Научная статья на тему 'Стилистические особенности «Царства Алгерийскаго краткого описания» (конец XVII - начало XVIII вв. )'

Стилистические особенности «Царства Алгерийскаго краткого описания» (конец XVII - начало XVIII вв. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ИСТОРИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / МОРФОЛОГИЯ / СИНТАКСИС / XVII ВЕК / XVIII ВЕК / RUSSIAN LANGUAGE / HISTORICAL STYLISTICS / LEXICOLOGY / MORPHOLOGY / SYNTAX / XVII CENTURY / XVIII CENTURY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щекин Алексей Сергеевич

В статье рассматриваются с точки зрения исторической стилистики русского языка особенности употребления лексики, грамматических форм и синтаксических конструкций в переведенном с латинского языка памятнике конца XVII начала XVIII вв. «Царства Алгерийскаго краткое описание».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Stylistic features of the “Concise description of the Kingdom of Algeria» (the late XVII - early XVIII century)

The paper addresses the specific uses of lexis, grammatical forms, and syntactic constructions in the late XVII early XVIII century Latin -Russian translation of the “Concise Description of the Kingdom of Algeria” through the prism of historical Russian stylistics.

Текст научной работы на тему «Стилистические особенности «Царства Алгерийскаго краткого описания» (конец XVII - начало XVIII вв. )»

А. С. Щекин

СПбГУ, Санкт-Петербург

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ «ЦАРСТВА АЛГЕРИЙСКАГО КРАТКОГО ОПИСАНИЯ» (КОНЕЦ XVII — НАЧАЛО XVIII ВВ.)1

XVII век и начало XVIII века вошли в историю русского литературного языка как время коренной перестройки стилистической системы литературного языка Московской Руси [Виноградов 1938: 5-47], что отразилось и в языке переводных произведений. Определенная стилистическая и лексическая неупорядоченность, в особенности характерная для переводной литературы светского содержания, в наибольшей степени проявилась в петровскую эпоху.

Некоторые тенденции развития литературного языка конца

XVII — начала XVIII в. можно проследить на примере памятника историко-географической литературы, озаглавленного «Царства Алгерийскаго краткое описание, от различных авторов собранное». Он находится в рукописи РНБ ОСРК F.IV.93, датируемой

XVIII веком, и представляет собой перевод на русский язык отрывка из сборника «Turcici imperii status. Accedit de regn[o] Algeriano atque Tunetano commentarius», изданного в Голландии двумя изданиями (1630 г. и 1634 г.) на латинском языке [Соболевский 1903: 70] . Перевод включает три статьи: собственно «Царства Алгерийскаго краткое описание, от различных авторов собранное» [Описание: 1-13] (Regni Algerii Descriptio Compendiosa E variis Authoribus collecta) [Status 1634: 309-340], «Царства Тунетанского краткое описание» [Описание: 13—17об ] (Regni Tunetani compendiosa descriptio Ex I. В. Grammaye) [Status 1634:

1 Работа выполнена при поддержке РГНФ, проект 11-04-00423а «Словарь обиходного русского языка Московской Руси ХУ1-ХУ11 веков» (пятый и шестой выпуски).

2 Описание содержания книги см. |МсиГс1 1790: 567].

