А. С. Щекин
СПбГУ, Санкт-Петербург
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ «ЦАРСТВА АЛГЕРИЙСКАГО КРАТКОГО ОПИСАНИЯ» (КОНЕЦ XVII — НАЧАЛО XVIII ВВ.)1
XVII век и начало XVIII века вошли в историю русского литературного языка как время коренной перестройки стилистической системы литературного языка Московской Руси [Виноградов 1938: 5-47], что отразилось и в языке переводных произведений. Определенная стилистическая и лексическая неупорядоченность, в особенности характерная для переводной литературы светского содержания, в наибольшей степени проявилась в петровскую эпоху.
Некоторые тенденции развития литературного языка конца
XVII — начала XVIII в. можно проследить на примере памятника историко-географической литературы, озаглавленного «Царства Алгерийскаго краткое описание, от различных авторов собранное». Он находится в рукописи РНБ ОСРК F.IV.93, датируемой
XVIII веком, и представляет собой перевод на русский язык отрывка из сборника «Turcici imperii status. Accedit de regn[o] Algeriano atque Tunetano commentarius», изданного в Голландии двумя изданиями (1630 г. и 1634 г.) на латинском языке [Соболевский 1903: 70] . Перевод включает три статьи: собственно «Царства Алгерийскаго краткое описание, от различных авторов собранное» [Описание: 1-13] (Regni Algerii Descriptio Compendiosa E variis Authoribus collecta) [Status 1634: 309-340], «Царства Тунетанского краткое описание» [Описание: 13—17об ] (Regni Tunetani compendiosa descriptio Ex I. В. Grammaye) [Status 1634:
1 Работа выполнена при поддержке РГНФ, проект 11-04-00423а «Словарь обиходного русского языка Московской Руси ХУ1-ХУ11 веков» (пятый и шестой выпуски).
2 Описание содержания книги см. |МсиГс1 1790: 567].
341-353]3 и «Некоторые вещи к сему приличествующие из истории Иакова Августа Туана в книге пятой» [Описание: 17об.-21об.] (Quaedam quae hue spectant ex Historia lac. Aug. Thuani lib. V) [Status 1634: 353-363]4. Он был выполнен, по всей видимости, в конце XVII или начале XVIII века. Текст не содержит имени переводчика, а также каких-либо данных, позволяющих точно определить время и место создания перевода; предположения об этом можно выдвигать только на основании косвенных признаков. Рукопись является, по-видимому, чистовым вариантом текста, по крайней мере следы редакторской правки в ней практически отсутствуют. Имеются только несколько помет на полях, сделанных тем же почерком, что и основной текст рукописи. Эти пометы содержат исправления или варианты перевода отдельных слов. Так, во фразе: Изобилуешь во eci(x) веще(х) к пропитанию потре(б)ны(х) [Описание: 1об.]5 над буквами по поставлен знак — две горизонтальные дужки Этот же знак находится на левом поле рукописи, после него написано: лезны(х) (край листа, на котором, по-видимому, остались первые буквы, обрезан). Видимо, следовало бы читать: полезных, хотя слово потребный точно передает смысл латинского necessarius 'необходимый', ср. Abundat omnibus rebus ad victum necessariis [Status 1634: 311]. На листе 2 тот же знак сигнализирует исправление слова долгия на тяжкия во фразе: им же (овцам. — А. Щ ) суть широкия хвосты и долгия, в соответствие с латинскимponderosus 'тяжелый', ср. ovibus Ulis quibus latae &ponderosae sunt caudae [Status 1634: 311].
3 Свободный пересказ пятой главы «De regno Timet i» шестой книги сочинения «Africae illustratae libri decern» брабантского историка Жана-Батиста Грамэя (1579-1635) [Gramaye 1622: 150-152].
4 Отрывок из седьмой книги сочинения «Historiarum sui temporis libri CXXXVIII» французского историка Жака-Огюста де Ту (15531617) [Thuanus 1609: 604-610].
