Научная статья на тему '«СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ» И.С. ТУРГЕНЕВА И «БЛАГОДАТНЫЙ ДОЖДЬ В ПУСТЫННЫХ ГОРАХ» СЮЙ ДИШАНЯ: НЕЗАМЕЧЕННАЯ ТРАДИЦИЯ'

«СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ» И.С. ТУРГЕНЕВА И «БЛАГОДАТНЫЙ ДОЖДЬ В ПУСТЫННЫХ ГОРАХ» СЮЙ ДИШАНЯ: НЕЗАМЕЧЕННАЯ ТРАДИЦИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И.С. Тургенев / «Стихотворения в прозе» / Сюй Дишань / «Благодатный дождь в пустынных горах» / традиция / поэтика / стиль / импрессионизм / женские образы / I.S. Turgenev / Poems in prose / Xu Dishan / Raining in the Mountain / tradition / poetics / style / impressionism / female images

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жэнь Сяосюань

Статья посвящена комплексному исследованию последнего создания великого русского реалиста И.С. Тургенева – «Стихотворения в прозе» с учетом присущей им импрессионистичности. Такой подход помогает выявить тургеневскую традицию в созданном в 1920-е годы сборнике стихотворений в прозе «Благодатный дождь в пустынных горах» китайского писателя Сюй Дишань (1893–1941). Демонстрируется, как оба писателя стремятся запечатлеть мимолетные жизненные впечатления, акцентировать точное изображение света и цвета, передать тончайшие нюансы и колебания психологического и эмоционального состояния персонажей. Доказывается, что и у Тургенева, и у Сюй Дишаня женщины представлены не только как идеальное воплощение красоты, любви, добра, мудрости, но и самой природы. Это предопределят стиль изображения женщин обоими писателями: они изображаются как природный мир в импрессионистической манере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“POEMS IN PROSE” BY IVAN TURGENEV AND “RAINING IN THE MOUNTAIN” BY XU DISHAN: AN UNNOTICED TRADITION

The article considers the last creation of the great Russian realist I.S. Turgenev – “Poems in Prose”, taking into account their inherent impressionism. Such an approach helps to reveal the Turgenev tradition in the collection of poems in proseRaining in the Mountain” by the Chinese writer Xu Dishan (1893–1941) created in the 1920s. It is shown how both writers strive to capture fleeting life impressions, emphasize the exact image of light and color, convey the subtlest nuances and fluctuations in the psychological and emotional state of the characters. It is proved that in both Turgenev and Xu Dishan women are not only the ideal embodiment of “beauty”, “love”, “goodness”, “wisdom”, but also “nature” itself. This will predetermine the style of depicting women by both writers: they are drawn, like the natural world, in an impressionistic manner.

Текст научной работы на тему ««СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ» И.С. ТУРГЕНЕВА И «БЛАГОДАТНЫЙ ДОЖДЬ В ПУСТЫННЫХ ГОРАХ» СЮЙ ДИШАНЯ: НЕЗАМЕЧЕННАЯ ТРАДИЦИЯ»

ковыми являются люди, к «ярлыкам», общим местам. А.П. Чехов показывает, что человек - гораздо более сложное существо, чем это может показаться на первый взгляд, и подсказывает посредством образа Львова, что необходимо разбираться в порывах и намерениях человека, а не только в его поступках.

Библиографический список

Перспектива исследования состоит в дальнейшем более глубоком и детальном изучении образов врачей, созданных А.П. Чеховым в его произведениях. Необходимо понять роль каждого из образов в художественном мире писателя, выявить сходства и отличия образов.

1. Дубинина Т. Г Тургеневский контекст пьесы А.П. Чехова «Иванов». Вестник Государственного гуманитарно-технологического университета. 2021; № 2: 99 - 104.

2. Одиноков В.Г Пьеса А.П. Чехова «Иванов»: лабиринт художественных «сцеплений». Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2007; Т. 6, № 2: 98 - 106.

3. Почекутова Ю.А. Пьеса «Иванов» как прообраз будущих произведений Чехова-драматурга. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2011; № 6-2: 549 - 552.