341-353]3 и «Некоторые вещи к сему приличествующие из истории Иакова Августа Туана в книге пятой» [Описание: 17об.-21об.] (Quaedam quae hue spectant ex Historia lac. Aug. Thuani lib. V) [Status 1634: 353-363]4. Он был выполнен, по всей видимости, в конце XVII или начале XVIII века. Текст не содержит имени переводчика, а также каких-либо данных, позволяющих точно определить время и место создания перевода; предположения об этом можно выдвигать только на основании косвенных признаков. Рукопись является, по-видимому, чистовым вариантом текста, по крайней мере следы редакторской правки в ней практически отсутствуют. Имеются только несколько помет на полях, сделанных тем же почерком, что и основной текст рукописи. Эти пометы содержат исправления или варианты перевода отдельных слов. Так, во фразе: Изобилуешь во eci(x) веще(х) к пропитанию потре(б)ны(х) [Описание: 1об.]5 над буквами по поставлен знак — две горизонтальные дужки Этот же знак находится на левом поле рукописи, после него написано: лезны(х) (край листа, на котором, по-видимому, остались первые буквы, обрезан). Видимо, следовало бы читать: полезных, хотя слово потребный точно передает смысл латинского necessarius 'необходимый', ср. Abundat omnibus rebus ad victum necessariis [Status 1634: 311]. На листе 2 тот же знак сигнализирует исправление слова долгия на тяжкия во фразе: им же (овцам. — А. Щ ) суть широкия хвосты и долгия, в соответствие с латинскимponderosus 'тяжелый', ср. ovibus Ulis quibus latae &ponderosae sunt caudae [Status 1634: 311].

3 Свободный пересказ пятой главы «De regno Timet i» шестой книги сочинения «Africae illustratae libri decern» брабантского историка Жана-Батиста Грамэя (1579-1635) [Gramaye 1622: 150-152].

4 Отрывок из седьмой книги сочинения «Historiarum sui temporis libri CXXXVIII» французского историка Жака-Огюста де Ту (15531617) [Thuanus 1609: 604-610].

5 Цитаты из рукописных памятников приводятся в соответствии с правилами, принятыми в «Словаре обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков» [СОРЯ 1: 16; 4: 43] с одним исключением: выносные буквы даются в строке в круглых скобках; пунктуация оригинала сохраняется.

По своему языку «Царства Алгерийскаго краткое описание» можно отнести к текстам «гибридного регистра», если воспользоваться классификацией В.М.Живова [Живов 2004: 76]. В памятнике церковнославянские языковые средства соединяются с элементами обиходного русского языка, иногда в пределах одного синтаксического целого. В стиле перевода прослеживаются как ориентация на нормы церковнославянского языка в лексике, синтаксисе и употреблении грамматических форм (хотя это памятник светской литературы, лишенный религиозного содержания), так и влияние языка латинского оригинала (особенно в синтаксических конструкциях) и новых западноевропейских языков.

Следование церковнославянским языковым нормам проявляется прежде всего в лексике и морфологии. В лексике памятника велика доля славянизмов, преобладают неполногласные формы, такие, как град, врата, брег: о(т) вра(т) к брегу рЬчно{му) [Описание: 2об.], формы с начальным е: един, едва [Описание: 3] и т. д. Отдельные случаи употребления полногласных форм, например, слова город: домовъ приватныхъ, и с т-кми которые по(д) горо-домъ обретаются, числится мало что не десять тысящь [Описание: 15], или колодезь: не имЪю(т) источниковъ и колодезей, кромЬ единого [Описание: 15об.], на этом фоне выглядят как исключения. Употребление некоторых лексем представляется достаточно архаичным для текста светского содержания, ср., например, избости {очи) 'выколоть (глаза)': снъ его (тунисского правителя Мулей Хасана. — А. Щ) анудъ (...) и(з)бо(л) ему очи [Описание: 13об.]; эта лексема, встречающаяся уже в старославянском языке [SJS 1: 721], в этом значении фиксируется «Словарем русского языка XI-XVII вв.» только в памятниках церковной книжности: Прологе и Великих Минеях Четьих [СлРЯ XI-XVII 6: 101].

Употребляются в «Царства Алгерийскаго кратком описании» также сложные слова, образованные по церковнославянским моделям, хотя они не столь частотны, как фонетические церковнославянизмы. В этой группе лексики преобладают имена прилагательные: зверонравный 'жестокий, свирепый': на ни(х) же (горах. —А. Щ.) многие обитаю(т) звЪронравные народы [Описание: 8об.] — qui a multis ferocibus populis incoluntur [Status 1634: 329],

