Научная статья на тему 'Особенности функционирования «Жужеслова» в речи менеджеров среднего звена (на материале собеседования при трудоустройстве)'

Особенности функционирования «Жужеслова» в речи менеджеров среднего звена (на материале собеседования при трудоустройстве) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / РЕКРУТИНГОВЫЙ ДИСКУРС / ДЕФИНИЦИОННЫЙ КОНЦЕПТ / СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС / ENGLISH LANGUAGE BORROWINGS / RECRUITING DISCOURSE / DEFINITIONAL CONCEPT / SOCIAL STATUS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балашова Т.А.

Статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском рекрутинговом дискурсе (собеседовании при трудоустройстве). Рассматриваются структурно-семантические особенности реализации речевых стратегий при использовании заимствований, анализируется функция англицизмов с точки зрения институционального речевого стиля и социально-ролевого статуса коммуникантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH LANGUAGE BORROWINGS AND THE FUNCTION OF “BUZZWORDS” IN THE SPEECH OF MIDDLE MANAGERS (BASED ON A JOB INTERVIEW)

The article is devoted to English language borrowings in the Russian recruiting discourse (a job interview). The author considers different examples of borrowings and analyses their function from the stand point of the institutional verbal style and the social status of communicators.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования «Жужеслова» в речи менеджеров среднего звена (на материале собеседования при трудоустройстве)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81'373.45

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ «ЖУЖЕСЛОВА» В РЕЧИ МЕНЕДЖЕРОВ СРЕДНЕГО ЗВЕНА (НА МАТЕРИАЛЕ СОБЕСЕДОВАНИЯ ПРИ ТРУДОУСТРОЙСТВЕ)

Балашова Т. А.

Статья посвящена англоязычным заимствованиям в русском рекрутинговом дискурсе (собеседовании при трудоустройстве). Рассматриваются структурно-семантические особенности реализации речевых стратегий при использовании заимствований, анализируется функция англицизмов с точки зрения институционального речевого стиля и социально-ролевого статуса коммуникантов.

Ключевые слова: англоязычное заимствование, рекрутинговый дискурс, дефиниционный концепт, социальный статус.

ENGLISH LANGUAGE BORROWINGS AND THE FUNCTION OF "BUZZWORDS" IN THE SPEECH OF MIDDLE MANAGERS (BASED ON A JOB INTERVIEW)

Balashova T. A.

The article is devoted to English language borrowings in the Russian recruiting discourse (a job interview). The author considers different examples of borrowings and analyses their function from the stand point of the institutional verbal style and the social status of communicators.

Keywords: English language borrowings; recruiting discourse; definitional concept; social status.

Сложный и многоаспектный процесс заимствования элементов одного языка другим, активизировавшийся в условиях прогресса глобализации в сфере экономики и культуры, является естественным результатом взаимодействия языков. Изучение этого процесса не теряет актуальности в отечественном языкознании, на что указывает значительное количество появившихся в последнее время исследований, посвященных национально-культурной специфике заимствованной лексики (И.В. Рябова) [16], процессам адаптации и функционирования заимствованных слов в русской речи (Е.В. Ма-ринова, М.С. Селиванова) [14, 17], вопросам иноязычных заимствований в разных видах дискурса: в интернет-дискурсе (И.В. Горбунова) [7], рекламном медиадискурсе (М.А. Банщикова, А.Г. Дедю-хина) [3, 8], рассматривается семантико-словообра-зовательный аспект (Н.В. Ваганова) [5], социокультурные, социально-стилистические и этико-стили-стические особенности англоязычных заимствований (В.П. Коровушкин) [12] и т.д.

Под заимствованием традиционно понимается 1) процесс перемещения различных элементов (на уровне морфологии, синтаксиса, лексики и семантики) из одного языка в другой [13, с.24] и материальный результат этого процесса [14, с. 14], зафиксированный сначала в речи, а затем в языке путем включения заимствованного элемента в языковую парадигму. В речи участников собеседования на управленческие должности наблюдается достаточно большое количество англоязычных заимствований [4]. И, несмотря на

то, что многие лингвисты обращаются к проблеме англоязычных заимствований в институциональном деловом дискурсе русского языка, исследования, посвященные этому аспекту в рекру-тинговом дискурсе, до сих пор отсутствуют. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что именно с точки зрения социально-ролевого статуса участника коммуникативной ситуации англоязычные заимствования меньше всего изучены.

