Научная статья на тему 'Стихотворная сатира и юмор Н. Вороного в интертекстуальных связях с поэзией Т. Шевченко'

Стихотворная сатира и юмор Н. Вороного в интертекстуальных связях с поэзией Т. Шевченко Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
САТИРА / ЮМОР / СТИХОТВОРЕНИЕ / ЮМОРЕСКА / БАСНЯ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ТРАДИЦИЯ / SATIRE / HUMOR / POEM / HUMORESQUE / FABLE / INTERTEXTUALITY / TRADITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гарачковская О. А.

Статья посвящена анализу стихотворной сатиры и юмора Н. Вороного в интертекстуальных связях с поэзией Т. Шевченко. Автор уделяет внимание исследованию различных форм интертекстуальности в стихотворениях «Молодой патриот», «Старым патриотам» и в цикле «Юморески».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Стихотворная сатира и юмор Н. Вороного в интертекстуальных связях с поэзией Т. Шевченко»

Гарачковская О. А. ©

Доцент, кандидат филол. наук, кафедра издательского дела и сетевых изданий, Киевский национальный университет культуры и искусств (Украина)

СТИХОТВОРНАЯ САТИРА И ЮМОР Н.ВОРОНОГО В ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЯХ С ПОЭЗИЕЙ Т.ШЕВЧЕНКО

Аннотация

Статья посвящена анализу стихотворной сатиры и юмора Н. Вороного в интертекстуальных связях с поэзией Т. Шевченко. Автор уделяет внимание исследованию различных форм интертекстуальности в стихотворениях «Молодой патриот» «Старым патриотам» и в цикле ««Юморески»

Ключевые слова: сатира, юмор, стихотворение, юмореска, басня, интертекстуальность, традиция.

Keywords: satire, humor, poem, humoresque, fable, intertextuality, tradition.

Актуальность исследования. Талантливый поэт и переводчик, актер и режиссер, литературный критик и публицист, рецензент многочисленных театральных постановок, Николай Вороной (1871-1938) принадлежал к уничтоженным большевистским режимом деятелям украинской культуры. Значение художественного наследия «первого пионера молодой поэзии» (Г. Чупринка) состоит прежде всего в том, что это живой голос непосредственного участника динамического, противоречивого процесса, который хотя и отошел в прошлое, тем не менее продолжает свое духовное существование в тысячах связей с современностью, которую постичь без традиций невозможно.

Проблема художественного выражения преемственности с шевченковскими традициями, в частности стихотворной сатиры и юмора Вороного в интертекстуальных связях с сатирой Шевченко, до сих пор еще обделена вниманием литературоведов.

А между тем проблема эта требует скорейшего решения, поскольку без тщательного изучения сатирически-юмористического наследия Вороного (хотя количественно оно невелико) на фоне действительности того времени, в контексте литературного процесса первых десятилетий ХХ века наше представление о творчестве писателя будет неполным.

По выражению Е. Сверстюка, «эпоха угасания радости, угасания смеха» [5, 7] возрождает сатиру. В условиях несвободной жизни украинской литературы, политическая сатира всегда была действенным средством борьбы против «темного царства». Украинская сатира была запрограммирована на противостояние власти, ибо власть никогда не была нашей. «Деградируя и агонизируя, власть мстила смельчакам, которые выступали против абсолютного извращения социальной жизни и социальной идеологической истерии, а им ничего другого не оставалось, как держаться героически» [2, 6].

Отдельные исследователи, говоря о западноевропейском карнавале, отмечали, что в нем, как правило, идентифицировано постулат: «Смешно - значит не страшно» [4, 149]. Такой характер смеха присущ и украинцам. Отечественная литература от И. Котляревского, Т. Шевченко до Н. Вороного, Остапа Вишни и наших современников П. Глазового и Е. Дударя подтверждает это.

За ужасающими страшилками голодоморов, геноцида, русификации украинского народа, новейшего «театра абсурда» в наивысших эшелонах власти уже в условиях построения независимости Украины реципиент видит то, что достойно высмеивания, что можно и необходимо преодолеть ради сохранения нашей собственной идентичности.

© Гарачковская О. А., 2013 г.

Именно такими интенциями пропитаны сатирические стихотворения Вороного. Объекты высмеивания автора - традиционны: те же, против которых направляли острие своих сатирических произведений и Шевченко, а со временем и Франко, и Леся Украинка, и Самийленко и другие поэты. Это прежде всего верный слуга царизма русский политикум, ренегатство некоторых украинских «патентованых» псевдопатриотов различных поколений.

Т. Шевченко был первым, кто провел четкую разделительную линию между такими категориями, как «Украина» и «Малороссия». В частности, слово «Малороссия» встречается, исходя из требований того времени, в официальных бумагах и переписке Шевченко с русскими корреспондентами. В свою очередь в частных корреспонденциях поэта к духовно близким землякам и особенно в стихотворениях, как правило, фигурирует топоним «Украина». Так, скажем, в письме к Я. Кухаренко от конца января 1843 р. Шевченко, вначале вспомнив свою Украину, далее пишет в иронически-снисходительном стиле: «... а в Малороссию не поеду, чур ее, ибо там, кроме плача, ничего не услышу».

