Научная статья на тему 'Стилистическая фигура как средство раскрытия идейного содержания («Слово о полку Игореве»)'

Стилистическая фигура как средство раскрытия идейного содержания («Слово о полку Игореве») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
941
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"THE WORD ABOUT IGOR'S REGIMENT" / "СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ" / ИДЕЙНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ / СТРУКТУРА / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФИГУРА / ПЕРЕВОД / РУССКОЯЗЫЧНЫЕ И БЕЛОРУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ / IDEOLOGICAL AND SEMANTIC CONTENT / STRUCTURE / STYLISTIC FIGURE / TRANSLATION / RUSSIAN AND BELARUSIAN-LANGUAGE TRANSLATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зарембо Людмила Ивановна

Рассмотрен фрагмент об Олеге Гориславиче из «Слова о полку Игореве»: идейно-семантическое содержание, структура, стилистика. В качестве опорной единицы членения текста выделена стилистическая фигура. Основные выводы и наблюдения подтверждены сопоставлением с поэтикой русских и белорусских переводов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Stylistic figure as a means of disclosure of the ideological content («The Word about Igor’s Regiment»)

Considered fragment about Oleg Gorislavich from “The Word about Igor’s Regiment”: ideological and semantic content, structure, style. Stylistic figure selected as a reference unit division text. The main conclusions and observations are confirmed by comparison with the poetics of Russian and Belarusian translation.

Текст научной работы на тему «Стилистическая фигура как средство раскрытия идейного содержания («Слово о полку Игореве»)»

Медленное чтение

УДК 821.161.1 (Слово о Полку Игореве) ББК ШЗЗ(2Рос=Рус)3

Стилистическая фигура как средство раскрытия идейного содержания («Слово о полку Игореве»)

Л. И. Зарембо

Минск, Беларусь

Аннотация. Рассмотрен фрагмент об Олеге Горисла-виче из «Слова о полку Игореве»: идейно-семантиче-ское содержание, структура, стилистика. В качестве опорной единицы членения текста выделена стилистическая фигура. Основные выводы и наблюдения подтверждены сопоставлением с поэтикой русских и белорусских переводов.

Ключевые слова: «Слово о полку Игореве», идейно-семантическое содержание, структура, стилистическая фигура, перевод, русскоязычные и белорусскоязычные переводы.

L. I. ZAREMBO. Stylistic figure as a means of disclosure of the ideological content («The Word about Igor's Regiment»)

Abstract. Considered fragment about Oleg Gorislavich from “The Word about Igor’s Regiment”: ideological and semantic content, structure, style. Stylistic figure selected as a reference unit division text. The main conclusions and observations are confirmed by comparison with the poetics of Russian and Belarusian translation.

Keywords: “The Word about Igor’s Regiment”, ideological and semantic content, structure, stylistic figure, translation, Russian and Belarusian-language translations.

Чтобы, согласно традиции, обозначить в начале статьи актуальность избранной темы, для данного случая достаточно процитировать современные базовые справочные издания. «Стилистический энциклопедический словарь русского языка» 2006 г. констатирует: «В современной филологии нет общепринятой точки зрения на природу, терминологическое обозначение и классификацию С.ф. (стилистических фигур. —Л. 3.)» [Сковородников 2006: 452]. В «Литературной энциклопедии терминов и понятий» 2001 г. читаем: «В 19-20 вв. изучение их (стилистических фигур) было заброшено, и они употреблялись стихийно» [Гаспаров 2001: 1140].

Последнее обстоятельство (в противоположность античности — классицизму) особенно негативно сказалось на толковании древнерусских текстов, основной блок которых был открыт, опубликован и изучался как раз в означенный энциклопедией двухвековой период. А среди них, разумеется, и «Слово о полку Игореве» — наиболее почитаемое и породившее целое направление в медиевистике Х1Х-ХХ1 столетий. Исследователи поэтики этого шедевра, как правило, исходили из данностей текста, но при этом свои заключения не сопрягали в должной мере с теоретическими акцентами стилистических учений прошедших эпох. Так, на сегодняшний день существует целая серия замечательных работ о художественных приемах, «обслуживающих» идею «Слова», но лишь очень немногочисленные современные диссертационные исследования о теории стилистических фигур («фигуральных выражениях» — в России XVIII века). Обоим этим направлениям филологической науки еще предстоит реализовать свое взаимовлияние. А плодотворность и перспективность подобного шага мы попытаемся проиллюстрировать на конкретном примере, обладающем в памятнике достаточно высокой степенью моделируемо сти.