Целью предлагаемой статьи является определение функции англоязычных заимствований в речи менеджеров среднего звена с точки зрения социально-ролевого статуса участников коммуникации. В статье анализируются примеры англоязычных заимствований, которые используются преимущественно в речи и ещё не прошли процесс адаптации, ведущий к функционированию слова в системе языка-реципиента в качестве полноправной лексической единицы заимствующего языка. В качестве языкового материала для исследования использовались видеосюжеты телепрограммы «Кадры решают» [10], где соискатель (далее - С) проходит собеседование с работодателем (далее - Р) или кадровым агентом (далее - КА), а эксперт кадрового рынка (далее - Э), психолог -специалист по нейролингвистическому программированию (далее - П) и консультант по бизнес-стилю (далее - К) комментируют процесс коммуникации с точки зрения его эффективности.

Собеседование при приеме на работу является частью дискурса трудоустройства и частным проявлением институционального делового дискурса, который определяется Т. М. Ширяевой как

«целенаправленная статусно-ролевая речевая деятельность людей, общей характерной чертой которых являются деловые отношения, базирующиеся на нормах и правилах общения, принятых в деловом сообществе» [23, с.7]. Англоязычный дискурс трудоустройства в последнее время стал объектом интереса отечественных лингвистов [18], и это объясняется экстралингвистическими факторами: его структура вместе с рядом текстов (резюме, сопроводительное письмо) в настоящее время оказывает значительное влияние на отечественную деловую коммуникативную культуру в сфере трудоустройства, которая, тем не менее, сохраняет ряд специфических культурных особенностей [18].

В речи участников собеседования на управленческие должности англоязычные заимствования характеризуются высокой степенью частотности и используются для описания понятий и явлений, относящихся к профессионально-деловой сфере, что объясняется характером институционального речевого стиля. Т. Лукманн определяет институциональный речевой стиль как разновидность языка, используемого в определенном сообществе: 1) обусловленного определенным стилем жизни; 2) закрепленного за определенными сферами общения, 3) имеющим специфические показатели соответствующего речевого стиля — особой коннотативной насыщенности применительно к словам, выражающим ценности данного сообщества, особых переосмыслений слов, особых правил речевого этикета [11, с. 27].

С этой точки зрения речевой стиль собеседования на управленческие должности можно охарактеризовать с трех позиций: 1) статуса участников коммуникации: необходимо отметить высокий профессиональный статус рекрутера, являющегося на собеседовании официальным представителем и «лицом» организации, и соискателя, уже имеющего опыт профессиональной и управленческой деятельности; 2) сферы общения, которая является профессионально-деловой: коммуникация на собеседовании осуществляется строго в рамках профессионального общения, участники следуют принципам деловой коммуникации, соблюдается этикет делового общения; 3) собственно показателей речевого стиля, обладающих рядом особенностей, к которым мы относим использование англоязычных заимствований в речи участников собеседования. Помимо этого, исследователи выделяют и структурные особенности, характерные для собеседования: это диалогическое взаимодействие, в ходе которого участники коммуникации применяют определенные коммуникативные стратегии и тактики [1].

В исследуемом виде дискурса достаточно

высокой степенью частотности отличается использование лексических единиц, относящихся к управленческому и экономическому жаргону, для понимания которых необходимо специальное образование и опыт деятельности в профессиональной сфере, например, эссессмент (assessment — оценка), вин-вин (win-win - взаимовыгодный), кэш-фло (cash-flow — финансовый поток), джоб оффер (job offer — предложение о работе), брендбук (brand book - официальное описание сущности и ценностей бренда), raw materials (сырье) и другие. Со структурно-семантической точки зрения в речи менеджеров среднего звена высокой частотностью употребления отличаются следующие классы лексических заимствований:

- аббревиатуры: эйчар (Human Resource [manager] - работник отдела кадров), кипиай (Key Performance Indicators — ключевые показатели эффективности), семио (Social Media Optimization — оптимизация сайта под социальные сети), сиви (CV - резюме);

- названия должностей: контент-менеджер, проджект-менеджер, эвент-менеджер, мерчендайзер, супервайзер, сейлс-директор, дистрибьютер;