5 Цитаты из рукописных памятников приводятся в соответствии с правилами, принятыми в «Словаре обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков» [СОРЯ 1: 16; 4: 43] с одним исключением: выносные буквы даются в строке в круглых скобках; пунктуация оригинала сохраняется.
По своему языку «Царства Алгерийскаго краткое описание» можно отнести к текстам «гибридного регистра», если воспользоваться классификацией В.М.Живова [Живов 2004: 76]. В памятнике церковнославянские языковые средства соединяются с элементами обиходного русского языка, иногда в пределах одного синтаксического целого. В стиле перевода прослеживаются как ориентация на нормы церковнославянского языка в лексике, синтаксисе и употреблении грамматических форм (хотя это памятник светской литературы, лишенный религиозного содержания), так и влияние языка латинского оригинала (особенно в синтаксических конструкциях) и новых западноевропейских языков.
Следование церковнославянским языковым нормам проявляется прежде всего в лексике и морфологии. В лексике памятника велика доля славянизмов, преобладают неполногласные формы, такие, как град, врата, брег: о(т) вра(т) к брегу рЬчно{му) [Описание: 2об.], формы с начальным е: един, едва [Описание: 3] и т. д. Отдельные случаи употребления полногласных форм, например, слова город: домовъ приватныхъ, и с т-кми которые по(д) горо-домъ обретаются, числится мало что не десять тысящь [Описание: 15], или колодезь: не имЪю(т) источниковъ и колодезей, кромЬ единого [Описание: 15об.], на этом фоне выглядят как исключения. Употребление некоторых лексем представляется достаточно архаичным для текста светского содержания, ср., например, избости {очи) 'выколоть (глаза)': снъ его (тунисского правителя Мулей Хасана. — А. Щ) анудъ (...) и(з)бо(л) ему очи [Описание: 13об.]; эта лексема, встречающаяся уже в старославянском языке [SJS 1: 721], в этом значении фиксируется «Словарем русского языка XI-XVII вв.» только в памятниках церковной книжности: Прологе и Великих Минеях Четьих [СлРЯ XI-XVII 6: 101].
Употребляются в «Царства Алгерийскаго кратком описании» также сложные слова, образованные по церковнославянским моделям, хотя они не столь частотны, как фонетические церковнославянизмы. В этой группе лексики преобладают имена прилагательные: зверонравный 'жестокий, свирепый': на ни(х) же (горах. —А. Щ.) многие обитаю(т) звЪронравные народы [Описание: 8об.] — qui a multis ferocibus populis incoluntur [Status 1634: 329],
благопотребный 'пригодный, подходящий, удобный': строения блгопотре(б)ная [Описание: 8об.] — aedificia commoda [Status 1634: 329], хитросложенный 'искусный': слово хитросложенное [Описание: 21] — oracionem artificiosam [Status 1634: 362]; встречаются также имена существительные, например, народоначалъник: чре(з) народоначалника своего Селим Ентеми Барбаросса при(з)ваша (жители Алжира. — А. Щ) [Описание: 1об.] — per phylarcham suum Selim-Entemi Barbarossam advocarunt [Status 1634: 310]. Если слово народоначалъник можно считать семантической калькой употребленного в оригинале слова phylarcha (восходящего к греческому (pbXapx°Ç 'глава рода, племени'), то в других приведенных выше примерах переводчик избегает калькирования словообразовательной структуры латинских слов и семантически точно подбирает им славянские эквиваленты.