Остановимся на сюжетном фрагменте о деятельности князя, чье имя вынесено в заглавие произведения «Слово... внука Ольгова». Олег Святославич — дед центрального героя, сын основоположника черниговской ветви Рюриковичей, внук Ярослава Мудрого. Он — инициатор и участник событий почти вековой давности по отношению к Игореву походу: «Были в'Ъчи

Трояни, минула лЪта Ярославля; были плъци Ольговы, Ольга Святьславличя. Тъй бо Олегъ мечемъ крамолу коваше, и стрЪлы по земли сЪяше. Ступаетъ въ златъ стремень въ градЪ ТьмутороканЪ. Тоже звонъ слыша давный великый Ярославь сынъ Всеволожь: а Влади-миръ по вся утра уши закладаше въ ЧерниговЪ; Бориса же Вячеславлича слава на судъ приведЪ, и на канину зелену паполому постла, за обиду Олгову храбра и млада Князя. Съ тояже Каялы Святопоплъкь повелЪя отца своего междю Угорьскими иноходьцы ко СвятЪй Софт къ Клеву. Тогда при ОлзЪ Гориславличи сЪяшется и растяшеть усобицами; погибашеть жизнь Даждь-Божа внука, въ Княжихъ крамолахъ вЪци человЪкомь скрати-шась. Тогда по Руской земли рЪтко ратаевЪ кикахуть: нъ часто врани граяхуть, трута себЪ дЪляче; а галици свою рЪчь говоряхуть, хотять полетЬти на уед1е. То было въ ты рати, и въ ты плъкы...» [Слово: 5-6].

«Разрывая» описание второй битвы, эта новелла даже и на его эмоционально напряженном фоне выделяется особой концентрацией энергии чувств, переживаний, патриотических обобщений о пагубности усобиц, а также высокой стройностью архитектоники.

Например, в ней синтаксически «навязчиво» указание на объединяющую отдаленность во времени «тех» явлений: «Тъй бо Олегъ.., тоже звонъ.., съ тояже Каялы.., тогда при ОлзЪ.., тогда по Руской земли.., то было въ ты рати, и въ ты плъкы...». В конце ряда данный комплекс подчеркнут оппозицией «... а сице и рати не слышано...».

Таким образом, весь этот период заключен будто в поле речений, хронологически обособляющих, выделяющих его как целостность из потока текущих событий. Начальная грань: «Были вЪчи Трояни, минула лЪта Ярославля; были плъци Олговы, Ольга Святьславличя». Конечная: «То было въ ты рати, и въ ты плъкы, а сице и рати не слышано...». Мы не будем останавливаться здесь на комментировании конкретных имен и поступков [см. соотв. персоналии Энциклопедии 1995].

Далее, внутри его историко-политический обзор «тех» событий обрамляется как бы суммирующими фразами: «Тъй бо Олегъ мечемъ крамолу коваше, и стрЪлы по земли сЪяше», «Тогда при Олз'Ъ Гориславличи сЪяшется и растяшеть усобицами... полетЬти на уед1е». В них общая тема осуждения усобиц, инициируемых Олегом, представлена поэтически совершенно единообразно — сопряжением в оксюморонах нравственно-оценочной лексики противоположных сфер: жизненно-созидательной, мирной деятельности ойкумены и антагонистичной воинской, жизненно-деструктивной, танатогенезной («ковать» — «крамола», «меч»; «сеять» — «стрела»; «сеять», «растить» — «усобицы»; «ратай» — «вран», «галица»).

Надлежит отметить, что замыкающий ряд здесь — более распространенный, он дополнен темой народ-но-национального бедствия: «Погибашеть жизнь

Даждь-Божа внука, въ Княжихъ крамолахъ вЪци человЪкомь скратишась... Тогда по Руской земли рЪтко

ратаевЪ кикахуть, нъ часто врани граяхуть; трута себЪ дЪляче, а галици свою рЪчь говоряхуть, хотять полетЬти на уед1е». В отношении всего рассматриваемого фрагмента этот мощный аккорд воспринимается как самостоятельная эстетическая целостность, обособленная сюжетно-пейзажная зарисовка объемно зримого, пространственно-перспективного воспроизведения жизни на Руси. По силе, характеру своего воздействия не сегодняшнего читателя она вполне соотносима с верлибрами нового времени. Соответственно разделим композиционный блок на «строки»:

Тогда

при ОлзЪ Гориславличи

сЪяшется и растяшеть

усобицами;

погибашеть жизнь

Даждь-Божа внука,

въ Княжихъ

крамолахъ

вЪци

человЪкомь

скратишась.

Тогда

по Руской

земли

рЪтко

ратаевЪ

кикахуть:

нъ часто врани

граяхуть,

труша

себЪ дЪляче;

а галици свою

рЬчь говоряхуть,

хотять полетЬти

на уед1е.