Наряду с использованием упомянутых классов лексических заимствований в речи участников собеседования в процессе профессионально-деловой коммуникации прослеживаются некоторые особенности употребления англицизмов в речевом контексте. В частности, в ряде случаев англоязычное слово сопровождается объяснением, дефиницией или интерпретацией выраженного им понятия. Следует оговориться, что дефиниция заимствования обладает существенным содержательным статусом в структуре дискурса. Так, рассматривая информационную сущность англоязычного заимствования в рекламном тексте, А. Г. Дедюхина и Т. М. Грушевская отмечают, что одной из её составляющих является дефиниционный концепт — «понятие, определение, раскрывающееся посредством описания существенных и отличительных признаков предметов или явлений, обозначаемых данным именем» [9, с.131]. Отмеченные авторами определения по принципу словарной дефиниции нередко встречаются в анализируемом типе дискурса. Так, при употреблении англоязычного слова в речи, участник коммуникации стремится пояснить его средствами родного языка. При этом в речи используются следующие приемы:

а) Дефиниция дается через синоним-эквивалент, выраженный словом или словосочетанием, имеющим широкое употребление в профессиональной сфере деятельности:

Пример 1. С: (...) в задачах компании было

/развить контракты-ритейл / поэтому / основная задача / это было / заключение контрактов / и развитие розничного направления бизнеса // (Серия 4, ч. 1 8:30) [10]. Словарь терминов маркетинга дает следующее определение слова «ри-тейл» — розничная продажа, розница, розничная торговля, магазин - продажа товаров и услуг конечному потребителю [20]. В приведенном примере англицизм «ритейл», выступающий в качестве определения к слову «контракты», образует информативный центр высказывания, в связи с чем говорящий перефразирует заимствование, прибегая к его синониму «розничный», который, по его мнению, будет понятен адресату. В следующем примере мы наблюдаем прием нанизывания синонимов — англоязычное существительное «файтинг» определяется через три эквивалента-перевода: «схватка, битва, драка»:

Пример 2. П: это файтинг как таковой/ схватка/ битва / вот ей интересно там / где драка // (Собеседование менеджера по маркетингу, 11:24) [10].

б) В некоторых случаях коммуникант, использующий в своей речи англоязычное заимствованное слово, дает ему довольно точное определение-дефиницию:

Пример 3. C: Я хотела бы что-то / [связанное] (...) может быть/ c кейтерингом / может быть / выездное питание / буфет для театра / (Серия 39, 22:20) [Там же]. Отметим, что здесь определение заимствования «кейтеринг», данное соискателем, во многом совпадает с определением слова в словаре терминов маркетинга: кейтеринг (catering) - отрасль общественного питания, с применением выездного производства и (или) выездного оказания услуг [20]. Кроме того, в данном высказывании мы наблюдаем наслаивание двух приемов - как бы предполагая, что одного объяснения недостаточно, говорящий подбирает синоним: «буфет». Таким образом, в анализируемом примере используется также прием двойной дефиниции.

в) Прием двойной дефиниции встречается в рекрутинговом дискурсе довольно часто -в примере, приводимом ниже, аббревиатура HR, от которой образовалось слово «эйчар», сначала расшифровывается на языке оригинала, затем ей предлагается объяснение на русском языке:

Пример 4. П: что нужно эйчару / надо понять / эйчар / это руководитель там / хьюман ресурс / это руководитель отдела персонала / ... (Серия 39, 9:00) [10]. В примере определение дается дважды — в первый раз через соединение русскоязычного слова «руководитель» и англоязычного словосочетания «хьюман ресурс» (Human Resource

- отдел кадров), а во второй раз - с помощью описания-уточнения на родном языке коммуниканта «руководитель отдела персонала».

г) В речи участников собеседования также встречаются дефиниции, расширяющие значение заимствованного слова:

Пример 5. С: были сформированы / эффективные команды / торговых представителей / мерчендайзеров //(Серия 4, ч.2, 11:36) [Там же]. В словаре иностранных слов русского языка «мер-чендайзер» - сотрудник компании, обеспечивающий наличие товаров в торговой сети и занимающийся мониторингом продаж [19]. В данном примере мы имеем дело не с эквивалентным синонимом, а с расширением значения англоязычного слова «мер-чендайзер», которое вбирает в себя значение понятия sales representative (торговый представитель). Именно это объяснение предлагает кандидат, давая определение заимствованному слову

д) Предыдущий пример также иллюстрирует ещё одну разновидность дефиниции - обратную дефиницию. В случае обратной дефиниции сначала употребляется русскоязычное слово, а потом ему подбирается англоязычный эквивалент:

Пример 6. С: это интернет-магазин / который (...) /по позициям (...) /номер один поян-дексу, рамблеру / то есть / в топе стоит // (Серия 7, 4:20) [10]. Случай обратной дефиниции демонстрирует также следующий пример:

Пример 7. П: (...) её нужно рекомендовать в компании /(...) / где контакт прямо из рук в руки / Э: да/ фейс ту фейс // (Серия 39, 10:24) [Там же]. При этом англицизм фейс ту фейс (англ. face-to-face, лицом к лицу) выполняет функцию конкретизации высказанной собеседником мысли, «контакт из рук в руки» предполагает непосредственный, личный контакт. Если обратить внимание на то, что данный прием реализован в диалоге, то можно сделать вывод, что сопутствующей функцией приема является подтверждение успешности коммуникации, сигнализирование того, что высказанная мысль понятна и близка собеседнику.

е) Помимо приема обратной дефиниции мы наблюдаем использование приема ложной дефиниции:

Пример 8. Э: если под директором развития сети/ подразумевается просто супервайзер / под которым там / пять, десять или сто агентов одного уровня / (Серия 6, 31:28) [Там же]. Должность «директор развития сети» определяется с помощью англоязычного заимствования «супервайзер», которому сразу же после этого дается определение: человек у которого в подчинении «пять, десять, сто агентов». Говорящему не

ясно, что входит в должностные обязанности директора развития сети, и он предлагает один из вариантов — «супервайзер» — понятие, которое Словарь иностранных слов русского языка определяет как «организатор работ, которые требуют действий по определенной единой программе, наблюдающий за правильностью исполнения такой программы» [19]. Как видно из словарной статьи, «су-первайзер» не является эквивалентом «директора развития сети». Логично предположить, что использование англицизмов в этом контексте является самоцелью, несмотря на то, что это может затруднить процесс коммуникации.

ж) Особый интерес, на наш взгляд, представляет дефиниция в форме метафоры, так как подразумевает творческую интерпретацию понятия, выраженного иноязычным словом:

Пример 9. П: то есть / человек на уровне стартапа / драйвера/ на уровне всех зажечь // (Серия 6, 31:46) [10]. В высказывании использованы два англоязычных заимствования: «стар-тап» и «драйвер». «Стартап» — существительное, означающее недавно созданную фирму (start-up - a company that is just beginning to operate, especially an Internet company [24, с. 1497]. Как мы видим из примера, при заимствовании русским языком слово расширило свое значение. В Универсальном дополнительном практическом толковом словаре И. Мостицкого зафиксировано одно из дополнительных значений этого слова — «зачинатель, новичок» [22]. В высказывании указанное слово употреблено в значении «зачинатель», «двигатель» — человек, который начинает некое дело и продвигает его вперед, что подтверждается следующим за ним словом - «драйвер». В английском словаре Коллинза одно из определений слова «driver» - something that creates and fuels activity, or gives force or impetus [25] (то, что создает и активизирует процесс, дает ему движущую силу и импульс). В данном высказывании «стартап» и «драйвер» — это человек, способный выступить движущей силой какой-либо деятельности, характеризуется через метафору «всех зажечь». Нельзя не отметить и тот факт, что в определении, данном в словаре Коллинза, глагол «fuel», означающий «разжигать», «зажигать», эквивалентен глаголу «зажечь» в метафоре, которую использует говорящий.

Анализ языкового материала позволяет поставить ряд вопросов. Во-первых, почему, с одной стороны, с помощью англицизма происходит подтверждение успешности коммуникации, а с другой, намеренное затруднение коммуникации (см. пример 7 и 8)? Во-вторых, насколько оправдано употребление в речи англоязычных заимствований,

если для передачи сообщения в русском языке существуют более или менее точные эквиваленты, которыми говорящий пользуется для дублирования словоупотребления в своём высказывании? Тот же вопрос ставит С.В. Власенко: «С точки зрения психолингвистики, интересен и актуален вопрос именно и непосредственно о мотиве использования «чужой» лексемы на том месте, где существует возможность употребления не одного, а сразу нескольких русскоязычных вариантов» [6, с. 83].