благопотребный 'пригодный, подходящий, удобный': строения блгопотре(б)ная [Описание: 8об.] — aedificia commoda [Status 1634: 329], хитросложенный 'искусный': слово хитросложенное [Описание: 21] — oracionem artificiosam [Status 1634: 362]; встречаются также имена существительные, например, народоначалъник: чре(з) народоначалника своего Селим Ентеми Барбаросса при(з)ваша (жители Алжира. — А. Щ) [Описание: 1об.] — per phylarcham suum Selim-Entemi Barbarossam advocarunt [Status 1634: 310]. Если слово народоначалъник можно считать семантической калькой употребленного в оригинале слова phylarcha (восходящего к греческому (pbXapx°Ç 'глава рода, племени'), то в других приведенных выше примерах переводчик избегает калькирования словообразовательной структуры латинских слов и семантически точно подбирает им славянские эквиваленты.

С другой стороны, в «Царства Алгерийскаго кратком описании» широко употребляется лексика, заимствованная из восточных и новых европейских языков. Это во многом объясняется тематикой и жанром памятника. Но в нем встречаются не только экзотизмы, относящиеся к реалиям описываемых стран, например, названия местной одежды: албернос, феррадже, названия чинов и должностей в янычарском корпусе: ага, яяпаша, одапаша, иолдаш и др. Представлены в памятнике заимствования в области терминологии, главным образом, географической и инженерно-строительной, например, эквинокциалъная линия 'экватор Африки ту токмо часть, которая по е(к)вино(к)цииалной лuнie приложить к намъ, птоломей по(з)нану имЬлъ [Описание: 17об—18] — Africae earn ferme solum portionem, quae citra Aequinoctialem lineam ad nos pertinet, CI Ptolom. cognitam habuit [Status 1634: 353], синус 'залив': Крепость Голетта посредЬ синуса и езера въ удобнМше(м) м-ЬстЪ построенная [Описание: 16] — Arx Coletta, inter sinum lacumque opportunissimo loco structa [Status 1634: 349]. При этом заимствованное слово не всегда является буквальным воспроизведением термина латинского оригинала. Так, слово фундамент используется для передачи латинского moles 'насыпь, мол': барбарос(с)ъ заложивъ фундаментъ и островъ противолежащий, к земли бли(з) моря сущей пристроивъ, и содЬла^л) не толь боязненное оное пристанище [Описание: 2] — Barbarossa, jacta mole & insula, quae objacet continenti juncta, securiorem reddiderit

[Status 1634: 312]. При этом переводчик в некоторых случаях использует редкие слова, не встречающиеся в других источниках той эпохи. Так, исторические словари русского языка не фиксируют в русских текстах XVII-XVIII вв. слово армизон, которое в «Царства Алгерийскаго кратком описании» используется для перевода латинского слова praesidium 'гарнизон': Крепость Голетта (...) двумя валами, и многими болварками, и я(н)чар-ски(м) пристойны(м) армизоно(м) укрЬпляется [Описание: 16] — Arx Coletta (...) duplici vallo & multis propugnaculis, & idoneo Genizarorum praesidio munitur [Status 1634: 349]. Можно предположить, что слово армизон восходит к французскому armaison (iarmison), слову, по-видимому, также достаточно редкому во французском языке XVII-XVIII вв. Так, оно не вошло в «Большой словарь Французской Академии» [Le grand Dictionnaire 1696] и во «Всеобщий словарь» Антуана Фюретьера [Furetiere 1690]. С толкованием: Défense. Signification relative à l'usage qu'on fait d'une arme pour se défendre 'оборона; значение, относящееся к применению оружия для обороны ' оно было включено в исторический словарь французского языка, составленный Жаном-Батистом де Ла Кюрном де Сент-Пале (1697-1781) [La Curne 2: 151], со ссылкой на французско-английский словарь Р. Котгрейва, неоднократно издававшийся на протяжении XVII века [Cotgrave 1970]. Возможно, переводчик «Царства Алгерийскаго краткого описания» использовал это слово из-за его созвучия со словом гарнизон, входящим в русский язык начиная с XVIII века [СРЯ XVIII 5: 91-92].

