Научная статья на тему 'Функциональные особенности англицизмов в русском интернет-дискурсе'

Функциональные особенности англицизмов в русском интернет-дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6487
493
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭЛЕКТРОННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС / КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН / АНГЛИЙСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / COMPUTER COMMUNICATION / INTERNET DISCOURSE / COMPUTER SLANG / ENGLISH BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горбунова Инна Владимировна

Статья посвящена анализу особенностей функционирования англоязычных заимствований в русском интернет-дискурсе. В работе раскрывается сущность интернет-дискурса и влияние компьютерной терминологии английского происхождения на формирование русского компьютерного жаргона. Рассматриваются некоторые факторы, побуждающие субъект использовать англицизмы при общении в сети Интернет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article tackes the functional characteristics of English borrowings in the Russian Internet discourse. The nature of Internet discourse is described, as well as the influence of computer terminology on Russian computer slang. In addition, the article argues that the choice of English borrowings in the Russian Internet discourse may be accounted for by the strategies of the Internet users.

Текст научной работы на тему «Функциональные особенности англицизмов в русском интернет-дискурсе»

ленькие Бога! / А между тем не встретишь ты / В них лишней мелочи черты! [Федоров, 1895, с. 49].

Как видим, при переводе монодрамы Альфреда Теннисона А.М.Федоров привнес отсутствовавшие в английском оригинале художественные детали, отдельные мотивы и образы, средства поэтической выразительности. Русскому переводчику удалось, следуя за английским подлинником, обнажить внутренний мир человека, раскрыть противоречия в его душе, объяснить глубоко сокрытыми мыслями и чувствами логику его поступков. В переводе теннисоновской монодрамы отразилось тяготение Федорова к темам природы, любви, человеческой души, впоследствии ставшим наиболее значимыми и в оригинальном творчестве русского поэта-переводчика, для которого определяющим началом яви-

лась, по верному наблюдению литературного критика Е.А.Ляцкого, «творческая влюбленность в красоту» [Ляцкий, 1907, с. 35].

Библиографический список

1. Жаткин, Д.Н. Пери в русской поэзии [Текст] / Д.Н. Жаткин, А.П. Долгов // Русская речь. - 2007. - №3.

- С. 3-8.

2. Ляцкий, Е.А. О стихах А.М.Федорова [Текст] / Е.А. Ляцкий // Современный мир. - 1907. - №12. - С. 33-36. - Рец. на кн. : Федоров, А.М. Сонеты [Текст] / А.М. Федоров. - СПб., 1907; Федоров, А.М. Стихи [Текст] / А.М. Федоров. - СПб., 1908.

3. Теннисон, А. Магдалина (Maud): Поэма [Текст] / А. Теннисон: пер. с англ. А.М.Федорова. - М. : тип. Д.В.Байкова, 1895.

4. Carroll, L. Through the Looking Glass [Text] / L. Carroll. - London : MacMillan Education, 1971.

5. The Poetical Works of Alfred Tennyson [Text]. -Leipzig : Hector, 1860. - Vol. I.

6. Yeats, W.B. Four Plays for Dancers [Text] / W.B. Yeats.

- London : W.W. Norton and Company, 1921.

УДК 81’373.45

ББК 81.2

И. В. Горбунова

функциональные особенности англицизмов в русском интернет-дискурсе

Статья посвящена анализу особенностей функционирования англоязычных заимствований в русском интернет-дискурсе. В работе раскрывается сущность интернет-дискурса и влияние компьютерной терминологии английского происхождения на формирование русского компьютерного жаргона. Рассматриваются некоторые факторы, побуждающие субъекта использовать англицизмы при общении в сети Интернет.

Ключевые слова: электронная коммуникация; интернет-дискурс; компьютерный жаргон; английское заимствование

I. V Gorbunova

THE FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF ENGLISH BORROWINGS IN The RUSSIAN INTERNET DISCOURSE

The article tackles the functional characteristics of English borrowings in the Russian Internet discourse. The nature of Internet discourse is described, as well as the influence of computer terminology on the Russian computer slang. In addition, the article argues that the choice of English borrowings in the Russian Internet discourse may be accounted for by the strategies of the Internet users.

Key words: computer communication; Internet discourse; computer slang; English borrowing

Электронные средства занимают все более ощутимое место в структуре коммуникации, что, безусловно, сказывается на современном состоянии информационного общества, разделенного, в данный момент, на две основные

группы людей. Первая группа - это пользователи информационно-коммуникативной сети Интернет, вторая группа - люди, до настоящего момента не вошедшие в сетевое пространство и не вступившие в интернет сообщество,

однако невольно сталкивающиеся с употреблением компьютерной лексики в повседневной жизни (например, благодаря СМИ).