Мы предлагаем ответить на эти вопросы с позиции социолингвистики: используемые в речи участников собеседования англицизмы выполняют функцию «модного слова», употребление которого обусловлено социально-психологическими и экспрессивно-стилистическими факторами. В английском языке для обозначения «модного слова или фразы из профессионального жаргона» существует понятие «buzzword». В Универсальном русско-английском словаре buzzword переводится с помощью калькирования как «жужеслово» (buzz — жужжать, word — слово), и ему дается следующее толкование - модные слова-пустышки - основа управленческого новояза [21]. В словаре «Мультитран» слову buzzword даются следующие определения: специальный термин, произносимый с целью произвести впечатление на дилетантов; жаргонный профессиональный термин; профессиональный жаргонизм; модное выражение; учёное или специальное словечко; «заумные» технические (бюрократические, финансовые) термины; слово, способное произвести впечатление на непосвящённого; усилительное слово часто бессмысленное, используемое в профессиональном жаргоне; слово, которое у всех на слуху [15]. Жуже-словом можно назвать и англоязычное заимствованное слово, используемое в профессиональной речи с целью произвести выгодное впечатление. Мы определяем жужеслово как «модное» иноязычное заимствованное слово, обладающее эмоциональной экспрессивностью, которое используется в речи с целью произвести впечатление на собеседника и подчеркнуть принадлежность к узкому кругу «экспертов», профессионалов в определенной сфере деятельности, а также людей, разделяющих общую профессиональную и языковую картину мира. Функцией «жужеслова» в этом случае является своеобразная «фильтрация» и исключение «чужого» из общего круга «своих» - тех людей, которые имеют доступ к закрытому для среднего человека знанию. В качестве иллюстрации сказанного может послужить пример, в котором эксперт кадрового рынка, психолог и консультант по бизнес-стилю обмениваются репликами, анализируя процесс коммуникации на собеседовании.

Психолог использует термин «локус контроля»:

Пример 10. П: локус контроля снаружи/ если говорить психологически / Э: да внешний локус контроля / да /я знаю тоже такое слово (смех) К: молодцы (смех) (Серия 6. 21:43) [10]. Утверждая, что он «знает тоже такое слово», участник коммуникации подчеркивает свою осведомленность в узкоспециализированной области знания, что делает его суждение более авторитетным, заслуживающим доверия. С одной стороны, он словно входит в «тайный сговор» с первым собеседником, а с другой стороны, осознает некоторую грубость вторжения в профессиональную сферу психолога, что создает определенный комизм ситуации, на которую оба собеседника реагируют смехом. Третий участник коммуникации признает «интеллектуальное превосходство» двух других, а также их общность, на что указывает её реплика «молодцы» и следующий за ней общий смех.

Проведенное исследование показывает, что многочисленные англоязычные заимствования в речи управленцев среднего звена на собеседовании не являются оправданными с точки зрения языковых причин, так как их употребление, на наш взгляд, обусловлено ситуацией речи. Речь коммуникантов выступает одним из важных (хотя и не единственным) средством самопрезентации. Англоязычные «модные слова» в речи участников собеседования выполняют определенную функцию: они передают информацию о социальном статусе. Богатство вокабуляра, а заимствованные англоязычные слова, несомненно, воспринимаются носителями языка определенного социального слоя, как обогащенный словарный запас, выступает сигналом высокого социального статуса, на который претендует стремящийся занять управленческую должность соискатель в процессе коммуникации с работодателем. Тот факт, что в речи употребляются слова, ещё не вошедшие в систему языка-реципиента и требующие уточнений и пояснений (дефиниций), объясняется стремлением коммуникантов к языковой инновации и экспрессии - речевой выразительности. Вместе с тем, это эффективный прием, позволяющий подчеркнуть свою образованность и профессиональную

компетентность: «тот или иной неологизм становится какое-то время своеобразным «тестом», выявляющим уровень образования человека, прежде всего знание им чужого языка; его профессиональную и социальную принадлежность» [14, с. 28].

Таким образом, обилие англицизмов в речи участников собеседования служит совершенно определенной цели придать речи более высокий статус, так как их наличие выступает сигналом «престижной речи», способом демонстрации своей принадлежности к престижной группе знатоков и профессионалов. Их характеризует функциональная избыточность, этими заимствованиями пользуются, выйдя на уровень социально-делового общения, большая их часть остается за рамками языковой компетенции среднего носителя языка. Такие слова (и понятия, ими выражаемые) являются индексами принадлежности говорящего к кругу образованных людей [11, с. 62]. Употребление англицизмов диктуется желанием подчеркнуть высокий уровень образованности или знание языкового этикета, а также другие качества, ценимые сегодня обществом: уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном [2, с. 17].