В «Царства Алгерийскаго кратком описании» остаются непереведенными некоторые латинские слова, редко употреблявшиеся в русском языке XVII в.; широкое распространение эти слова получают уже в петровскую эпоху. К их числу относится, например, слово оказия 'удобный случай', зафиксированное уже в документе, датированном 1683 г. [СлРЯ XI-XVII 12: 316], но вошедшее в широкое употребление в русском языке с XVIII в. [СРЯ XVIII 16: 222]: дургуд же видя домашния оныя ра(з)доры к намерению своему склонныя, и о(т)того получивъ окказию, афродисие(м) градо(м), жителе(м) поле(з)нымъ, а ему потреб-ны(м) устави(л) завладЪти [Описание: 20об.] — Dragutes igitur, qui domesticas illas dissensiones suis consiliis idóneas existimaret, occasionem nactus, Aphrodisium commodum suis & sibi necessarium

oppidum occupare statuit [Status 1634: 360]. Дважды встречается в памятнике слово виктория 'победа': сей (правитель Туниса Мулей Иса. — А. Щ) есть иже пре(д) треми лотами, к цесарю по полученной на(д) Иоанно(м) Фридерикомъ саксономъ виктории въ авшбурхъ пришелъ о(т)цеубийцЪ о(т)мстителя ищущий [Описание: 20] — is est, qui ante triennium ad Caesarempostpartam de Ioanne Friderico, Saxone victoriam Augustam Vindelicorum venit parricida ulterem quaerens [Status 1634: 360]. Датой первой фиксации этого слова в русском языке указывается 1697 г. [СРЯ XVIII 3: 162]. Правда, следует отметить, что слово виктория встречается и в более раннем памятнике — переводе новогреческой Хроники Псевдо-Дорофея, но там оно выступает в качестве иноязычного вкрапления (как и в тексте греческого оригинала) — передает победный клич французских крестоносцев в начале битвы с турками при Никополе (25 сентября 1396 года): и сотвориша (крестоносцы. — А. Щ) заклание многое нанече(с)-тивыхъ толико тече кровь яко рЬка и вопияше (исправлено киноварью из вопияша. — А. Щ ) виктория ви(к)тория сирЬчъ поб-Ьда noôida [Псевдо-Дорофей: 421]6, ср. греч. каг sm/uav acpayf/v TíoXkf¡v ön ëSpa/ле то шца cbç жотацдд. каг tóoov cpóvov ёка/uov ön SKpaÇav oi cppavTÇôÇoi. ßnopia. ßnopia. rjyovv vítcrj. vítcrj [Pseudo-Dorotheus 1631: 442].

Переводчик «Царства Алгерийскаго краткого описания» пользуется в своей работе и возможностями, предоставляемыми лексической синонимией. Так, для обозначения мечети он употребляет два слова: джами и мезчить, заимствованные из восточных языков: между публичны(х) дЪ(л) джами на(д) вся лучший есть смё(ж)ны себЪ имЪетъ городы Гаммаметъ и Ираклию в полупути посредЬ Тунета [Описание: 16об.] — inter opera publica eminet Templum. vicina habet oppida Hammameti & Eracliae, medio itinere inter Tunetum [Status 1634: 350], (в городе Тунисе. —А. Щ) площадей то(р)говы(х) болши(х) деся(т), ме(з)читовъ три ста и шесть на деся(т) [Описание: 14об.] — Fora rerum venalium praecipua decern. Templa trecenta & sedecim [Status 1634: 345]. При этом слово джами, которое практически неизвестно русскому языку (по крайней мере, оно не зафиксировано историческими

6 Согласно чернильной нумерации в нижней части листа.

словарями русского языка), но встречается в южнославянских и балканских языках (болг. джамия, серб, цамгуа, рум. geamie, новогреч. х^а/лт), по количеству употреблений преобладает над словом мезчить (четыре против двух).