С другой стороны, в «Царства Алгерийскаго кратком описании» широко употребляется лексика, заимствованная из восточных и новых европейских языков. Это во многом объясняется тематикой и жанром памятника. Но в нем встречаются не только экзотизмы, относящиеся к реалиям описываемых стран, например, названия местной одежды: албернос, феррадже, названия чинов и должностей в янычарском корпусе: ага, яяпаша, одапаша, иолдаш и др. Представлены в памятнике заимствования в области терминологии, главным образом, географической и инженерно-строительной, например, эквинокциалъная линия 'экватор Африки ту токмо часть, которая по е(к)вино(к)цииалной лuнie приложить к намъ, птоломей по(з)нану имЬлъ [Описание: 17об—18] — Africae earn ferme solum portionem, quae citra Aequinoctialem lineam ad nos pertinet, CI Ptolom. cognitam habuit [Status 1634: 353], синус 'залив': Крепость Голетта посредЬ синуса и езера въ удобнМше(м) м-ЬстЪ построенная [Описание: 16] — Arx Coletta, inter sinum lacumque opportunissimo loco structa [Status 1634: 349]. При этом заимствованное слово не всегда является буквальным воспроизведением термина латинского оригинала. Так, слово фундамент используется для передачи латинского moles 'насыпь, мол': барбарос(с)ъ заложивъ фундаментъ и островъ противолежащий, к земли бли(з) моря сущей пристроивъ, и содЬла^л) не толь боязненное оное пристанище [Описание: 2] — Barbarossa, jacta mole & insula, quae objacet continenti juncta, securiorem reddiderit
[Status 1634: 312]. При этом переводчик в некоторых случаях использует редкие слова, не встречающиеся в других источниках той эпохи. Так, исторические словари русского языка не фиксируют в русских текстах XVII-XVIII вв. слово армизон, которое в «Царства Алгерийскаго кратком описании» используется для перевода латинского слова praesidium 'гарнизон': Крепость Голетта (...) двумя валами, и многими болварками, и я(н)чар-ски(м) пристойны(м) армизоно(м) укрЬпляется [Описание: 16] — Arx Coletta (...) duplici vallo & multis propugnaculis, & idoneo Genizarorum praesidio munitur [Status 1634: 349]. Можно предположить, что слово армизон восходит к французскому armaison (iarmison), слову, по-видимому, также достаточно редкому во французском языке XVII-XVIII вв. Так, оно не вошло в «Большой словарь Французской Академии» [Le grand Dictionnaire 1696] и во «Всеобщий словарь» Антуана Фюретьера [Furetiere 1690]. С толкованием: Défense. Signification relative à l'usage qu'on fait d'une arme pour se défendre 'оборона; значение, относящееся к применению оружия для обороны ' оно было включено в исторический словарь французского языка, составленный Жаном-Батистом де Ла Кюрном де Сент-Пале (1697-1781) [La Curne 2: 151], со ссылкой на французско-английский словарь Р. Котгрейва, неоднократно издававшийся на протяжении XVII века [Cotgrave 1970]. Возможно, переводчик «Царства Алгерийскаго краткого описания» использовал это слово из-за его созвучия со словом гарнизон, входящим в русский язык начиная с XVIII века [СРЯ XVIII 5: 91-92].