канадский социолог и культуролог м. ма-клюэн (McLuhan) первым отметил всеобъемлющее влияние на человеческое общество новых средств коммуникации. Они, с его точки зрения, определяют смену исторических эпох, вытесняют прежние виды искусства и общения и обладают способностью переводить опыт прошлого в новые формы. м. ма-клюэн анализирует коммуникативные функции разнородных предметов культуры: языка, печати, науки, компьютеров, телевидения, которые становятся технологическим продолжением человеческих органов чувств и оказывают радикальное влияние на стиль жизни, ценностные ориентиры, восприятие мира (сенсорный баланс) и социальную структуру общества. Опутанный электронными сетями мир превращается в «глобальную деревню», где упразднены пространство и время, а жизнь каждого индивидуума проносится «со скоростью света» [McLuhan, 1962; ФЭС, 1989, с. 334].

Человек не только воспринимает окружающий мир опосредованно, с помощью инструментов познания, которые играют активную трансформирующую роль в концептуализации его действительности, но и вступает в общение в компьютерных сетях с использованием особого рода сигналов - электронных сигналов коммуникации. такое общение приобретает весьма специфические черты, такие как виртуальность, дистантность, опо-средованность, высокая степень проницаемости, креолизованность компьютерных текстов, объединение различных типов дискурса, специфическая компьютерная этика и т.д. [Га-личкина, 2001, с. 55].

Применительно к сети Интернет электронная коммуникация представляется некоторым авторам сложной комбинацией дискурсов: передача личной почты (бытовой дискурс), официальный обмен и запрос информации (деловой дискурс), обсуждение научных вопросов в группах новостей или конференций (научный дискурс), рекламные баннеры и сайты (рекламный дискурс) и т.д.

Действительно, в современной лингвистике интернет-дискурс и электронную коммуникацию рассматривают с разных позиций: как

форму общественного взаимодействия и реализации социальных ролей, как одну из форм речевого общения, а также как отдельную новую форму речи или как разновидность письменной речи. Нечеткость терминов неизбежна, так как исследование электронной коммуникации находится на начальном этапе, а дискурсивная практика данного сообщества является ещё не до конца сформировавшейся.

В статье интернет-дискурс, вслед за Т. И. рязанцевой, мы понимаем как часть речевой деятельности человека, осуществляемой в особых условиях (виртуальное пространство) и в особой среде сети Интернет [Рязанцева, 2007].

компьютерный интернет-дискурс в неодинаковой степени приспособлен для разных национальных культур. Возникает потребность в адаптации языковой личности к специфике виртуального мира, вследствие чего происходят сдвиги в национальных культурноязыковых системах. Так, компьютерное общение на русском языке отличается рядом особенностей: 1) активным вторжением (инкрустацией) терминов; 2) использованием транслитерации и транскрипции; 3) использованием словообразовательных и семантических калек; 4) обыгрыванием английских слов с использованием русских; 5) придумыванием слов на чужой основе [Галичкина, 2001, с. 13].

Интернет, по утверждению А.Е. Войскун-ского, представляет собой уникальный полигон, на котором развертывается испытание естественного языка [Войскунский, 2003]. Активному воздействию подвергся язык как система и как средство коммуникации. самым заметным проявлением эволюционных процессов стало формирование компьютерного жаргона как особого подъязыка, первоначально призванного обслуживать профессионалов в области информационных технологий. Затем эта социальная группа приобрела диффузные очертания: жаргон используется для общения специалистов, любителей компьютерных игр, пользователей компьютеров самого различного уровня. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга (http://www.slanger.ru) насчитывает более 1600 лексических единиц. Очевидно, что таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень боль-

шим стажем. Кроме того, жаргонизмы семилетней давности уже не известны подавляющему большинству пользователей, начинающих работу с компьютером, так как компьютерный сленг претерпевает постоянные изменения и носит заимствованный характер.

Как отмечает исследователь русского компьютерного жаргона Л.Л. Фёдорова, «одной из черт современного состояния русского языка является усиление роли англоязычных терминов. Английский проникает в основном через профессиональные подъязыки и жаргоны. Освоение профессиональной компьютерной лексики осуществляется путём интерференции, т.е. наложения двух языковых систем: английской на русскую» [Фёдорова, 1991, с. 47]. Формируясь под непосредственным влиянием английского языка, русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций: онлайн (от англ. online) - в режиме синхронного времени (образовано посредством транскрипции); оффтопик (от англ. off topic) - сообщение не по теме, например, конференции или форума (образовано посредством транслитерации).