«Стихотворение» организовано так, что в нем отчетливо превалирует мотив снижения позитива в первой части (от «Тогда при Олз'Ъ...» до «...человЪкомь скратишась») и градации отрицательной семантики — во второй (от «Тогда по Руской...» до «полетЪти на уед1е»). Проследим это в показательной для данного случая области называния субъектов и производимых действий:

(1) жизнь Даждь-Божа внука погибашеть

(2) вЬци человЪкомь скратишась

(3) ратаевЪ кикахуть

(4) врани граяхуть

(5) галици рЪчь говоряхуть

Антропонимы представлены: от поэтически возвышенного солнечнородного называния славян (1) к ‘человек как член общества’, представитель ‘народа, населения’, ‘человек как живое существо, обладающее

мышлением и речью’ [Словарь 1984: 147] (2), затем к ‘пахарь, земледелец, сеятель’ [Словарь 1978: 24], т. е. субъект более низкого социального статуса (3). Следующим звеном в этой системе нисходящих ценностей становится анимальный мир. Называние хищного ворона (психо-эмоциональное поле негатива — черноты, смерти) и более мелкой птицы — галки, также черной, поедающей остатки разложившихся существ.

При этом в параллельном правом столбце «действий» наблюдаем обратную динамику: от «погибашеть жизнь» (1) к «скратишася» — ’уменьшиться, стать короче’, ‘приблизиться к концу’ [Словарь 1978: 189] (2). И дальнейшее «оживление» картины жизни в звуке: нарастание его интенсивности по громкости и членораздельности, антропологической организации звуков «кикахуть» (3), «граяхуть» (4), «рЪчь говоряхуть» (5). Первый глагол в этом ряду обозначает некое покрикивание человека, звукоподражательное птичьему, второй, уже собственно птичий, — крещендо, образует с ним антонимичную пару по громкости, энергической наступательности (в корнях глухие — звонкие: «к», «к» — «г», «р»). Третий (‘шуметь, гомонить’) ошибочно было бы рассматривать в изоляции от подчиненного компонента «рЪчь» — ‘словесно организованного устного языкового явления’ [Словарь 1978: 40—44]. Данное существительное акцентирует коннотацию смысловой целенаправленности, концентрирует значение сообщаемо сти, информационности «своей» «беседы» галок. Содержание ее — стремление лететь на покормку останками, утверждение тем подавления и собственного господства над иными формами организации жизни, в том числе и человечьей субстанции.

Важно отметить, что выделенные синтаксически параллельные отрезки (3,4, 5) скреплены указанными глаголами и в качестве рифмы. Об особом свойстве средневековой рифмы как инструменте тогдашней поэтики Ю. М. Лотман писал: «Подбор ряда слов с одинаковыми флексиями воспринимался как... включение... слова в общую категорию (причастие определенного класса, существительное со значением «делатель» и т.д.), что активизировало рядом с лексическим грамматическое значение. Лексическое значение является носителем семантического разнообразия, суффиксы включают их в определенные единые семантические ряды. Происходит генерализация значения. Слово насыщается дополнительными смыслами, и рифма воспринимается как богатая» [Лотман 1995: 103].

Приведенному теоретическому положению вполне соответствует по своим результатам рифменное вза-имопритяжение глаголов «кикахуть» -«граяхуть» — «говоряхуть». Комплексно они, бесспорно, выполняют дополнительную инициирующую роль в развертывании содержания фрагмента и обогащении его информационной насыщенностью, о которых говорилось выше.

Образно-смысловая система нарастания негативного начала, его энергетического и рационального импульса

в данной поэтической картине русской ойкумены поддерживается и иными художественными условностями, отмеченными медиевистами.

Так, Т. М. Николаева, безусловно, исходя из общих положений о многозначности в средневековой поэтике, вводит понятие «тернарной семантики», говоря о «Слове». «Одна и та же лексическая единица (иногда — просто слово) в случае 1-м имеет значение X, в случае 2-м имеет значение У, а в 3-м случае — как бы и X и У одновременно», — пишет исследовательница и поясняет свою мысль актуальным для нас примером: — То есть, одном случае галки — это просто птицы галки, в другом — это обозначение половцев, а в третьем — остается неясным, то ли это галки, то ли половцы» [Николаева 2005: 41].