В «Царства Алгерийскаго кратком описании» остаются непереведенными некоторые латинские слова, редко употреблявшиеся в русском языке XVII в.; широкое распространение эти слова получают уже в петровскую эпоху. К их числу относится, например, слово оказия 'удобный случай', зафиксированное уже в документе, датированном 1683 г. [СлРЯ XI-XVII 12: 316], но вошедшее в широкое употребление в русском языке с XVIII в. [СРЯ XVIII 16: 222]: дургуд же видя домашния оныя ра(з)доры к намерению своему склонныя, и о(т)того получивъ окказию, афродисие(м) градо(м), жителе(м) поле(з)нымъ, а ему потреб-ны(м) устави(л) завладЪти [Описание: 20об.] — Dragutes igitur, qui domesticas illas dissensiones suis consiliis idóneas existimaret, occasionem nactus, Aphrodisium commodum suis & sibi necessarium
oppidum occupare statuit [Status 1634: 360]. Дважды встречается в памятнике слово виктория 'победа': сей (правитель Туниса Мулей Иса. — А. Щ) есть иже пре(д) треми лотами, к цесарю по полученной на(д) Иоанно(м) Фридерикомъ саксономъ виктории въ авшбурхъ пришелъ о(т)цеубийцЪ о(т)мстителя ищущий [Описание: 20] — is est, qui ante triennium ad Caesarempostpartam de Ioanne Friderico, Saxone victoriam Augustam Vindelicorum venit parricida ulterem quaerens [Status 1634: 360]. Датой первой фиксации этого слова в русском языке указывается 1697 г. [СРЯ XVIII 3: 162]. Правда, следует отметить, что слово виктория встречается и в более раннем памятнике — переводе новогреческой Хроники Псевдо-Дорофея, но там оно выступает в качестве иноязычного вкрапления (как и в тексте греческого оригинала) — передает победный клич французских крестоносцев в начале битвы с турками при Никополе (25 сентября 1396 года): и сотвориша (крестоносцы. — А. Щ) заклание многое нанече(с)-тивыхъ толико тече кровь яко рЬка и вопияше (исправлено киноварью из вопияша. — А. Щ ) виктория ви(к)тория сирЬчъ поб-Ьда noôida [Псевдо-Дорофей: 421]6, ср. греч. каг sm/uav acpayf/v TíoXkf¡v ön ëSpa/ле то шца cbç жотацдд. каг tóoov cpóvov ёка/uov ön SKpaÇav oi cppavTÇôÇoi. ßnopia. ßnopia. rjyovv vítcrj. vítcrj [Pseudo-Dorotheus 1631: 442].
Переводчик «Царства Алгерийскаго краткого описания» пользуется в своей работе и возможностями, предоставляемыми лексической синонимией. Так, для обозначения мечети он употребляет два слова: джами и мезчить, заимствованные из восточных языков: между публичны(х) дЪ(л) джами на(д) вся лучший есть смё(ж)ны себЪ имЪетъ городы Гаммаметъ и Ираклию в полупути посредЬ Тунета [Описание: 16об.] — inter opera publica eminet Templum. vicina habet oppida Hammameti & Eracliae, medio itinere inter Tunetum [Status 1634: 350], (в городе Тунисе. —А. Щ) площадей то(р)говы(х) болши(х) деся(т), ме(з)читовъ три ста и шесть на деся(т) [Описание: 14об.] — Fora rerum venalium praecipua decern. Templa trecenta & sedecim [Status 1634: 345]. При этом слово джами, которое практически неизвестно русскому языку (по крайней мере, оно не зафиксировано историческими
6 Согласно чернильной нумерации в нижней части листа.
словарями русского языка), но встречается в южнославянских и балканских языках (болг. джамия, серб, цамгуа, рум. geamie, новогреч. х^а/лт), по количеству употреблений преобладает над словом мезчить (четыре против двух).
Переводчик стремится также избегать употребления двух одинаковых слов или грамматических форм подряд в пределах одного предложения, прибегая, например, к замене полнознач-ного глагола описательным оборотом, как в случае варьирования причастных форм глагола отстояти и сочетания отглагольного существительного отстояние с причастной формой глагола имети: Повинуются cmapiumuni кр-knocmu Голе(т)та(н)ския, якоже и жители града Набелъ древле неаполя на(з)ваннаго о(т)стоящаго два на десять ми(л) о(т) тунета, и града камары осмъ миль о(т)стояние имЪющаго, также града Аррианы о(т) готфовъ построеннаго осмъ миль о(т) града тунета к полунощи о(т)стоящаго [Описание: 16] — parent praefecto Arcis Golettanae; uti & cives Nabel olim Neapoleos; & Camarae; quarum illa XII, haec VIII mili, distat a Tuneto, itemque Arrianae a Gothis conditae VIII milliar. a Tuneto versus septentriones [Status 1634: 348]. Здесь для передачи одной личной формы латинского глагола distat 'отстоит, находится на расстоянии', употребленной в придаточном предложении, переводчик использует три причастия, но это диктуется отличиями в грамматическом строе между латинским языком и славянскими языками. Именно стремление максимально точно передать содержание, а не форму оригинала является, как представляется, характерной особенностью текста «Царства Ал-герийскаго краткого описания».