Вся англоязычная терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю составляют семантические новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию. В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи (ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный компьютер - notebook).

Компьютер на сегодняшний день представляет собой устройство, доступное даже начинающему пользователю. Удобство в работе, графический пользовательский интерфейс, тем не менее, не сделали компьютер более простой машиной изнутри. Таким образом, причиной активного обыгрывания английских выражений может являться стремление компьютерщиков представить заведомо сложные реалии компьютерного мира с помощью простой обиходной лексики. На эту мысль наводит тот факт, что многие обозначения намеренно не выходят за пределы сниженно-бытового пласта лексики. Например, верев-

ка (кабель), лапша (провода), форточки (ОС Windows).

Новые слова часто образуются путем искажения звуковой формы слова, в результате чего новообразования оказываются ассоциативно связаны со словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики. Это переосмысление англоязычных обозначений осуществляется под влиянием глубинных пластов языкового сознания и сложившейся уникальной контактной ситуации двух языков. Так, часто на форумах компьютерщиков можно найти такие выражения, как авто-гад (система AutoCAD), погамер (ироническое обозначение программиста), дебилспейс (DoubleSpace). Зачастую, это игра на фонетическом сходстве некоторых понятий с ненормативной и табуированной лексикой.

Г.Ч. Гусейнов в рамках обзора «Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей» указывает на то, что преобразование русского языка в сети Интернет обусловлено не столько практической потребностью упрощения кода, сколько игровыми условиями. Ситуацию взаимодействия двух языков он характеризует как крайнюю обоюдоострую агрессивность, причем по отношению как к языку-источнику, так и к языку-цели. Действительно, если компьютерные висельники мнут клаву и клацают педалью, то варваризация естественного языка становится бесспорной. Свидетельством агрессии является эсхрофемизм - фигура речи, в которой любое слово паронимически или парасеми-чески преобразуется в сквернословие [Гусейнов, 2000]. Не является ли такое искажение родного языка осознанной реакцией пользователей на засилье интернет-дискурса англицизмами?

Английский язык, являющийся приоритетным в пространстве глобальной сети Интернет, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. С другой стороны, умышленно или неумышленно английский язык становится средством разрушения естественного лингвистического разнообразия, что, возможно, представляет собой самый невосполнимый экологический урон нашего времени [Steiner, 1975, с. 470]. Так, в последнее время процесс виртуального общения все чаще анализируется с по-

зиций новых научных направлений - медиаэкологии и эколингвистики, суть которых заключается в интегрированном биокультурном подходе к сохранению многообразия на Земле, включая лингвистическое многообразие. Доминирующее влияние английского языка в русском интернет-дискурсе является очевидным. Современный компьютерный жаргон, по выражению А. Е. Войскунского, напоминает «кириллическую латиницу» [Вой-скунский, 2003]. «Впервые после 1920-х гг русская азбука потеснена латиницей. Особенно это заметно в пересекающихся виртуальных пространствах - рекламном бизнесе, индустрии компьютерных игр и Интернете» [Гусейнов, 2000]. Эти языковые изменения столь масштабны и глобальны, что некоторые лингвисты уже говорят о возникновении сетевого, или электронного, языка.

Д. Кристал высказывает опасение, что распространение английского языка в мире может привести к возникновению лингвистической элиты, которая сможет использовать его в корыстных целях и манипулировать другими людьми [Crystal, 1997, с. 12]. По мнению М. Феттса, Интернет стал средством иерархического распределения лингвистических навыков и ресурсов как внутри одной нации, так и между различными государствами и языковыми системами. В результате возникает неравенство лингвистических систем и поглощение одних языков другими. с его точки зрения, языковая геостратегия должна заключаться в очерчивании и защите каждым конкретным языком определенной ниши в глобальной лингвистической экосистеме [Fettes, 2000]. Необходимо отметить, что близость английского языка и компьютеризации обусловлена исключительно экстралингвистически-ми факторами: лидером мировой компьютеризации стали Соединенные Штаты Америки, которые и принесли в невербальную по своей сути технологию английский язык.