Ю. Барабаш по этому поводу справедливо заметил: «Силу и значение национальной самокритики Шевченко, которая открыла в украинской литературе, общественной мысли, и шире - в национальном самосознании, целую живительную струю, одну из благороднейших традиций, трудно переоценить» [ 1, 20].

Отголоски интертекста Шевченко с его лейтмотивом - поэтовым «плачем» за потерянным национальным достоинством земляков, инфицированных вирусом социальной бездеятельности, подколониального угодничества и холуйства ((«Вс оглухли - похилились // В кайданах... байдуже...») отчетливо проступают в цикле Вороного под названием «Юморески». Мастерски владея беспощадным оружием сатиры, автор клеймит молодых и старых лжепатриотов, которые расплодились на украинской земле: «Молодой патриот», «Старым патриотам (В стиле Беранже)», басня «Мышиная ссора». Поэт язвительно высмеивает оборотней за двурушничество, измену интересов народа.

Вот, к примеру, типичный портрет «героя времени», который может станцевать гопака, потом подискутировать, «умеет он и спеть песню», лихо выпить рюмку, прочитать «все „Завещание" Шевченко, даже вторую половину». На первый взгляд все внешние атрибуты лакированного патриотизма названы. Создается впечатление, что адресант сам на миг увлекся «щедрым и сердечным» патриотом. И вдруг - максимально спрессованный сарказм, который срывает маску с приспособленца: «Рщну мову любить - страх! // I, поводячись по-свинськи. // Просторшуе в шинках // Виключно по-украшськи» («Молодой патриот») [3, 101-102].

И с дамочками он находит общий язык; они к нему, словно пчелы, льнут и «патрютками стають, потсм покритками гинуть» - снова интертекст Шевченко: Украина-покритка («Катерина»), которая вызывает сочувствие и жалость как жертва коварного насилия, социального и национального, но заслуживает и осуждения за грех доверчивости, за зыбкое чувство самоуважения и достоинства.

И, наконец, как вывод - афористические строки, наполненные горькой иронией и болью за будущее Украины: ее ведь пытаются вывести на светлый путь именно такие лживые «молодые патриоты». Н. Вороной саркастически переакцентирует здесь главную идею стихотворения П. Чубинского «Еще не умерла Украина»: «Хай приходить слушний час, // Хай буяе хуртовина: // Патрюти есть у нас - // Ще не вмерла Укра'ша!» [3, 102].

Разве решится кто-либо утверждать, что подобные вещи мог написать «пропагандист безыдейности в искусстве», поэт, который «бежит от реальной жизни в мир мистики»? Наоборот, перед нами остросоциальный автор, который чувствует пульс времени и оперативно реагирует на его запросы и нужды. Как созвучны типологически «патриоты» Вороного «национальным героям» В. Винниченко: Недоторканому с его знаменитым призывом «Прочь, чертова кацапня, из наших украинских тюрем!» («Уравновешенный» и «искренний»); Гаркуну-Задунайскому («Антрепренер Гаркун-Задунайский»); сатирическим персонажам Н. Хвилевого («Иван Иванович») и других писателей.

Своих современников Н. Вороной оценивал глубинным смыслом дум и сакральных слов духовного отца нации. Видения в ночь на 2б февраля (речь идет о дате в измерении по старому стилю), стихотворение в шевченковской форме сна «Привидение» интересно «перепоручением» речи «великому Поэту». Автор вложил в уста Шевченко художественную тираду, искусно стилизированную в его манере, близкую ей по содержанию и форме. Здесь можно увидеть и выделенную разбивкой Вороного реминисценцию известной инвективы против ничтожных землячков, которая выполняет идентичную роль («Славних прадвдв великих // Правнуки погаш»). Поэтому сатирическое наследие Шевченко - высокий интертекст для Вороного, животворящая истина, которая непременно соберет обессиленных внуков в великую и достойную семью. «Острие» произведения не только демонстрирует афористичность финалов Вороного, но и раскрывает концептуальный его подход к творческой силе как признаку живого народа: «Ïï шщо в свт не може спинить, // Вона, як сама невмируща природа, // Будуе, руйнуе, щоб знову творить. // I слушний час прийде -вона стрепенеться, // Вах нас об'еднае, докупи зшле...» [3, 154].

Острое жало сатирических произведений Вороного было направлено не только против украинских лжепатриотов. Его интересовали общероссийские проблемы периода царствования последнего из Романовых, возмущало фарисейство буржуазных партий, их прислужничество правительству и молниеносная флюгерная переориентация. Во времена столыпинской реакции эти «живые трупы» «. давят вместе под тяжестью тюрьмы // Все то, что дух имеет и имеет волю I »

В объем таланта Вороного входили и юмористические произведения, которые не пользовались в предыдущий период уважительно-серьезной поэзии всеми «правами гражданства» (цикл «Юморески» включал и «стихотворные мелочи», как выразился академик А. И. Белецкий). Это, в частности, экспромты: «Nie wolnol Слово це холодне i пекуче // В устах твоï'х бриншо так свавольно...» («Nie wolnol Зосе, на коре березы, экспромтом» [3, 96].