Влияние языка латинского оригинала хотя и проявляется в переводе, но его нельзя считать определяющим. Его можно увидеть, главным образом, в некоторых синтаксических конструкциях, иногда в употреблении в них определенных грамматических форм. Если рассмотреть инфинитивные обороты, то латинские обороты accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo далеко не всегда переводятся аналогичными инфинитивными оборотами, существовавшими в церковнославянском и древнерусском языках. Если в следующем случае: пя(т)надесять тысящь шахо(в) о(т)сюду о(т)стои(т) Елгамма, юже римскаго быти д-Ьла свид£те(л)ствуютъ стЪны о(т) камня четверо-
уголнаго, и на ка(м)ня(х) мрамо(р)ны(х) на(д) вратами подписание [Описание: 17об.] — Quindecim hinc pass. mill, distat El Hamma, quam Romanorum opus esse, persuadent moenia ex lapide quadrato, & marmorum supraportam inscriptiones [Status 1634: 352], в переводе сохраняется оборот «винительный с неопределенным», то в других случаях в качестве соответствия может выступать вводимое союзом яко или что придаточное изъяснительное предложение с личной формой глагола в качестве сказуемого, ср. (в перечислении денег, имеющих хождение в Алжире): че(т)вер-тые аспры тако(ж)де сребряныя четверо уголные формы о которы(х) сказуе(т)ся яко хаиру(д)ди(н) барбаро(с)съ первы(и) вымислилъ д&лати и(х) [Описание: 4об.] — Quarto ásperos itidem argenteos quadratae formae, quos Cheredin Barbarossa primus putatur invexisse [Status 1634: 318]; в них же сказываютъ, что было болше тре(х) тысящь лавокъ купецки(х), в которы(х) продавали сукна полотняные и шерстяные [Описание: 15] — inter quas feruntur esse officinae pannos tíñeos laneosque vendentium plusquam ter mille [Status 1634: 345].
Наконец, инфинитивные обороты в «Царства Алгерийскаго кратком описании» могут появляться и там, где в латинском тексте употребляется личная форма глагола, ср. и покрываю(т) себе о(т) главы даже до ногъ понявами толь искусно, яко очеса(м) токмо о(т) зрящи(х) мощи видЬнны(м) быти [Описание: 5об.] — & tegunt se a vertice ad talos peplo sive palla, ita ut tantum ocutí videri ab intuentibus possint [Status 1634: 320]. Здесь латинская форма possint (3 л. мн. ч. Praesens coniunctivi глагола posse) в придаточном предложении следствия переводится формой инфинитива мощи. Употребление инфинитива после союза яко в придаточных предложениях этого типа характерно для старославянского языка, где оно возникло, вероятно, под воздействием аналогичной конструкции греческого языка, предусматривавшей употребление инфинитива после союзов cbç и mars в в придаточных предложениях следствия [SJS 4: 947].
Это же относится и к употреблению в «Царства Алгерийскаго кратком описании» оборота «дательный самостоятельный». Практически во всех случаях своего употребления оборот «дательный самостоятельный» находит соответствие в обороте ablativus absolutas оригинала, ср.: ра(з)д'Ьленну же бывшу
ме(ж)ду снами его насл-Ьдству, бугиа с титуло(м) новаго цря Абдулъ Азизъ досталася [Описание: 1] — divisa autem inter filios illius haereditate, obvenit Bugia cum novi Regis titulo Habdulhaziz [Status 1634: 310]; ЗавладЬну убо бывшу чре(з) туркоеъ тунету, учинилася премена во все(м) ifp(c)mei [Описание: 14] — Occupato itaqueper Turcas Tuneto immutata est tota Regni fades [Status 1634: 343].