Переводчик стремится также избегать употребления двух одинаковых слов или грамматических форм подряд в пределах одного предложения, прибегая, например, к замене полнознач-ного глагола описательным оборотом, как в случае варьирования причастных форм глагола отстояти и сочетания отглагольного существительного отстояние с причастной формой глагола имети: Повинуются cmapiumuni кр-knocmu Голе(т)та(н)ския, якоже и жители града Набелъ древле неаполя на(з)ваннаго о(т)стоящаго два на десять ми(л) о(т) тунета, и града камары осмъ миль о(т)стояние имЪющаго, также града Аррианы о(т) готфовъ построеннаго осмъ миль о(т) града тунета к полунощи о(т)стоящаго [Описание: 16] — parent praefecto Arcis Golettanae; uti & cives Nabel olim Neapoleos; & Camarae; quarum illa XII, haec VIII mili, distat a Tuneto, itemque Arrianae a Gothis conditae VIII milliar. a Tuneto versus septentriones [Status 1634: 348]. Здесь для передачи одной личной формы латинского глагола distat 'отстоит, находится на расстоянии', употребленной в придаточном предложении, переводчик использует три причастия, но это диктуется отличиями в грамматическом строе между латинским языком и славянскими языками. Именно стремление максимально точно передать содержание, а не форму оригинала является, как представляется, характерной особенностью текста «Царства Ал-герийскаго краткого описания».

Влияние языка латинского оригинала хотя и проявляется в переводе, но его нельзя считать определяющим. Его можно увидеть, главным образом, в некоторых синтаксических конструкциях, иногда в употреблении в них определенных грамматических форм. Если рассмотреть инфинитивные обороты, то латинские обороты accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo далеко не всегда переводятся аналогичными инфинитивными оборотами, существовавшими в церковнославянском и древнерусском языках. Если в следующем случае: пя(т)надесять тысящь шахо(в) о(т)сюду о(т)стои(т) Елгамма, юже римскаго быти д-Ьла свид£те(л)ствуютъ стЪны о(т) камня четверо-

уголнаго, и на ка(м)ня(х) мрамо(р)ны(х) на(д) вратами подписание [Описание: 17об.] — Quindecim hinc pass. mill, distat El Hamma, quam Romanorum opus esse, persuadent moenia ex lapide quadrato, & marmorum supraportam inscriptiones [Status 1634: 352], в переводе сохраняется оборот «винительный с неопределенным», то в других случаях в качестве соответствия может выступать вводимое союзом яко или что придаточное изъяснительное предложение с личной формой глагола в качестве сказуемого, ср. (в перечислении денег, имеющих хождение в Алжире): че(т)вер-тые аспры тако(ж)де сребряныя четверо уголные формы о которы(х) сказуе(т)ся яко хаиру(д)ди(н) барбаро(с)съ первы(и) вымислилъ д&лати и(х) [Описание: 4об.] — Quarto ásperos itidem argenteos quadratae formae, quos Cheredin Barbarossa primus putatur invexisse [Status 1634: 318]; в них же сказываютъ, что было болше тре(х) тысящь лавокъ купецки(х), в которы(х) продавали сукна полотняные и шерстяные [Описание: 15] — inter quas feruntur esse officinae pannos tíñeos laneosque vendentium plusquam ter mille [Status 1634: 345].

Наконец, инфинитивные обороты в «Царства Алгерийскаго кратком описании» могут появляться и там, где в латинском тексте употребляется личная форма глагола, ср. и покрываю(т) себе о(т) главы даже до ногъ понявами толь искусно, яко очеса(м) токмо о(т) зрящи(х) мощи видЬнны(м) быти [Описание: 5об.] — & tegunt se a vertice ad talos peplo sive palla, ita ut tantum ocutí videri ab intuentibus possint [Status 1634: 320]. Здесь латинская форма possint (3 л. мн. ч. Praesens coniunctivi глагола posse) в придаточном предложении следствия переводится формой инфинитива мощи. Употребление инфинитива после союза яко в придаточных предложениях этого типа характерно для старославянского языка, где оно возникло, вероятно, под воздействием аналогичной конструкции греческого языка, предусматривавшей употребление инфинитива после союзов cbç и mars в в придаточных предложениях следствия [SJS 4: 947].

