmischung in inneren Konflikt zum positiven Ergebnis bringen wird. Es ist einfach, hineinzuklettern - hervorzutreten ist aber unmoglich. Ein Einmischungsergebnis kann das werden, dass sich die kdmpfenden Seiten gegen den allgemeinen Feind ganz schnell vereinigen» «leser77: Я думаю, что НАТО не принимало участия в (военной — прим. перев.) компании. Война против Югославии, которая противоречит нормам ООН, считается многими из нас ошибкой. И я рискну предположить, что США со своими англосаксонскими друзьями вмешаются в конфликт в Ливии. Я решительно против этого. Я считаю все военные планы, каждое применение силы, даже под самыми благородными предлогами, но без санкции ООН, нарушением международного права. Кроме того, я сомневаюсь, что любое вмешательство во внутренние конфликты приведёт к положительным результатам. Легко вмешаться — выйти невозможно. Вмешательство может быть причиной того, что воюющие стороны быстро объединятся против общего врага»
Окочание таблицы
Название ресурса, страна Реакция реципиентов
Ро1ШЫЬгат, Австрия Перепечатка и комментарии: «Gemeinsame Aktionen gegen gemeinsa-me Bedrohungen sind eine Sache. Die Einbindung in eine milMrische, im-perialistische Organisation, um sich von dort dominieren zu lassen, eine an-dere. Das war eigentlich immer schon das Ziel des kapitalistischen Westens, der auch die NATO ins Leben rief, Macht uber Russland und den rest der Welt zu erlangen. Diesem Anliegen verdankten wir auch den kalten Krieg» «Совместные действия по борьбе с общими угрозами являются одним — интеграция в военную, империалистическую организацию для того, чтобы доминировать с её помощью над другими. Это на самом деле всегда было целью капиталистического Запада, который также называют НАТО, существующего, чтобы получить власть над Россией и остальным миром. Этим беспокойством мы также обязаны холодной войне»
Ро1ШЫЬгат, ЕС; вгЪ^Б, Inews, Friendfeed Греция; Ьш1, Польша, ^тку, Россия; Freak-search, Германия Перепечатка
АБВ, Болгария Перепечатка и комментарии: D-r A: «Мисля че това е най-голямото безумие на човечеството — да се затваря огромен финансов ресурс за никому ненужна защита... Защо е ненужна? Защото колкото и скрити фактори да са отчетени, извън декларираните 5, винаги съществува фактора наречен човек — а той е непредсказуем. Т.е. започне ли реална «проверка за ефективност на ПРО» — човечеството ще прекрати съществу-ването си. Затова е безумие създаването и наличието на този капитал. Безполезност, обричаща на мизерно съществуване милиарди човеци...» «Я думаю, самая большая глупость человечества — выбросить огромные финансовые ресурсы на никому не нужную защиту... Почему ненужную? Потому что, кроме скрытых факторов, которые необходимо рассматривать вне названных 5, всегда есть фактор, который называется человек — и он непредсказуем. Т.е., если реально оценить «эффективность противоракетной обороны» — человечество перестанет существовать. Поэтому и является безумием создание и существование этого капитала. Бесполезность, из-за которой обречены на жалкое существование миллиарды людей ... »
Vidovdan, Сербия Перепечатка и комментарии: biljana.a «Велики борац за правду и истину. Изузетан човек ]асних и одлучних ставова» «Великий борец за справедливость и истину. Исключительный человек чётких и решительных позиций» Brojanic: «мени ]е врло интересантна ова руска при-ча о сарадти и пребацивате лопте у нато двориште, нарав-но, европске земле ко]е су тренутно у нато су посебна тема...» «Мне была бы очень интересна история о русском сотрудничестве и перебрасывании мяча во двор НАТО, конечно, европейские страны, которые в настоящее время находятся в НАТО в качестве отдельного предмета... »
В дальнейшем материалы воспроизводятся читателями на других сайтах и форумах, и таким образом создается информационная волна, проходящая по ресурсам нескольких стран. Перепечатки материалов чаще всего происходят с целью «топикстарта» — создания темы для обсуждения. Последующая дискуссия может развиваться по-разному, может касаться темы публикации, а может уйти в смежные тематические сферы. Ссылка на статью может также использо-
ваться в качестве аргумента в дискуссии, и перепечатка через посты может пройти через несколько смежных ресурсов. Таким образом, оказывается существенное влияние на ход дискуссий, создается определенный отклик в комментариях, что является важным фактором при формировании текстовой реальности в дискуссиях на форумах и сайтах. Эвокация находит свое отражение именно в подобном воздействии на пользователей форумов. Причем размещение текста или
гиперссылки на ресурс-источник позволяет избежать неточностей при передаче информации, потому что в любой момент можно обратиться к исходной информации и сверить свои впечатления.