4. Швецова Я.С., Пахомова Н.М. Реализация мотива скуки в пьесах А.П. Чехова на примере драмы «Иванов». Actualscience. 2016; Т. 2, № 11: 219 - 220.

5. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Москва: Наука, 1985; Т. 21.

6. Чехов А.П. Иванов: Комедия: в 4 действиях и 5 картинах. А.П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Пьесы, 1878- 1888. Москва: Наука, 1976; Т. 11: 217 - 292.

7. Чехов А.П. Княгиня. А.П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Рассказы. Повести, 1888- 1891. Москва: Наука, 1977; Т. 7: 236 - 247.

8. Чехов А.П. Степь (История одной поездки). А.П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Рассказы. Повести, 1888- 1891. Москва: Наука, 1977; Т. 7: 13 - 104.

9. Чехов А.П. Гусев. А.П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Рассказы. Повести, 1888- 1891. Москва: Наука, 1977; Т. 7: 327 - 339.

10. Катаев В.Б. Автор в «Острове Сахалине» и в рассказе «Гусев». В творческой лаборатории Чехова. Москва: Наука, 1974: 245 - 252.

11. Чехов А.П. Палата № 6. А.П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Рассказы. Повести, 1892- 1894. Москва: Наука, 1977; Т. 8: 72 - 126.

12. Чехов А.П. Леший: Комедия в 4-х действиях. А.П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Пьесы, 1889- 1891. Москва: Наука, 1978; Т. 12: 125 - 201.

13. Чехов А.П. Именины. А.П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Рассказы. Повести, 1888-1891. Москва: Наука, 1977; Т. 7: 167 - 198.

References

1. Dubinina T.G. Turgenevskij kontekst p'esy A.P. Chehova «Ivanov». Vestnik Gosudarstvennogo gumanitarno-tehnologicheskogo universiteta. 2021; № 2: 99 - 104.

2. Odinokov V.G. P'esa A.P. Chehova «Ivanov»: labirint hudozhestvennyh «sceplenij». VestnikNovosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya, filologiya. 2007; T. 6, № 2: 98 - 106.

3. Pochekutova Yu.A. P'esa «Ivanov» kak proobraz buduschih proizvedenij Chehova-dramaturga. VestnikNizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2011; № 6-2: 549 - 552.

4. Shvecova Ya.S., Pahomova N.M. Realizaciya motiva skuki v p'esah A.P. Chehova na primere dramy «Ivanov». Actualscience. 2016; T. 2, № 11: 219 - 220.

5. Chehov A.P. Polnoe sobranie sochinenijipisem: v 30 t. Moskva: Nauka, 1985; T. 21.

6. Chehov A.P. Ivanov: Komediya: v 4 dejstviyah i 5 kartinah. A.P. Chehov. Polnoe sobranie sochinenij i pisem: v 30 t. P'esy, 1878- 1888. Moskva: Nauka, 1976; T. 11: 217 - 292.

7. Chehov A.P. Knyaginya. A.P. Chehov. Polnoe sobranie sochinenij i pisem: v 30 t. Rasskazy. Povesti, 1888- 1891. Moskva: Nauka, 1977; T. 7: 236 - 247.

8. Chehov A.P. Step' (Istoriya odnoj poezdki). A.P. Chehov. Polnoe sobranie sochinenij i pisem: v 30 t. Rasskazy. Povesti, 1888- 1891. Moskva: Nauka, 1977; T. 7: 13 - 104.

9. Chehov A.P. Gusev. A.P. Chehov. Polnoe sobranie sochinenij i pisem: v 30 t. Rasskazy. Povesti, 1888- 1891. Moskva: Nauka, 1977; T. 7: 327 - 339.

10. Kataev V.B. Avtor v «Ostrove Sahaline» i v rasskaze «Gusev». V tvorcheskojlaboratoriiChehova. Moskva: Nauka, 1974: 245 - 252.

11. Chehov A.P. Palata № 6. A.P. Chehov. Polnoe sobranie sochinenij i pisem: v 30 t. Rasskazy. Povesti, 1892- 1894. Moskva: Nauka, 1977; T. 8: 72 - 126.