И хотя автор книги не дифференцирует все случаи упоминания «галици» и «галичь», но актуальный для нас отрезок текста все же обособляет в показательном отношении «X и У одновременно». Среди глагольных предикатов «Слова» данное обозначение речи галок она убедительно относит к семантическому «полю половцев». Т. М. Николаева отмечает: «Вообще с половцами... связывается очень много звуков — но не вербальных, а каких-то странных:... речь их уподобляется карканью ворон, говору галок, стрекотанью сорок... Скажем об одной особенности тюркско-монгольской просодии: в этих языках интенсивность звучания к концу слова нарастает, а в славянских падает. Этот резкий громкий конец слов воспринимается, как чужой странный звук вроде скрипа или стрекота. Именно такой, видимо, казалась половецкая речь русскому уху» [Николаева 2005: 31,32].

Действительно, признание половецкой «подсветки» в значении существительного «галки» здесь очень уместно и оправдано. Коннотация «половцы» дополнительно скрепляет интенцию и художественную цельность текста произведения. Таким образом, выделенная нами фигура находится в поле господства основной идейной направленности «Слова», ведь в нем неоднократно и даже навязчиво, публицистически повторяется как модель суждение: в результате междоусобиц половцы побеждают русских и грабят их земли. Приведем несколько примеров: «Усобица Княземъ на поганыя погыбе, рекоста бо брать брату: се мое, а то моеже; и начяша Князи про малое, се великое млъвити, а сами на себЪ крамолу ковати: а поганш съ вс'Ьхъ странъ прихо-ждаху съ победами на землю Рускую» [Слово 1985: 6]; «А Князи сами на себе крамолу коваху; а поганш сами победами нарищуще на Рускую землю, емляху дань...» [Слово 1985: 6]; «Вы бо своими крамолами начясте наводити поганыя на землю Рускую, на жизнь Всеслав-лю. Которое бо б'Ъше насише отъ земли Половецкыи!» [Слово 1985: 9].

На фоне приведенных авторских высказываний с особенной силой проявляется семантический потенциал этой своеобразной дихотомии. Совпадая с ними

в порицании княжеских котор (как причины бедствия, разорения и нашествия поганых половцев), означенный фрагмент содержит очень важную дополнительную информацию. На композиционно-синтаксическом уровне в нем «говорится» и о глобально-катастрофических последствиях котор — уничижении, гибельной направленности духовно-жизненного, Боговдохновенного начала в Русской земле, и одновременно укреплении враждебной зооморфной силы. Она же, как отмечено выше, генетически родственна половцам. Это: «...по-гибашеть жизнь Даждь-Божа внука.., а галици свою рЪчь говоряхуть, хотять полетЬти на уед1е.» (ср. анализ поэтики аналогичных текстовых образований [Прохоров 2014: 322-329, 394-395; Зарембо 2013]). Поэтому можно сделать вывод о том, что данная фигура является структурным ядром и концентрирует в себе пик идейно-семантического потенциала всего повествовательного поля о «тех» временах, событиях и персонажах. В «Слове» же они выполняют роль предистории и первопричины Игорева бедствия, способствуют выявлению смысла произведения в целом.

Проведенное декодирование поэтики данного текста в частности позволяет не поддержать как чрезмерно суженное понимание фигур лишь в качестве «интона-ционно-синтаксических конструкций, основанных на нарушении правил нормативной речи с целью придания тексту большей выразительности и эмоциональности, создания эффекта необычности, взволнованности, для украшения речи... В поэтическом произведении... кроме того, выполняют композиционную и ритмообразующую функции» [Иванюк 2008: 275].

Своеобразной проверкой состоятельности предложенного нами толкования могут стать переводы данного фрагмента, выполненные авторитетными медиевистами, мастерами поэтических сочинений. И хотя А. А. Зализняк своей книге «„Слово о полку Игореве“: Взгляд лингвиста» не стремился принимать в расчет такого рода сопоставлений, но все же и не отрицал совершенно их результативности. Он отмечал: «При написании настоящей статьи (так — Л. 3.) устрашающего объема труд по проверке обсуждаемых мест по сотням различных переводов СПИ нами не проделывался; мы полагаемся в этом отношении на существующие обзоры (хотя и сознаем, что гарантии полноты это не дает» [Зализняк 2004: 180]. Принципиально то же суммарно констатируется в его статье 2009 года: «...в переводах практически везде дается: „Галки свою речь говорили“; но это неточный, бессознательно модернизирующий перевод» [Зализняк 2009: 11]. Приведенный вариант дается, вероятно, по публикациям Д. С. Лихачева, действительно обильно тиражированным. В объяснительном виде текст представлен так: «Тогда по Русской земле редко пахари покрикивали (на лошадей, распахивая землю), но часто вороны граяли, трупы между собой деля, а галки свою речь говорили, собираясь полететь на добычу» [напр.: Лихачев 1982: 60]. Но указанная позиция

далеко не исчерпывает многообразия сложившейся ситуации. Например, в серии переводов, тяготеющих к первопечатному «...и в Русской земле редко веселие земледельцев раздавалося, но часто каркали вороны, деля между собою трупы; галки же, отлетая на место покормки, перекликалися (подчеркнуто нами — Л. 3.) [Слово 1985: 15], тщетно искать богатую, четко слаженную изобразительную и звуковую картину оригинала. Отчасти это объясняется затруднением понимания «кикахуть». У В. В. Капниста (1813) читаем: «Тогда по руской земле редко пахари веселились, но часто вороны каркали, трупы между себя разделяя. Галки перекликались, желая летать на покормку». И в примечаниях В. В. Капниста: «Глагол кикахуть кажется тоже самое что хохочут» [Бабкин 1950: 337, 369].