Действительно, системные сообщения, инструментарий языков программирования, техническая документация требуют знания языка международного общения. при этом ключевыми являются рецептивные навыки, способность понять сообщения системы и правильно на них отреагировать без учета правил чтения и произношения. В этой связи многие из жаргонизмов, полученных в результате фонети-

ческой трансформации исходных выражений, могут быть результатом либо незнания, либо невнимания к произносительной стороне речи. Например, слово флуд (от англ. flood [flAd]

- поток воды) фонетически трансформировалось в русскоязычном интернет-дискурсе:

(1) Жду ответа! Тема очень актуальная, и я думаю, здесь можно пофлудить... (Ирландец, http).

Слово проходит путь от окказионального употребления в своей изначальной форме через графическую и фонетическую стабилизацию к широкому использованию, то есть слово ассимилируется в принимающем языке. Однако всё чаще на общедоступных форумах сети Интернет пользователи сталкиваются с малоизвестными английскими наименованиями, используемыми без ссылок на иноязычный прототип, что в определенной степени затрудняет процесс общения в целом. Например:

(2) Проапгрейдил форум. Ну, вы, наверное, заметили. Исчезли боты и спаммеры, но не работают старые кукисы для входа, а также практически слетел дизайн (Модератор, http).

человеку, незнакомому с компьютером, смысл данных сообщений не совсем понятен. В подобных случаях применение бесперевод-ного способа введения нового заимствования со стороны говорящего должно быть продиктовано уверенностью в том, что адресат либо в должной степени владеет английским языком, либо готов самостоятельно совершить поиск иноязычного прототипа, чтобы произвести семантическую интерпретацию неизвестного слова, необходимую для понимания всего текста или его фрагмента. Такой подход позволяет рассматривать английские заимствования как лингвистический способ речевого воздействия, выбор и использование которого строго мотивирован адресантом и направлен на достижение определенной коммуникативной цели, то есть стратегически обоснован.

Использование специфической компьютерной лексики служит своего рода индикатором принадлежности к миру компьютерного дискурса, становится как средством самопрезен-тации и самовыражения участников коммуникации, так и способом речевого воздействия, при этом уровень владения компьютером и

информационными технологиями не является определяющим фактором. Используя жаргонизмы в профессиональной сфере, российские программисты создают некую закрытую территорию, игровое пространство, для доступа к которому кроме компетентности необходимо сходное мировосприятие, так как «ответ на вопрос загадки (лежащей в основе наименования) не может быть найден путем размышлений или логических рассуждений» [Хейзинга, 1997, с. 114].

с появлением Интернета реальностью стали новые формы коммуникации, многомерный текст, иные формы речевого поведения, изменился характер дискурса. Сеть Интернет

- пространство преимущественно письменного общения, где принципиальную значимость имеет визуальная информация. Письменный текст по сути начинает обслуживать устное общение коммуникантов. Его ограничения сохраняются, но изменяется его структура и прагматическая направленность коммуникации. Как замечает Г.Ч. Гусейнов, «массовому пользователю важно не увеличить проходимость информации, но сделать предельно зримым собственное присутствие в сети» [Гусейнов, 2000]. Действительно, тексты многих чатов представляют собой скорее примеры самовыражения авторов, нежели хронику обмена информацией.

Форумы и блоги, в отличие от чатов, в значительно большей степени ориентированы на отсроченную по времени коммуникацию. Оставляя сообщение, посетитель форума надеется получить ответ не мгновенно, а по прошествии нескольких часов или дней. Сам форум, складываясь из отрывочных сообщений, вырабатывает свои средства организации связи и поэтому в большей степени ориентирован на обмен информацией. на форумах намеренно поддерживается определенная тематика общения: обмен опытом, помощь в решении проблем, обсуждение материалов сайта -это всегда диалог на заданную тему.

наконец, изменение претерпевает сама форма текста. Текст приобретает нелинейный характер, превращается в свободную ссылочную среду, которая позволяет читателю перемещаться между различными частями документа. Кроме этого, отмечается появление параметра гибридности в текстах русскоязычного компьютерного пространства [Антоно-

ва, 2005]. Рассмотрим примеры гибридности в высказываниях с англицизмами на профессиональном форуме программистов:

(3) Доброго времени суток! Возникла проблема снятия скриншота с экрана, в частности, чтобы она размещала снимки на форумах, например, на нашем форуме - гибрид-ность прослеживается на уровне лингвистического контакта (иноязычное включение) (http://www.cyberforum.ru/ software);

(4) У флоппи-дисков жесткого стандарта нету... если нету ключа (выреза в планке подключения, в который входит ответный выступ на шлейфе) и не видно на плате пометки 1, то подключай как угодно - гибридность прослеживается на уровне синтеза /синкретизма стилей речи (флоппи-дисков (терм.) + нету (разг.)) (http://forum.ck.ua/viewtopic).