Это же относится и к употреблению в «Царства Алгерийскаго кратком описании» оборота «дательный самостоятельный». Практически во всех случаях своего употребления оборот «дательный самостоятельный» находит соответствие в обороте ablativus absolutas оригинала, ср.: ра(з)д'Ьленну же бывшу

ме(ж)ду снами его насл-Ьдству, бугиа с титуло(м) новаго цря Абдулъ Азизъ досталася [Описание: 1] — divisa autem inter filios illius haereditate, obvenit Bugia cum novi Regis titulo Habdulhaziz [Status 1634: 310]; ЗавладЬну убо бывшу чре(з) туркоеъ тунету, учинилася премена во все(м) ifp(c)mei [Описание: 14] — Occupato itaqueper Turcas Tuneto immutata est tota Regni fades [Status 1634: 343].

Но далеко не всегда латинский оборот ablativus absolutas передается конструкцией «дательный самостоятельный». Так, в следующем отрывке из «Царства Алгерийскаго краткого описания» в латинском тексте оборот ablativus absolutas употребляется четыре раза (нанизывание цепочек таких оборотов для передачи последовательно совершающихся действий является характерной особенностью латинского оригинала): [Dragutes] suos disponit, & appulsa extra urbem classe, quo illi a civibus permissum erat, in terram IDC. Turcis expositis urbem intrat, & occupatis vicinis turribus, ac personantibus repente lituis & tubis quasi certa jam victoria, tantum terrorem oppidanis injecit [Status 1634: 362]. В русском же переводе этот оборот только один раз передается оборотом «дательный самостоятельный»; в трех других случаях для перевода используются деепричастия с активным субъектом: Щрагут] ра(з)положилъ свое войско, и приставь с флото(м) внЬ града, к м-Ьсту гдЬ ему о(т) гра(ж)данъ по(з)волено было, и на зе(м)лю выведши шесть сотъ туркоеъ, вшелъ во гра(д). и завладевши бли(ж)ними башнями, тако(ж)де во(з)гласи(в)ши(м) нечаянно трубамъ военны(м), аки бы уже при сове(р)шенно полученной виктории, толикий стра(х) наве(л) на гра(ж)данъ [Описание: 21].

Пассивные причастия оригинала переводятся деепричастиями и личными формами глагола и в ряде других случаев, ср.: а цр(с)тво(м) завладел) снъ его (тунисского правителя Мулей Хасана. — А. Щ. ) анудъ, который во(з)вратившагося о(т)ца на брани побЬди(в)ши, и(з)бо(л) ему очи, и на неско(л)ко времяни задержалъ в те(м)ницЁ [Описание: 13об.] — regnumque occupavit filius illius Anuda, qui Patrem reversum, praelioque superatum & oculis privatum in carcere aliquandiu detinuit [Status 1634: 342]. Грамматический строй русского языка позволяет в таких случаях преобразовать пассивную конструкцию в активную (в латинском языке не было активного причастия прошедшего времени), и пере-

водчик использует эту возможность для придания своему тексту большего стилистического разнообразия.

Среди морфологических особенностей памятника обращает на себя система словоизменения глагола, и, в более узком смысле, система прошедших времен. В «Царства Алгерийскаго кратком описании» она представлена практически всеми временными формами за исключением плюсквамперфекта. Универсальным средством выражения значения прошедшего времени в памятнике является перфект без связки (глагольная форма на -л). Вместе с тем наряду с перфектом в нем употребляются и вышедшие из употребления в обиходном русском языке формы простых претеритов (аориста и имперфекта) При этом употребление этих форм не сводится к устойчивым сочетаниям формульного характера. Простые претериты выступают как равноправные с перфектом средства повествования, что можно показать на примере следующего отрывка: Цря своего им Unite (город Тенес. — А. Щ) даже до лЪта тысяща пя(т)со(т) седмаго на деся(т), в которое ба(р)барос(с)ъ взя(л) гра(д) той, црю в горы убкисавшу. с цр(с)тво(м) тене(з)ски(м) множайшия м-Ьста тамо в бли(з)кости сущия привнидоша во о(б)ластъ алгерийскую [Описание: 11] — Regem proprium habuit, usque ad annum 1517, quo Barbarossa illud cepit, Rege ad montana dilapso. Cum Regno Tenezensi accesserunt Algerio plurima loca vicina [Status 1634: 335], в котором трем личным формам латинского перфекта (perfectum indicativi activi) соответствуют три различные временные формы: имперфект имЪяше {habuit), перфект без связки взя(л) (cepit), аорист привнидоша (accesserunt). Формы аориста и перфекта выступают здесь как абсолютные синонимы в передаче последовательно совершавшихся действий. Можно предположить, что употребление в переводе форм простых претеритов, которые «были для языкового сознания XVII-XVIII вв. наиболее ярким признаком книжности» [Живов 2004: 557], так же как и оборота «дательный самостоятельный», было вызвано следованием определенным традициям, сложившимся в книжно-письменном языке к концу XVII - началу XVIII вв.