Так же сентиментально-романтически представлено поведение поселянина-пахаря у В. А. Жуковского (1817), но нельзя не отметить психоэмоциональную стройность его стиха, последовательное нарастание маргинального начала: оратаи распевали — граяли враны — трупы — добыча.

Тогда по Русской земле редко оратаи распевали,

Но часто граяли враны,

Трупы деля меж собою;

А галки речь свою говорили:

Хотим полететь на добычу! [Слово 1985: 77].

Художественные переводы, по нашему мнению, дают основания утверждать, что конвенгерция древнего автора была воспринята писателем нового времени: и код, и алгоритм декодирования явлены вполне бесспорно.

Очевидно ощущая взаимосвязь лексических единиц ратаев'Ь — врани -галици, кикахуть — граяхуть — рЪчь говоряхуть, а также рациональный алогизм компонентов этих цепочек, Я. О. Пожарский (1819) как бы «упорядочивает» повествование в своем переводе [см.: Зарембо 2008]. «Земледелец» под его пером наделяется «гласом», «галки» — «криком», причем последний они «распространяли», т.е. издавали нарастающе обильно, совокупно-нерасчлененно наполняли им окружающее пространство. Значит, издавали звуки, противоположные речи по своим доминирующим характеристикам: «...рЪдко слышанъ быль гласъ землед'Ъльцовъ, но часто враны каркали дЪля между собою трупы; а галки, желая летЬть на кормъ, распространяли крикъ свой» [Слово 1819: 12-13].

Для нас важно, что рациональная «корректировка» Я. О. Пожарского не есть следствие индифферентности или простой небрежности, она проведена осознанно и последовательно-завершенно как реакция перелагателя на импульсы древнего текста.

Не менее отчетливо была воспринята эстетическая организации фрагмента и Г. П. Павским. Но в данном случае авторитетный переводчик многих древностей не только сохранил в своей идентификации означенную

образную взаимосвязь, но даже несколько «педалировал» ее:

Тогда рЪдко по Русской землЪ гайкали оратаи, и часто каркали вороны, дЪля по себЪ трупы.

И галки свою рЪчь говорили,

думая летЪть на кормъ [Слово 1880: 490].

Любопытно отметить, что Г. П. Павский избегает глагольной рифмы оригинала, меняя порядок слов. Объединяющую функцию у него выполняет двукратный союз «и», который своей многозначностью вполне «поглощает» «нъ», «а». В общей же картине при этом смягчается антагонизм компонентов, она становится более суммарно-единой. Хлебопашец предстает существом родственно близким представителям фауны (оратаи гайкали, вороны каркали). А в целом отмеченную выше поляризацию субъектов и действий, девальвацию антропологического начала «Слова» он дополнительно подчеркивает, употребляя глагол «думать» по отношению к галкам.

Поэтому полагаю, что при более объемном изучении текста «Слова», и даже ближайшем выходе за семантические рамки сочетания «галици свою рЪчь говоряхуть» проявляется художественная неоправданность и нежелательность перевода глагола — «гомонить». Предпочтительнее употреблять именно «говорить».

Не претендуя на исчерпывающую полноту своих разысканий, скажем лишь, что нам не удалось отметить в работах более поздних русских писателей акцентуации фигуры. Это явление, впрочем, вполне соответствует общей исторической тенденции переводов памятника XIX-XX веков: творческие принципы знатоков древних Библейских текстов остались, к сожалению, почти не востребованы ведущим направлением медиевистики.

Несколько иной сложилась картина в относительно молодой 90-летней белорусской словиане. Важнейшие черты описанной выше поэтической системы (нарастание / ниспадение антропологических коннотаций субъекта действия, кретивно-интеллектуального начала в самом действии, общая негативная направленность изменения жизненной ситуации, половецкая «подсветка» в лексеме «галици») здесь неизменно реализовались чрезвычайно выразительно.