12. Chehov A.P. Leshij: Komediya v 4-h dejstviyah. A.P. Chehov. Polnoe sobranie sochinenij i pisem: v 30 t. P'esy, 1889- 1891. Moskva: Nauka, 1978; T. 12: 125 - 201.

13. Chehov A.P. Imeniny. A.P. Chehov. Polnoe sobranie sochinenij i pisem: v 30 t. Rasskazy. Povesti, 1888-1891. Moskva: Nauka, 1977; T. 7: 167 - 198.

Статья поступила в редакцию 09.02.22

УДК 811

Ren Xiaoxuan, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: paulina19950207@gmail.com

"POEMS IN PROSE" BY IVAN TURGENEV AND "RAINING IN THE MOUNTAIN" BY XU DISHAN: AN UNNOTICED TRADITION. The article considers the last creation of the great Russian realist I.S. Turgenev - "Poems in Prose", taking into account their inherent impressionism. Such an approach helps to reveal the Turgenev tradition in the collection of poems in prose "Raining in the Mountain" by the Chinese writer Xu Dishan (1893-1941) created in the 1920s. It is shown how both writers strive to capture fleeting life impressions, emphasize the exact image of light and color, convey the subtlest nuances and fluctuations in the psychological and emotional state of the characters. It is proved that in both Turgenev and Xu Dishan women are not only the ideal embodiment of "beauty", "love", "goodness", "wisdom", but also "nature" itself. This will predetermine the style of depicting women by both writers: they are drawn, like the natural world, in an impressionistic manner.

Key words: I.S. Turgenev, Poems in prose, Xu Dishan, Raining in the Mountain, tradition, poetics, style, impressionism, female images.

Жэнь Сяосюань, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: paulina19950207@gmail.com

«СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ» И.С. ТУРГЕНЕВА И «БЛАГОДАТНЫЙ ДОЖДЬ В ПУСТЫННЫХ ГОРАХ» СЮЙ ДИШАНЯ: НЕЗАМЕЧЕННАЯ ТРАДИЦИЯ

Статья посвящена комплексному исследованию последнего создания великого русского реалиста И.С. Тургенева - «Стихотворения в прозе» с учетом присущей им импрессионистичности. Такой подход помогает выявить тургеневскую традицию в созданном в 1920-е годы сборнике стихотворений в прозе «Благодатный дождь в пустынных горах» китайского писателя Сюй Дишань (1893-1941). Демонстрируется, как оба писателя стремятся запечатлеть мимолетные жизненные впечатления, акцентировать точное изображение света и цвета, передать тончайшие нюансы и колебания психологического и эмоционального состояния персонажей. Доказывается, что и у Тургенева, и у Сюй Дишаня женщины представлены не только как идеальное воплощение красоты, любви, добра, мудрости, но и самой природы. Это предопределят стиль изображения женщин обоими писателями: они изображаются как природный мир в импрессионистической манере.

Ключевые слова: И.С. Тургенев, «Стихотворения в прозе», Сюй Дишань, «Благодатный дождь в пустынных горах», традиция, поэтика, стиль, импрессионизм, женские образы.

И.С. Тургенев (1818-1883), один из самых значимых русских писателей XIX века, больше известен как мастер реалистического искусства, тем не менее в его творчестве проявляются также черты символизма и импрессионизма. После смерти писателя его «Стихотворения в прозе» были переведены на китайский язык, что оказало глубокое влияние на формирование этого жанра в Китае и на творчество нескольких поколений китайских писателей, пишущих в жанре стихотворения в прозе. Импрессионистская эстетика Тургенева и его женские образы оставили заметный след в творчестве Сюй Дишаня (1ШШ, 1893-1941).

Актуальность исследования определяется необходимостью выявить значение тургеневской традиции для китайской литературы XX в. на примере рецепции его «БепШа», что позволяет получить более полное представление о культурных и литературных связях между Россией и Китаем.