Но далеко не всегда латинский оборот ablativus absolutas передается конструкцией «дательный самостоятельный». Так, в следующем отрывке из «Царства Алгерийскаго краткого описания» в латинском тексте оборот ablativus absolutas употребляется четыре раза (нанизывание цепочек таких оборотов для передачи последовательно совершающихся действий является характерной особенностью латинского оригинала): [Dragutes] suos disponit, & appulsa extra urbem classe, quo illi a civibus permissum erat, in terram IDC. Turcis expositis urbem intrat, & occupatis vicinis turribus, ac personantibus repente lituis & tubis quasi certa jam victoria, tantum terrorem oppidanis injecit [Status 1634: 362]. В русском же переводе этот оборот только один раз передается оборотом «дательный самостоятельный»; в трех других случаях для перевода используются деепричастия с активным субъектом: Щрагут] ра(з)положилъ свое войско, и приставь с флото(м) внЬ града, к м-Ьсту гдЬ ему о(т) гра(ж)данъ по(з)волено было, и на зе(м)лю выведши шесть сотъ туркоеъ, вшелъ во гра(д). и завладевши бли(ж)ними башнями, тако(ж)де во(з)гласи(в)ши(м) нечаянно трубамъ военны(м), аки бы уже при сове(р)шенно полученной виктории, толикий стра(х) наве(л) на гра(ж)данъ [Описание: 21].
Пассивные причастия оригинала переводятся деепричастиями и личными формами глагола и в ряде других случаев, ср.: а цр(с)тво(м) завладел) снъ его (тунисского правителя Мулей Хасана. — А. Щ. ) анудъ, который во(з)вратившагося о(т)ца на брани побЬди(в)ши, и(з)бо(л) ему очи, и на неско(л)ко времяни задержалъ в те(м)ницЁ [Описание: 13об.] — regnumque occupavit filius illius Anuda, qui Patrem reversum, praelioque superatum & oculis privatum in carcere aliquandiu detinuit [Status 1634: 342]. Грамматический строй русского языка позволяет в таких случаях преобразовать пассивную конструкцию в активную (в латинском языке не было активного причастия прошедшего времени), и пере-
водчик использует эту возможность для придания своему тексту большего стилистического разнообразия.
Среди морфологических особенностей памятника обращает на себя система словоизменения глагола, и, в более узком смысле, система прошедших времен. В «Царства Алгерийскаго кратком описании» она представлена практически всеми временными формами за исключением плюсквамперфекта. Универсальным средством выражения значения прошедшего времени в памятнике является перфект без связки (глагольная форма на -л). Вместе с тем наряду с перфектом в нем употребляются и вышедшие из употребления в обиходном русском языке формы простых претеритов (аориста и имперфекта) При этом употребление этих форм не сводится к устойчивым сочетаниям формульного характера. Простые претериты выступают как равноправные с перфектом средства повествования, что можно показать на примере следующего отрывка: Цря своего им Unite (город Тенес. — А. Щ) даже до лЪта тысяща пя(т)со(т) седмаго на деся(т), в которое ба(р)барос(с)ъ взя(л) гра(д) той, црю в горы убкисавшу. с цр(с)тво(м) тене(з)ски(м) множайшия м-Ьста тамо в бли(з)кости сущия привнидоша во о(б)ластъ алгерийскую [Описание: 11] — Regem proprium habuit, usque ad annum 1517, quo Barbarossa illud cepit, Rege ad montana dilapso. Cum Regno Tenezensi accesserunt Algerio plurima loca vicina [Status 1634: 335], в котором трем личным формам латинского перфекта (perfectum indicativi activi) соответствуют три различные временные формы: имперфект имЪяше {habuit), перфект без связки взя(л) (cepit), аорист привнидоша (accesserunt). Формы аориста и перфекта выступают здесь как абсолютные синонимы в передаче последовательно совершавшихся действий. Можно предположить, что употребление в переводе форм простых претеритов, которые «были для языкового сознания XVII-XVIII вв. наиболее ярким признаком книжности» [Живов 2004: 557], так же как и оборота «дательный самостоятельный», было вызвано следованием определенным традициям, сложившимся в книжно-письменном языке к концу XVII - началу XVIII вв.