В купаловском стихотворном переводе: «Рэдка пеу аратай за сахою... / А на ежу ляцел1* зб1раючысь, / Галю гоман заводзЫ й ryni» [Купала 1997: 217]. У Е. Кру-пенько читаем: «У тыя сумныя часы, / кал1 у пам1жу-собных войнах / на землях ураджайных вольных / не красавал1 каласьг... / а галю, гледзячы здаля, / вял1 гамоню з пахвальбою, што будуць i яны з ядою» [Кры-ница 1994: 11]. В тексте И. Чигринова: «Рэдка apaTai голас свой падаваль.., а галю свае гаварыгй»[Спадчына. 1991: 106]. Р. Бородулин: «Пераюпкалюя рэдка ратаь... /

а галю сваё гаварыт зычна» [Слова 1985: 137] (Повсюду здесь подчеркнуто нами —Л. 3.).

Означенная интенция коннотационного поля проявилась, например, и в том, что в самом раннем среди известных сегодня белорусских, прозаическом перевоплощении Купалы, воссоздана картина подчеркнуто биосферно-активная («рассявалюя й расл1 м1жусобь цы») [Купала 1997: 193], а в последующем, 1921 года, она обретает характеристику, свойственную социуму («моп было м1жусобщ, няладау») [Купала 1997: 217]. Я. Купала, полагаем, вполне ощутил присутствие антагонистических сил и направленностей в стилистической фигуре оригинала, а потому счел возможным изменить свои поэтические акценты. В новом варианте он подчеркивает активную роль человека и следы, результаты его влияния на природно-жизненные процессы. При сопоставлении текстов выразительно определяются модификации в семантико-стилистических парах: от констатации неосознанных «броуновских» движений-отношений к активно-векторным («калатншы князёвы» — «княжыя звады»); от эмоционально нейтральной номинации страны к определению-указанию на ее нестабильное военно-политическое состояние («на Рускай зямлЬ> — «на зямлг.. Рускай узбуранай»): от обобщенного, суммарного изображения результатов смертоносного процесса («дзелячы труп’ё») к подчеркиванию разрушения цивилизационного воздействия на природу и более — уничтожения собственно субъекта этого преобразования («у пол1 дзелячы труп» [«aparara» — ‘пахаря’ — Л. 3.]). Поэт, в сущности, воссоздал в 1921 году другое, новое эстетическое вйдение первоисточника, которое глубже отразило его дух. (Здесь особенно важно отметить, что реализация и характер осуществленных перемен намного опередили уровень слововедения начала XX века.) Приведем для наглядности оба драгоценных фрагмента полностью:

Тады пры Алегу Гарыслаул1чу рассявалюя й pacni м1жусобщы. Пбнула жыццё Дажджбожага унука; у ка-латншах Князевых людз1 свой век скарачалг

Тады на Рускай зямл1 рэдка пяяу аратай, але вараннё пакрумквала часта, дзелячы труп’ё м1ж сабою, а галщы гоман заводзш свой, на ежу ляцещ зб1раючыся [Купала 1997: 193-194];

Пры Алегу тады Гарыслав1чу Моц было м1жусобщ, няладау;

Жыццё пнула унука Дажджбожага,

Люд свш век скарачау у княжых звадах.

На зямл1 тады Рускай узбуранай Рэдка пеу аратай за сахою,

Груганнё зато часта пакрумквала,

У пол1 дзелячы труп м1ж сабою.

А на ежу ляцел1 зб1раючысь,

Галю гоман заводзш й ryni [Купала 1997: 217].

Идейно-эстетически близкое наблюдаем в семантической наполненности апеллятива «галици» у М. Горец-

кого, где древнерусскому «на уед1е» соответствует «на пажыву» [Хрэстаматыя 1922: 14; Вышсы 1925: 179.], а в позднейших модификациях наблюдаем коррелят «на здабычу» (Р. Бородулин [Слова 1985: 137], В. Дараш-кевич [Вечна 1989: 153], В. Каяла [Старажытная 2004: 163]), который содержит более резкий и активный отрицательно-оценочный аспект. Последнее отчетливо «работает» на сопряжение «галици» —► «галки» + «половцы».