Цель работы - проанализировать развитие и продолжение тургеневских традиций в стихотворениях в прозе китайского писателя XX века Сюй Дишаня. Выдвинутая цель предопределила следующие задачи: - пронализировать импрессионистичность лирического цикла Тургенева;

- изучить продолжение тургеневской традиции в сборнике Сюй Дишаня «Благодатный дождь в пустынных горах»;

- обосновать близость женских образов у Сюй Дишаня образам тургеневских персонажей в «Стихотворениях в прозе».

Импрессионистические описания природы и приемы изображения женщин в стихотворениях в прозе обоих писателей еще не изучались китайскими и российскими литературоведами, чем обусловлена научная новизна исследования.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов в дальнейшем научном исследовании проблемы литературных связей между Россией и Китаем.

С апреля 1922 года Сюй Дишань начал публиковать свои стихотворения в прозе под общим названием «Благодатный дождь в пустынных горах» М») в четвертом номере тринадцатого выпуска журнала «Ежемесячник прозы» («ФЙЯЖ»). Целиком сборник, в который вошли 44 стихотворения в прозе, был опубликован в 1925 году. Сюй Дишаню не доводилось читать произведения Тургенева по-русски, равно как и переводить их, хотя он много работал как переводчик, переводя с немецкого, французского, японского и санскрита, тем не менее он был знаком с первыми переводчиками произведений Тургенева, такими как Цюй Цюбо (ItÖ, 1899-1935) и Чжэн Чжэньдо (®Ш, 1898-1958). В 1921 году вместе с ними Сюй Дишань создал первое литературное общество в истории современной китайской литературы - «Общество изучения литературы» («i^ ifÄ#»), которое знакомило читателей с произведениями Пушкина, Тургенева, Чехова, Мопассана и других. В журнале этого общества «Ежемесячник прозы» были опубликованы не только сборник Сюй Дишаня, но и переведенный Шэнь Синжэнем «Порог» Тургенева (через месяц, в пятом выпуске тринадцатого тома). В январе 1925 года Чжэн Чжэньдо перевел стихотворение «Воробей» и опубликовал его в первом выпуске шестнадцатого тома журнала. Сюй Дишань, один из основателей и редакторов журнала «Ежемесячник прозы», публиковавшего переводы произведений Тургенева, опосредованно находился под влиянием творчества русского классика. Исследований о Сюй Дишане вышло не так много не только в России, но и в Китае. Изучение его лирического цикла в основном ограничивается влиянием, которое оказали на его творчество Рабиндранат Тагор, буддийская философия и индийская литература, к примеру «Исследования Сюй Дишаня» («ЩШЙЯЖ») под редакцией его жены Чжоу Сысун (ШШ), «Писатель Сюй Дишань» («#ШШШ») и т.д. Лирический цикл «Благодатный дождь в пустынных горах» Сюй Дишаня, одного из основателей современной китайской литературы, почти неизвестен современным российским читателям и литературоведам. Самый ранний интерес к произведениям Сюй Дишаня относится к началу 60-х годов XX века. В 2010 году Л.А. Никольская перевела сборник стихотворений в прозе Сюй Дишаня, а также опубликовала первую и единственную в современном русском литературоведении монографию «Сюй Дишань: от импрессионизма к реализму».