Что касается сослагательного наклонения, то в придаточных предложениях цели, следствия и др. в переводе употребляются исключительно восточнославянские формы, образованные соче-
танием союза дабы или чтобы с глагольной формой на -л, ср., например: и такъ крепко привилегию янчарскому суть покорны (капитаны пиратских кораблей. — А. Щ. ). дабы не были принуждаемы пашЬ послушны быти [Описание: 12об.-13], ср. латин. atque adeo Genizarorum Privilegium ambire, ne Bassae obaudientes esse cogantur [Status 1634: 340]. Возможно, влиянием латинского языка объясняется употребление сослагательного наклонения в придаточном предложении следствия, соответствующем латинскому придаточному с ut consecutivum, в котором обязательно употребление сослагательного наклонения (конъюнктива): И такъ хотя и часто посла(м) о(т) по(р)ты присылаемымъ паче ради необидЪния хр(с)тиа(н), прекословя(т) (алжирские власти.— А. Щ), но всегда сие творятъ с нёкаки(м) вымысло(м), а не о(т)ступаю(т) о(т) власти императорския, дабы посмели или о(т) ига его о(т)ложитися, или уничтожити указы его [Описание: 12об.] — Itaque licet saepe Legatis qui a porta veniunt, praefertim in favorem Christianorum, ut D. de Breves prolixe narrat, obstrepant: semper id faciunt quaesito aliquo colore, neque tantum a reverentia Principis discedunt, ut ipsius jugum excutere aut mandata vilipendere audeant [Status 1634: 339]. Южнославянский конъюнктив, образовываемый при помощи частицы да и личных форм настоящего (простого будущего времени), обычный в церковнославянских текстах, в «Царства Алгерийскаго кратком описании» не встретился ни разу.
Подводя итоги, можно с полным основанием сказать, что переводчик (нельзя исключать и того, что перевод был выполнен несколькими людьми) «Царства Алгерийскаго краткого описания» обладал достаточной квалификацией для выполнения своей задачи и был в достаточной мере самостоятельным в выборе языковых средств. Перевод отличает стремление к ясному и четкому изложению мысли, чему во многом способствует сам текст латинского оригинала, практически лишенный (особенно в первых двух частях) каких бы то ни было риторических украшений. Не является преобладающим в переводе и «латино-немецкий склад речи», который А. И. Соболевский выдвигал как одну из характерных особенностей литературного и делового языка петровской эпохи [Соболевский 1980: 118-119]. Некоторую стилистическую неупорядоченность, наблюдаемую прежде всего в лексике памятника, когда архаичные и книжно-
церковные лексемы соседствуют с новыми заимствованиями,
следует объяснять прежде всего общей языковой ситуацией, в
которой создавался текст.
Источники
Описание — Царства Алгерийскаго краткое описание, от различных авторов собранное. Рукопись РНБ ОСРК F.IV.93, XVIII в., 21 л.
Псевдо-Дорофей — Книга историчная, или хронограф, спрячь .тЬтопи-сецъ, о(б)емля вкратц^ ра(з)личная и и(з)рядная истории спрячь повести, начинаемый о(т) создания мира даже до взятия констан-тинополскаго и вящше собранная убо древле о(т) ра(з)личныхъ опа(с)ны(х) историй, вкратц^ о(т) елли(н)скаго языка на о(б)щий: спрячь на греческий, преведеся о(т) прсосв'Ьщснн'Ьйшаго митрополита Моневмасийскаго киръ Дорофеа. Рукопись РНБ ОСРК F.IV.574, 60-е гг. XVII в., 509 л.