Показательно в этом отношении сопоставить также тексты М. Горецкого 1922 и 1925 годов. Первоначально сконстрированная картина «Тогда по русьской земл1 ред’ко ратаеве кыкахуть, н’ часто враш граяхуть, хо-тять полетет1 на уед1е» — «Тады па рускай зямл1 рэдка пяял1 арат, а часта каркал1 груканы, хацеушы ляцець на пажыву» [Хрэстаматыя 1922: 14] более привлекала писателя своей лапидарностью, чем вариант 1800 года, пропуск в тексте не был обозначен. Лаконизм анагонистической многозначной параллели «арат» — «груганы», «пяялЬ> — «каркал 1», «рэдка» — «часта», сеяние — «пажыва», перспектива, надежда — гибель представлялся самодостаточным и исчерпывающим ситуацию.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Затем лакуна 1922 года в средневековом оригинале и соответственно переводе «трута себе деляче, а галщп свою речь говоря хуть» — «трупы м1жсобку дзелячы, ды галщы сваю размову вялЬ> [Вытсы 1925: 179] была устранена, описание обогатилось третьим субъектом действия и новыми ремами. Они предельно приближали функцию «галиц» к рационально организованной («сваю размову вял1, рыхтуючыся...» [Вытсы 1925: 179]) и тем самым делали наступательно, угрожающе противостоящей единично-разрозненному «пакрыкван-ню» [Вышсы 1925: 179.]. (Сравним: в 1922 г. — «пяял1 арат» [Хрэстаматыя 1922: 14]). Это единственный случай в белорусском комплексе переводов памятника, когда в отношении галок употреблено выражение, семантически подчеркнуто приближенное к челове-ко-действию: «... ды галщы сваю размову вял1, рыхтуючыся ляцець на пажыву» [Вытсы 1925: 179]). Благодаря инверсии и указанию цели действия вспомогательный глагол «весщ» не ослабляет своего волевого, побуждающего, значения. Этому же способствует и корреляция «рЪчь» — «размова».

Типичным для наших литераторов все же станет использование здесь лексем и оборотов, содержание которых на рубеже значений ‘гомон’, ‘шум’, ‘гул’ — ‘беседа’, ‘разговор’. Видимо, наиболее оптимальных и уместных здесь. Я. Купала, 1919 и 1921 г.: «гоман заводзип» [Купала 1997: 179, 217], Е. Крупенька: «вял1 гамоша» [Крынща 1994: 11], В. Дарашкевич: «гоман заводзип свой» [Вечна 1989: 153], В. Каяла: «свой гоман заводзип» [Старажытная 2004: 163]. Писатели и в стилистическом плане, используя разговорные слова и обороты, реализовали здесь свое разумение заключенной в графеме «галици» некоей обобщенно-персонифи-

цированной антирусской силы. Немаловажным в связи с этим будет напомнить, что широко известные сегодня научные положения по этому поводу (Д. Лихачев, Т. Николаева, А. Зализняк и др.) сформировались в словове-дении значительно позже подавляющего большинства данных переводов.

Креативные истоки отчетливой национальной традиции, в известной мере даже школы перевоплощений древнего памятника, полагаем, надлежит видеть в мощном компоненте мифопоэтического восприятия мира, которым сильна белорусская литература. В ней человек как художественный персонаж пребывает не столько на фоне и среди природы, но в самой природе в качестве ее составляющей и взаимосвязанной части. Человек и природа столь близки, что будто бы перетекают одно в другое. При этом надо подчеркнуть, указанное касается, как правило, только родной природы и ее атрибутов.

В прямой связи с данными положениями любопытно отметить в белорусских переводах и следующие показатели. Тот фрагмент древнего текста, где «галици» как антоним «соколы» представлен значением ‘половцы’ был безошибочно «угадан» М. Горецким («стая галак бяжыць») [Хрэстаматыя 1922: 14], «галщы грудам бя-гуць» [Вышсы 1925: 179] и позднее «закреплен» Р. Бородулиным («чароды галак спуджана уцякаюць» [Слова 1985: 137] (Подчеркнуто нами — JJ. 3.).

При этом же в сцене бегства Игоря из плена («Тогда врани не граахуть, галици помлъкоша, сорокы не тро-скоташа,... дятлове тектомъ путь къ рЪцЬ кажуть; словш веселыми пЪсьми св'Ьтъ пов'Ъдаютъ»), где господствуют пернатые, безоговорочно приняли прочтение галки — ‘птицы'. И более того, развили его в известной мере смыслооправданной «орнитологической новацией». В трех переводах (т. е. 30% от общего числа) «врани» имеют эквивалент «вароны». У Е. Крупенько — «I защхл1 сарою / i вароны маучаць» [Крынща 1994: 28], И. Чигринова — «Вароны таксама перастал1 каркаць, галю змоуюп» [Спадчына 1991: 110], В. Каялы — «Тады вароны не граял1, галю прымоуюи» [Старажытная 2004: 173].

Поводом для этого мог стать перевод первых издателей «вороны не каркали», прочитанный глазами носителя белорусского языка и а-канья, в отличие от русского о-канья. А своеобразными катализаторами — публикации русских переводов, где сам знак ударения «вороны» выделял графему, инициировал прецедент отступления от традиционного толкования, что, в свою очередь, было связано с публикацией в особенности во второй половине XX века серии работ по реконструкции звучания текста «Слова». В некоторых из них В. И. Стеллецкий, В. В. Колесов, I. Haney (США) специально рассматривали данный фрагмент.