В цикле «Юморески» были помещены также и «безглавые» сонеты: «Ось вам сонет, що зветься «безголовий». // Так охрестив його колись Мейнар...» («Le sonnet sans tete. Экспромт Марусе М-ковий») [3, 96].

Дополняли цикл «Юморески» эпиграммы «Камо?», «Молитва». Экспромты, «безглавые» сонеты, эпиграммы - наиболее экспрессивно маркированные жанры литературы. Но когда эмоционально-экспрессивная струя «устности» соединяется с не менее экспрессивной сатирой экспромта или эпиграммы, начинают действовать другие законы поэтического языка, которые находят свои оригинальные формы уже в «фиксированном» выражении - тексте. К признакам «экспромтности» стихотворений Вороного зачисляем прежде всего проявления экспрессивного слова в тексте, игру слов, экспрессию от синтеза жанров: экспромта с пародией, и от накладывания эпиграммы на тексты народных песен (ориентация на ассоциативное мышление слушателя), вживление иноязычной лексики в текст стихотворения.

Кстати, средство интертекстуальности (нынешней терминологией выражаясь) -обыгрывание «иноязычного слова», имитация официозной лексики, пародирование имперской казуистической фразеологии («Кавказ») одним из первых в украинской литературе начал использовать Т. Шевченко. Таким образом, можно утверждать и в этом случае об определенных интертекстуальных перекличках Вороного со знаменитым предшественником в литературе.

В юмористических стихотворениях Н. Вороного встречаются слова, словосочетания и предложения иноязычного происхождения. Понятно, что для адекватного восприятия произведения с лексикой такого типа необходимым условием является хорошее знание определенного иностранного языка. В противном случае смысл юмористической поэзии останется непонятным читателю (слушателю), а значит, главная цель произведения не будет реализованной. Стихотворения с иноязычными элементами ориентированы на читателя со значительным интеллектуальным уровнем, поэтому они и сложны для восприятия, но и

обращают на себя внимание своей оригинальностью. Таким образом на юмористические стихотворения Вороного накладывается своеобразная печать лингвистической эрудиции автора, что нашло свое выражение в виде иностранной лексики.

Продолжение интертекстуальных связей поэзии Вороного с творчеством Шевченко -«трагически оптимистический» рисунок «На Тарасовой панихиде». Изменением дактилического ритма и изысканной рифмовкой, словно грустными кадансами панихидных песнопений, стихотворение продолжило идею верности бунтарской силе знаменитого предшественника - «Вс поривання, // Думи i мрп // Вилити ^зно в дша голосш!». Достойным продолжателем традиций Шевченко проявил себя Вороной - автор не только гражданской лирики, но и сатирически-юмористической поэзии.

Выводы. Итак, творчество Н. Вороного не стояло в стороне от жестокой действительности. Как и в эпоху Т. Шевченко, сатира Н. Вороного пребывала вне закона, а поэт в неволе. Несмотря на всевозможные запреты, стремление «тюремных ключников» (Ю. Шерех) убить в нем одновременно человека и поэта оказалось напрасным. Своей жизнью и творчеством Вороной воплотил феномен стоицизма, художественное явление огромного эстетического значения. Поэт сделал свой выбор и продолжил традицию политической сатиры Шевченко в украинской литературе.

Литература

1. Барабаш Ю. Украша / Юрш Барабаш // Теми 1 мотиви поезп Тараса Шевченка / Ю. Барабаш, О. Боронь, I. Дзюба та ш.; НАН Украши, 1н-т л-ри 1м. Т. Г. Шевченка. - К. : Наук. думка, 2008. - С. 11-50.

2. Бледних Т. 1ван Св1тличний - духовна опора шютдесятництва. Постать 1вана Св1тличного в л1тературознавств1 та мемуаристищ / Т. Бледних // Науковий зб1рник: До 80-р1ччя з дня народження 1вана Св1тличного. - Луганськ: Глобус, 2010. - С.5-11.

3. Вороний М. Поезп. Переклади. Критика. Публ1цистика / Микола Вороний: Упоряд. 1 примт Т. I. Гундорово!. Автор вступ. ст. 1 ред. тому Г. Д. Вервес. - К. : Наук. думка, 1996. - 704 с.

4. Лотман Ю., Успенский Б. Новые аспекты изучения культуры Древней Руси / Ю. Лотман, Б. Успенский // Вопросы лит. - 1977. - №3. - С. 148-166.

5. Сверстюк С. См1х лшуе / Свген Сверстюк // О. Шпилька. I см1х, { горе за сишм морем. - К. : Смолоскип, 2001. - С. 5-12.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.