Что касается сослагательного наклонения, то в придаточных предложениях цели, следствия и др. в переводе употребляются исключительно восточнославянские формы, образованные соче-

танием союза дабы или чтобы с глагольной формой на -л, ср., например: и такъ крепко привилегию янчарскому суть покорны (капитаны пиратских кораблей. — А. Щ. ). дабы не были принуждаемы пашЬ послушны быти [Описание: 12об.-13], ср. латин. atque adeo Genizarorum Privilegium ambire, ne Bassae obaudientes esse cogantur [Status 1634: 340]. Возможно, влиянием латинского языка объясняется употребление сослагательного наклонения в придаточном предложении следствия, соответствующем латинскому придаточному с ut consecutivum, в котором обязательно употребление сослагательного наклонения (конъюнктива): И такъ хотя и часто посла(м) о(т) по(р)ты присылаемымъ паче ради необидЪния хр(с)тиа(н), прекословя(т) (алжирские власти.— А. Щ), но всегда сие творятъ с нёкаки(м) вымысло(м), а не о(т)ступаю(т) о(т) власти императорския, дабы посмели или о(т) ига его о(т)ложитися, или уничтожити указы его [Описание: 12об.] — Itaque licet saepe Legatis qui a porta veniunt, praefertim in favorem Christianorum, ut D. de Breves prolixe narrat, obstrepant: semper id faciunt quaesito aliquo colore, neque tantum a reverentia Principis discedunt, ut ipsius jugum excutere aut mandata vilipendere audeant [Status 1634: 339]. Южнославянский конъюнктив, образовываемый при помощи частицы да и личных форм настоящего (простого будущего времени), обычный в церковнославянских текстах, в «Царства Алгерийскаго кратком описании» не встретился ни разу.

Подводя итоги, можно с полным основанием сказать, что переводчик (нельзя исключать и того, что перевод был выполнен несколькими людьми) «Царства Алгерийскаго краткого описания» обладал достаточной квалификацией для выполнения своей задачи и был в достаточной мере самостоятельным в выборе языковых средств. Перевод отличает стремление к ясному и четкому изложению мысли, чему во многом способствует сам текст латинского оригинала, практически лишенный (особенно в первых двух частях) каких бы то ни было риторических украшений. Не является преобладающим в переводе и «латино-немецкий склад речи», который А. И. Соболевский выдвигал как одну из характерных особенностей литературного и делового языка петровской эпохи [Соболевский 1980: 118-119]. Некоторую стилистическую неупорядоченность, наблюдаемую прежде всего в лексике памятника, когда архаичные и книжно-

церковные лексемы соседствуют с новыми заимствованиями,

следует объяснять прежде всего общей языковой ситуацией, в

которой создавался текст.

Источники

Описание — Царства Алгерийскаго краткое описание, от различных авторов собранное. Рукопись РНБ ОСРК F.IV.93, XVIII в., 21 л.