В результате проведенного анализа можно сделать вывод, что значительное количество англицизмов в речи участников собеседования является одной из характерных черт коммуникативного речевого стиля институционального делового дискурса. Появление «жужеслова» в речи участников собеседования обусловлено социально-психологическими и стилистическими причинами, а именно 1) престижностью иноязычного слова по сравнению с исконным русским словом; с помощью «жужеслова» реализуется тактика самопрезентации; 2) стратегией взаимодействия с собеседником (определение «общего круга» знаний, компетенций, опыта); 3) эмоциональной экспрессивностью иноязычного слова. Использование таких слов обусловлено ситуацией общения, её профессионально-деловой направленностью, выбором определенных приемов реализации речевых стратегий, а также ролью и статусом коммуникантов.

Список литературы

1. Агеева Ю.В. Реализация стратегии самопрезентации в ходе собеседования // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. Т. 155. № 5. С. 186-195.

2. Ахметшина Ю. В. Англоязычные заимствования в системе иностранного языка: определение понятия, причины заимствования (на примере немецкого языка) // Альманах современной науки и образования. 2012. № 5. С. 16-18.

3. Банщикова М.А. Заимствованные англоязычные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе: автореф. дис... канд. филол. на-ук. Москва, 2011. 21 с.

4. Балашова Т.А. Англоязычные заимствования в речи участников собеседования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 9-1 (51). С. 45-48.

5. Ваганова Н.В. Современные заимствования из английского языка: семантико-словообразова-тельный аспект (на материале англицизмов конца XX-начала XXI в. в современном русском языке): дис. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. 279 с.

6. Власенко С. В. Массовая «колонизация» англицизмами языкового сознания русскоговорящих как проблема когнитивной фильтрации // Вопросы психолингвистики. 2007. № 6. С. 81-90

7. Горбунова И.В. Функциональная систематика англицизмов в русскоязычном сегменте сети интернет // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. №3. С. 141-149.

8. Дедюхина А.Г. Англоязычные заимствования в российской рекламе: автореф. дис. .. канд. филол. на-ук. Краснодар, 2011. 24 с.

9. Дедюхина А. Г., Грушевская Т. М. Дефиниционный концепт информационной сущности англоязычного заимствования // Вестник Адыгейского государственного университета. 2011. № 3. С. 128-131.

10. Кадры решают... [Электронный ресурс]. Режим доступа http://www.uspeh.tv/programms/ detaiLphp?ID=7558 (дата обращения 05.06.2015)

11. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 334 с.

12. Коровушкин В.П. Англоязычные заимствования в лексиконах русских субкультур // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 3 (56). С. 85-90.

13. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и лингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

14. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования: автореф. дис. д-ра филол. наук. Москва, 2008. 45 с.

15. Мультитран. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe? l1=1&l2=2&s=buzzword (дата обращения 07.06.2015)

16. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики : на материале экономической лексики русского языка: автореф. дис. .. канд. филол. на-ук. Москва, 1996. 22 с.

17. Селиванова М.С. Семантическая адаптация англицизмов в русском языке: автореф. дис. .. канд. филол. на-ук. Новгород, 2007. 25 с.

18. Стеблецова А.О. Дискурс трудоустройства: сопоставительное исследование деловых коммуникативных культур // Язык. Текст. Дискурс. 2010. № 8. С. 420-426.

19. Словарь иностранных слов русского языка. - Режим http://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_fwords/ (дата обращения 07.06.2015)

20. Словарь терминов маркетинга [Электронный ресурс]. - Режим http://www.marketch.ru/marketing_dictionary/ ((дата обращения 07.06.2015)

21. Универсальный русско-английский словарь [Электронный ресурс]. - Режим http://universal_ru_en.academic.ru/ (дата обращения 07.06.2015)

22. Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mostitsky_universal.academic.ru/ (дата обращения 07.06.2015)

23. Ширяева Т. А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Ставрополь, 2008. 50 с.

24. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby Oxford University Press, USA; 7 edition. 1907p.

25. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.collinsdiction-ary.com/ (дата обращения 07.06.2015)

Об авторе

Балашова Татьяна Александровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и лингвистики Санкт-Петербургского государственного института культуры, 3003088@mail.ru

доступа: доступа: доступа:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.