Список литературы
1. Белл, Д. Грядущее постиндустриальное общество. Опыт социального прогнозирования. М. : Academia, 1999.
2. Василенко, Т. Н. Новые возможности линг-воэвокационных исследований / Т. Н. Василенко, Ю. В. Ожмегова, Е. А. Савочкина и др. // Сибир. филол. журн. 2007. № 3. С. 83-95.
3. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса. М. : Гнозис, 2003.
4. Чувакин, А. А. Смешанная коммуникация в художественном тексте. Основы эвокационно-го исследования. Барнаул : Изд-во Алтайс. ун-та, 1995.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 75-77.
Г. М. Костюшкина, И. В. Горбунова СТРАТЕГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АНГЛИЦИЗМОВ В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ
Статья посвящена стратегическим аспектам функционирования англицизмов как средствам речевого воздействия и манипулирования в интернет-дискурсе. Англицизмы рассматриваются как элемент речевых стратегий и тактик. Особое внимание в исследовании уделяется стратегии манипуляции.
Ключевые слова: интернет-дискурс, англицизм, речевая стратегия, суггестия.
В настоящее время в связи со становлением общей парадигмы инфомодинамики и изменением концепций информатизации общества терминологическая система русского языка претерпевает существенные изменения. Среди принятых технических терминов, названий программ, команд, устройств, языков программирования, которые регистрируются в соответствующей технической документации, большую долю составляют термины английского происхождения. Поскольку на момент внедрения новых информационных технологий в русском языковом стандарте терминосистема компьютерной сферы не сложилось, и, следовательно, появление иноязычных наименований не вызывало нарушения системных соотношений, русский язык Интернета активно формировался на основе англоязычной заимствованной терминологии.
В условиях глобализации и интернетизации общества повсеместное распространение англи-зации позволяет исследовать стратегический аспект англицизмов и рассматривать английские заимствования как лингвистический способ речевого воздействия, выбор и использование которого строго мотивированы адресантом. Стремление добиться максимального результата определяет планирование передачи сообщения
и, как следствие, стратегию использования автором особых языковых средств — английских
заимствований, рассчитанных на возбуждение интереса к сообщаемой информации, поддержание внимания адресата, а в определенных случаях — на манипуляцию и возможность модификации модели мира адресата в желаемом для адресанта ключе.
Так, в дискурсивном взаимодействии посредством сети Интернет англицизмы, обладая функциональным разнообразием, персуазив-ным потенциалом и способностью суггестивного действия, активно используются носителями русского языка для реализации избранных коммуникативных стратегий и тактик. Например, англоязычные заимствования, выступая в качестве манипулятивного компонента высказывания, способны создавать и менять мнение интернет-сообщества, вынуждать коммуникантов выполнять дополнительные интерпретативные действия или даже вводить неопытных пользователей в заблуждение. Таким образом, англицизмы служат оказанию необходимого воздействия на явного или потенциального адресата, т. е. осуществлению говорящим стратегии манипулирования в интернет-дискурсе.
С одной стороны, чтобы войти в некоторую социальную группу в Интернете, пользователь вынужден подстраиваться, соблюдая нормы сетевого этикета, переключая свой код общения и порой предусмотрительно насыщая свои