Псевдо-Дорофей — Книга историчная, или хронограф, спрячь .тЬтопи-сецъ, о(б)емля вкратц^ ра(з)личная и и(з)рядная истории спрячь повести, начинаемый о(т) создания мира даже до взятия констан-тинополскаго и вящше собранная убо древле о(т) ра(з)личныхъ опа(с)ны(х) историй, вкратц^ о(т) елли(н)скаго языка на о(б)щий: спрячь на греческий, преведеся о(т) прсосв'Ьщснн'Ьйшаго митрополита Моневмасийскаго киръ Дорофеа. Рукопись РНБ ОСРК F.IV.574, 60-е гг. XVII в., 509 л.

Gramaye 1622 — I. В. Gramaye. Africae illustratae libri decern, in quibus Barbaria gentesque eius ut olim, et nunc describuntur. Tornaci Nerviorum: Ex officina Adriani Quinqué. 1622.

Pseudo-Dorotheus 1631 — BißXiov laiopucóv 7iepiéxov ev m)vóv|/ei oia/pópcmc Kai гссг/стс laiopíac: Apxó(ievov ano ktígoMC Косцои (xéxpi xr|c и/маго)с KcovcxavxivoraoXeax;, icai stisksivu. Xv/le'/ßev (iev ек oiucpópmv aKpißcov icxopicóv icai sic xriv Koivfjv y/.coaauv liEiuy/.oynaOáv 7iapá тог) lepcoxáiou дг|тро7Ш>лтог) Moveirßaciac; Kupíou Дсоробеогх Evexirjciv: Пар' Icoáwr) Avxcovíco ico Ioukavca 1631.

Status 1634 — Turcici imperii status. Accedit de regno Algeriano atque Tunetano commentarius. Lugduni Batavorum: Ex officina Elzeviriana. 1634.

Thuanus 1609 — Iacobi Augusti Thuani Historiarum sui temporis libri CXXV. Libri I-VIII. Lutetiae: Apud Hieronimum Drovart. 1609.

Литература

Виноградов 1938 — В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.: Учпедгиз. 1938.

Живов 2004 — В. М. Живов. Очерки исторической морфологии русского языка XVII - XVIII веков. М.: Языки славянской культуры. 2004.

Соболевский 1903 — А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV-XVTI веков. Библиографические материалы. СПб.: Типография императорской Академии наук. 1903.

Соболевский 1980 — А. И. Соболевский. История русского литературного языка. JI.: Наука. 1980.

Meufel 1790 — Litteratur der Statistik. Ausgearbeitet von Johann Georg Meufel. Leipzig: bey Caspar Fritsch. 1790.

Словари

СОРЯ— Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков / Под ред. О. С. Мжельской. Вып. 1-5. СПб.: Наука. 2004-2012.

СлРЯ XI-XVII— Словарь русского языка XI-XVIIbb. Вып. 1-29. М.: Наука (Т. 1-28), Азбуковник (Т. 29). 1975-2011.

СРЯ XVIII — Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-19. Л., СПб.: Наука. 1984-2011.

Cotgrave 1970 — Rändle Cotgrave. A Dictionarie of the French and English Tongues (1611). Hildesheim — New York: Georg Olms Verlag. 1970 [репринт издания: London. 1611].

Furetiere 1690 — A. Furetiere. Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts. T. 1-3. A la Haye, et a Rotterdam: Chez Arnout et Reinier Leers. 1690.

La Curne — J.-B. La Curne de Sainte-Palaye. Dictionnaire historique de l'ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV. T. 1-10. Niort: L. Favre, editeur. Paris: H. Champion, libraire. 1875-1882.

Le grand Dictionnaire 1696 — Le grand Dictionnaire de l'Académie françoise, dédié au Roy. Second édition reveüe et corrigée. T. 1-2. A Paris: Chez la veuve de Jean Baptiste Coignard, Imprimeur ordinaire du Roy, et de l'Académie françoise. Et chez Jean Baptiste Coignard, Imprimeur ordinaire du Roy, et de l'Académie françoise. 1696.

SJS — Slovnik jazyka staroslovënského (Lexicon linguae Palaeoslovenicae). Hl. red. J. Kurz. T. 1-4. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenské Akademie véd. 1958-1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.