Суммарно все это резонировало с устойчивым повышенным интересом к устной сфере национальной культуры: фольклору, разговорной диалектной речи и, тем самым, к профанной стороне жизни, обыденно-сни-

женному восприятию содержания образов. «Ворона» здесь стала своего рода «вульгаризацией» гругана (ворона). Ее карканье, по народным поверьям, — предзнаменование негатива для всякого, кто отправляется в путь. Т. е. ситуация как бы невзначай проецировалась литераторами-переводчиками на поступки князя Игоря, который возвращался на Родину после своевольного военного предприятия, поражения, плена. Отмеченные выше характеристики в переводах «Слова», полагаем, можно расценивать как их национальное своеобразие. И потому приходится лишь сожалеть, что эта важная проблема разработана столь недостаточно.

Предложенное выделение художественных структур в «Слове о полку Игореве» помогает решить целый ряд практических задач из области филологии, касающихся, на пример, исторической семантики глагола «говорити» (от ‘шуметь’ к ‘сНсеге’), толкования берестяных грамот [Зарембо 2010], адекватности новейших переводов памятника, может служить дополнительным аргументом в пользу письменного его происхождения, существенно повлиять на наши традиционные представления о художественных скрепах памятника.

ЛИТЕРАТУРА

Бабкин Д. С. «Слово о полку Игореве» в переводе В. В. Капниста // Слово о полку Игореве: Сборник исследований и статей. М.; Л., 1950.

Вечна жывое «Слова». Мшск, 1989.

Вышсы з беларускай л1таратуры. М.; Л., 1925.

Гаспаров М. Л. Фигуры стилистические // Литературная энциклопедия терминов и понятий / главн. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М., 2001.

Зализняк А. А. Взгляд лингвиста. М., 2004.

Зализняк А. А., Янин В. Л. Берестяные грамоты из новгородских раскопок 2008 г. // Вопросы языкознания. 2009. № 4.

Зарембо Л. И. О толковании фрагмента из «Слова о полку Игореве» «галици свою рЪчь говоряхуть» (в связи со статьей А. А. Зализняка и В. Л. Янина «Берестяные грамоты из новгородских раскопок 2008 г.») // В1а1ог1^е1ш1ука В1а1о81;оска. 2010. Т. 2.

Зарембо Л. И. Оним «Каялы» в Ипатьевской летописи.») // Віаіопгіеїшіука ВіаІоБІюска. 2013. Т. 5.

Крьініца. 1994. № 10.

Иванюк Б. 77. Поэтическая речь: Словарь терминов. М., 2008.

Лихачев Д. С. «Слово о полку Игореве»: Истори-ко-литературный очерк. М., 1982.

Лотман Ю. М. Лекции по структурной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1995.

Николаева Т. М. «Слово о полку Игореве». Поэтика и лингвистика текста; «Слово о полку Игореве» и пушкинские тексты. М., 2005.

Прохоров Г. М. Древнерусское летописание. Взгляд в неповторимое. СПб., 2013.

Сковородников А. П., Копнина Г. А. Стилистическая фигура // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М., 2006.

Слова пра паход Ігаравьі. Мінск, 1985.

Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». Л., 1984. Вып. 6.

Словарь-справочник «Слова о полку Игореве». Л., 1978. Вып. 5.

Слово о полку Игореве. Л., 1985. Далее этот фрагмент текста первого издания «Слова» (с. 5-6.) цитирую без ссылок.

Слово о полку Игорев'Ъ: въ переводі Герасима Петровича Павскаго // Русская старина. Т. XXVIII. СПб., 1880.

Слово о полку Игоря Святославича, удЪльнаго князя Новагорода-С^верскаго, вновь переложенное Яковомъ Пожарскимъ, съ присовокупленїемь примічаній. СПб., 1819.

Спадчына. 1991. № 6.

Старажытная літаратура усходніх славян XI — XIII стагоддзяу. Хрэстаматыя. Гродна, 2004.

Хрэстаматыя беларускае літаратурьі: XI век — 1905 год. Вільня, 1922.

Энциклопедия «Слова о полку Игореве». СПб., 1995. Т. 1-5.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Зарембо Людмила Ивановна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы Белорусского государственного университета.

Адрес: 220112, г. Минск, ул. Прушинских, 40, кв. 4 Эл. почта: [email protected]

ABOUT THE AUTHOR

Zarembo Ludmila is a Cand. Phil. Sci., the senior lecturer, chair of the Russian literature, Belarusian State University (Minsk).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.