Gramaye 1622 — I. В. Gramaye. Africae illustratae libri decern, in quibus Barbaria gentesque eius ut olim, et nunc describuntur. Tornaci Nerviorum: Ex officina Adriani Quinqué. 1622.
Pseudo-Dorotheus 1631 — BißXiov laiopucóv 7iepiéxov ev m)vóv|/ei oia/pópcmc Kai гссг/стс laiopíac: Apxó(ievov ano ktígoMC Косцои (xéxpi xr|c и/маго)с KcovcxavxivoraoXeax;, icai stisksivu. Xv/le'/ßev (iev ек oiucpópmv aKpißcov icxopicóv icai sic xriv Koivfjv y/.coaauv liEiuy/.oynaOáv 7iapá тог) lepcoxáiou дг|тро7Ш>лтог) Moveirßaciac; Kupíou Дсоробеогх Evexirjciv: Пар' Icoáwr) Avxcovíco ico Ioukavca 1631.
Status 1634 — Turcici imperii status. Accedit de regno Algeriano atque Tunetano commentarius. Lugduni Batavorum: Ex officina Elzeviriana. 1634.
Thuanus 1609 — Iacobi Augusti Thuani Historiarum sui temporis libri CXXV. Libri I-VIII. Lutetiae: Apud Hieronimum Drovart. 1609.
Литература
Виноградов 1938 — В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М.: Учпедгиз. 1938.
Живов 2004 — В. М. Живов. Очерки исторической морфологии русского языка XVII - XVIII веков. М.: Языки славянской культуры. 2004.
Соболевский 1903 — А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV-XVTI веков. Библиографические материалы. СПб.: Типография императорской Академии наук. 1903.
Соболевский 1980 — А. И. Соболевский. История русского литературного языка. JI.: Наука. 1980.
Meufel 1790 — Litteratur der Statistik. Ausgearbeitet von Johann Georg Meufel. Leipzig: bey Caspar Fritsch. 1790.
Словари
СОРЯ— Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков / Под ред. О. С. Мжельской. Вып. 1-5. СПб.: Наука. 2004-2012.
СлРЯ XI-XVII— Словарь русского языка XI-XVIIbb. Вып. 1-29. М.: Наука (Т. 1-28), Азбуковник (Т. 29). 1975-2011.
СРЯ XVIII — Словарь русского языка XVIII века. Вып. 1-19. Л., СПб.: Наука. 1984-2011.
Cotgrave 1970 — Rändle Cotgrave. A Dictionarie of the French and English Tongues (1611). Hildesheim — New York: Georg Olms Verlag. 1970 [репринт издания: London. 1611].
Furetiere 1690 — A. Furetiere. Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots françois tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts. T. 1-3. A la Haye, et a Rotterdam: Chez Arnout et Reinier Leers. 1690.
La Curne — J.-B. La Curne de Sainte-Palaye. Dictionnaire historique de l'ancien langage françois ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu'au siècle de Louis XIV. T. 1-10. Niort: L. Favre, editeur. Paris: H. Champion, libraire. 1875-1882.
Le grand Dictionnaire 1696 — Le grand Dictionnaire de l'Académie françoise, dédié au Roy. Second édition reveüe et corrigée. T. 1-2. A Paris: Chez la veuve de Jean Baptiste Coignard, Imprimeur ordinaire du Roy, et de l'Académie françoise. Et chez Jean Baptiste Coignard, Imprimeur ordinaire du Roy, et de l'Académie françoise. 1696.
SJS — Slovnik jazyka staroslovënského (Lexicon linguae Palaeoslovenicae). Hl. red. J. Kurz. T. 1-4. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenské Akademie véd. 1958-1997.