В гибридных текстах интернет-пространства наблюдается чёткая локализо-ванность терминов-англицизмов. Их лока-лизованность вызвана тем, что новые технические реалии настолько быстро входили в жизнь и становились обычным явлением, что не успевали кодифицироваться, получать названия, а официальный терминологический аппарат не успевал за изменениями действительности. Поэтому авторы сообщений прибегают к помощи английской компьютерной терминосистемы.

Примером могут служить наименования различных программ, команд, устройств, связанных с компьютерами, например: кэш (от англ. cache - быстродействующая буферная память для хранения копии наиболее часто используемых областей оперативной памяти), браузер (от англ. browser - средство просмотра web-страниц). В некоторых случаях терминами могут стать глаголы: сжать (файл) (уменьшить объем файла с помощью программы-архиватора) и прилагательные: онлайновый (режим) (от англ. on-line - режим работы с непосредственным доступом к сети), фрэймо-вая (страница) (от англ. frame - web-страница, создаваемая с помощью кадров). Их употребление связано с необходимостью обозначить определенное явление (при отсутствии в языке полного синонима) или со стремлением к более четкому и короткому выражению понятия, например, фриварный (от англ. freeware

- бесплатно распространяемый), запостить

(от англ. post - выставить сообщение в сетевую конференцию) [Ермакова, 2000].

Результатом развития электронных средств коммуникации становится трансформация языковой личности. Происходит развитие новой идентичности - «визуальной» в противовес «вербальной». Существенное снижение способности вербального выражения и восприятия сказывается в учебном процессе, а также в общении поколений. Можно предположить, что у компьютерного поколения происходит возврат к детскому дискурсу, построенному главным образом на основе икониче-ской изобразительности.

Обеспечивая доступ к огромным информационным ресурсам, облегчая общение и позволяя использовать мультимедийные средства (гипертекст), Интернет в то же время имеет разъединяющий эффект и приводит к дальнейшему усугублению индивидуализма. Ученые говорят о том, что Интернет задевает струны примитивного детского нарциссизма: my yahoo, my file, my windows. Меняется отношение ко времени, модели коммуникации, приоритеты.

Виртуальное общение приходит на смену реальному. Легкость, с которой можно обмениваться сообщениями по электронной почте, частота контактов, а также желание справиться с огромным объемом информации, к которой дает доступ Интернет, обусловливают изменения в характере употребления языковых средств. В электронной переписке используется эпистолярный жанр, видоизмененный почти до неузнаваемости. Общение стало торопливым и предельно упрощенным. Об этом свидетельствует близкий к телеграфному синтаксис, отказ от заглавных букв, знаков препинания, широкое использование разговорнообиходной лексики, большого количества остроумных сокращений, интернационализ-мов и англицизмов. В коммуникативных стратегиях проявляется большая напористость и прагматизм.

Существует опасность, что формирующиеся в новом поколении языковые личности вряд ли «переболеют» фамильярно-разговорным и жаргонизирующим типами языковой культуры, а потом перейдут на элитарный. В лучшем случае вырастут языковые личности со «среднелитературным», а скорее всего,

литературно-разговорным типом [Сиротини-на, 2004, с. 78].

Таким образом, в современном информационно насыщенном интернет-дискурсе реальная действительность отходит на второй план, уступая место игровой проекции мира, в которой отмечается существенное влияние компьютерной терминологии англоязычного происхождения. массовый доступ к электронной коммуникации системы Интернет ведет к тому, что язык программистов трансформируется в язык пользователей, а лексика компьютерного жаргона становится общеупотребительной, густо насыщенной английскими заимствованиями. многие англицизмы настолько прочно и активно вошли в современный интернет-дискурс, что обросли производными и стали особыми семантическими и функциональными символами нового времени.

Библиографический список

1. Антонова, С. Н. Функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса: на материале английских и русских журнальных статей о компьютерных технологиях [Электронный ресурс]

: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / С.Н. Антонова. - М., 2005. - Режим доступа : http://diss.rsl.ru.

2. Войскунский, А. Е. Мотивация хакеров: психосемантические исследования [Текст] / А.Е. Войскунский // Психологический журнал. - 2003. - №1. -С. 104-118.

3. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: на материале жанра компьютерных конференций [Электронный ресурс] : дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Галичкина. - Астрахань, 2001. - Режим доступа : http://diss.rsl.ru.

4. Гусейнов, Г. Ч. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей [Электронный ресурс] / Г.Ч. Гусейнов. - 2000. - Режим доступа : http://nlo. magazine.ru/dog/tual/main8.html.

5. Ермакова, О. И. Этика в компьютерном жаргоне [Текст] / О.И. Ермакова // Логический анализ языка: Языки этики: сб. науч. тр. / под ред. Н.Д. Арутюновой. - М. : Языки русской культуры, 2000. -С. 246-253.

6. Рязанцева, Т. И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и стратегий в условиях компьютерно-опосредованного общения [Электронный ресурс] / Т.И. Рязанцева. - 2007. -http://www.ffl.msu.ru/ru/nauka/vestnik/2007.

7. Сиротинина, О. Б. Язык СМИ: языковой эталон и речевая реальность [Текст] / О.Б. Сиротинина // Мир русского слова. - 2004. - №2. - С. 75-78.

8. Фёдорова, Л. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения [Текст] / Л.Л. Фёдорова // Вопросы языкознания. - 1991. - №6. - С. 46-50.

9. ФЭС - Философский энциклопедический словарь [Текст] / под ред. С.С. Аверинцева и др. - 2-е изд. -М. : Советская энциклопедия, 1989.

10. Хейзинга, Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры [Текст] / Й. Хейзинга; пер., сост. и вступ. ст. Д.В. Сильвестрова. - М. : Прогресс - Традиция, 1997.

11. Crystal, D. English as a Global Language [Text] / D. Crystal. - N.Y. : Cambridge University Press, 1997.

12. Fettes, M. Linguistic Ecology. Towards an Integrative Linguistic Science [Электронный ресурс] / М. Fettes. - 2000. - Режим доступа : http://www.espe-rantic.org/~mfettes/home.htm.

13. McLuhan, M. The Gutenburg Galaxy [Text] / M. McLuhan. - Toronto : University of Toronto Press, 1962.

14. Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation [Text] / G. Steiner. - London : Oxford University Press, 1975.

Список источников примеров и принятых

сокращений

1. http://www.bike-all.ru/forum/ [Электронный ресурс].

2. http://www. land4x4.ru/forum/index.php?topic=240.0/ [Электронный ресурс].

3. http://www.cyberforum.ru/software/ [Электронный ресурс].

4. http://forum.ck.ua/viewtopic/ [Электронный ресурс].

УДК 811.111

ББК 81.432.1-3

А.В. Замятина

РЕКОНСТРУКЦИЯ КОНЦЕПТА SOCIAL RESPOSIBILITY В РЕЧЕВОМ АКТЕ ОБЕЩАНИЯ

В статье рассматривается концепт SOCIAL RESPONSIBILITY, совокупность концептуальных признаков которого реализует два концептуальных вектора: власти (responsibility for something/somebody to do something) и подчиненности (responsibility to somebody). Анализ предвыборных речей кандидата в президенты показывает, что одним из способов выражения социальной ответственности кандидата в президенты является речевой акт обещания.

Ключевые слова: концепт; концептуальный вектор; социальная ответственность; сфера социальной ответственности; теория речевых актов; речевой акт обещания

A.V Zamyatina

A RECONSTRUCTION OF THE CONCEPT SOCIAL RESPONSIBILITY IN THE SPEECH ACT OF PROMISING

The article focuses on the concept SOCIAL RESPONSIBILITY. The conceptual features of this concept are subdivided into two conceptual vectors: authority (responsibility for something/somebody to do something) and subjection (responsibility to somebody). An analysis of presidential preelection speeches shows that one of the means of the expression of candidates ’ social responsibility is the speech act of promising.

Key words: concept; conceptual vector; social responsibility; sphere of social responsibility; theory of speech acts; speech act of promising

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья нацелена на реконструкцию концепта SOCIAL RESPONSIBILITY в речевом акте обещания. Понятие «социальная ответственность» рассматривается в различных областях научного знания: философии, психологии, социологии и является неотъемлемой частью жизни общества. В философии социальная ответственность есть категория для обо-

значения меры свободного проявления социальным субъектом своей обязанности и права избирать в конкретных условиях оптимальный вариант отношения к действительности, исходя из прогрессивных интересов общества [Плахотный, 1981, с.3]. Под социальной ответственностью человека в психологии понимается его личная, добровольно взятая на се-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.