83 лирические миниатюры, написанные в последние годы жизни Тургенева и объединенные общим замыслом автора, получили высокую оценку современников. С 90-х годов XIX века критики и литературоведы обращали внимание на отступление писателя в «Стихотворениях в прозе» от реализма, которому он следовал на протяжении всего своего творчества. Д.С. Мережковский называл Тургенева «великим русским художником-импрессионистом» [1, с. 46]; отмечал, что «ценность Тургенева-художника для литературы будущего <...> в создании импрессионистического стиля, который представляет собой художественное образование, не связанное с творчеством этого писателя в целом» [2, с. 177]. Поэт-символист М.А. Волошин также обращает внимание на импрессионизм в творчестве Тургенева. Волошин видит в нем черты «неореализма», который слагается из своеобразного сочетания трактовок импрессионистической поэтики и поэтики символа. Любовь Тургенева «к старым дворянским гнездам» [3, с. 67] он считает наиболее ценной чертой тургеневской поэтики, реализовавшейся благодаря тургеневскому импрессионизму. По мнению известного специалиста по творчеству Тургеневу Н.А. Куделько, Тургенев «стоял у истоков некоторых модернистских явлений, импрессионизма в частности» [4 с. 21]. Российские литературоведы всесторонне исследовали связь творчества Тургенева с импрессионизмом. С.П. Минина сравнивает творчество художника-импрессиониста К.А. Коровина с творчеством Тургенева, находя отраженное уже в «Записках охотника» увлечение Тургенева импрессионистами и импрессионизмом; И.С. Зильберштейн в своей книге «Репин и Тургенев» исследовал связь Тургенева с художником-реалистом Репиным и их отношение к современному французскому искусству; Н.А. Куделько обратилась в докторской диссертации к проблеме «Тургенев и импрессионизм», опубликовав одноименную статью; Н.Т. Пахсарьян изучила творческий диалог Тургенева с французским писателем Альфонсом Доде; поздний романтизм и импрессионизм в описании весенней Венеции в «Накануне» Тургенева вызвали интерес израильского литературоведа-слависта Е.Д. Толстой; М.Б. Феклин обратил внимание на импрессионистические повествовательные приемы Тургенева и их влияние на творчество английских писателей. Для того чтобы проанализировать импрессионистический колорит в творчестве Тургенева и Сюй Дишаня, необходимо кратко напомнить основные особенности импрессионизма.

«Импрессионизм (фр. impressionisme, от impression - впечатление) - художественное направление в искусстве, возникшее во Франции во второй половине XIX в. <...> Особое внимание художниками-импрессионистами уделялось взаи-

моотношениям предмета с окружением, исследованиям изменения цвета и тона объекта в изменяющейся среде» [5, с. 52-54]. Поскольку живописец-импрессионист подчеркивает роль света и цвета, литература, находящаяся под влиянием импрессионизма, также часто фиксирует взгляд на мимолетных настроениях, психологических нюансах в сиюминутной характеристике персонажей. Импрессионистская литература не преследует целью разработать сложные сюжеты, как это делает традиционная литература, она улавливает мгновенные впечатления, соединяет отдельные мгновения в одной точке и показывает малейшие изменения в психологическом настрое персонажей. Следовательно, ее повествовательная структура нарушает традиционную последовательность. Помимо этого, для импрессионистской литературы характерен отказ от традиционных исторических, религиозных тем, обращение к сценам повседневной жизни. При этом «импрессионизм может быть характерен для творчества писателей, связанных с разными литературными направлениями (реализмом, натурализмом, символизмом и др.)» [6, с. 336].

Импрессионизм в литературе, как мы уже упомянули выше, обычно сочетался с другими художественными методами, такими как реализм, натурализм и символизм. В европейской литературе элементы импрессионизма можно обнаружить и у писателей-натуралистов, к примеру, Э. и Ж. де Гонкуров, Э. Золя и Г де Мопассана, с которыми Тургенев был знаком. Тургенев, проживший во Франции около 20 лет, участвовал с ними в литературных «обедах» и переводил их сочинения на русский язык. Благодаря Тургеневу русский читатель познакомился с творчеством Флобера, Золя, Мопассана. Импрессионистическая манера в творчестве писателей-натуралистов, безусловно, оказывала влияние на творчество Тургенева.

Импрессионистские черты миниатюр Тургенева, прежде всего, проявляются в использовании цвета. Подобно художникам, Тургенев умеет передавать через цвет впечатления от повседневной жизни. В миниатюре «Посещение» перед нами раскрывается чудесное майское утро, когда «заря еще не занималась, все было безмолвно» [7, с. 148]. Но в это тихое утро цветовая гамма текуча и изменчива. Тургенев улавливает и передает точными мазками тончайшие оттенки красок природы: от темных, ночных до светлых, утренних. «Темная ночь» «уже бледнела», «уже холодела». «Все было одноцветно... но чуялась близость пробуждения» [7, с. 148]. То есть цвета еще нет, но есть его предчувствие - и он возникает с появлением «крылатой маленькой женщины», которая вся была «серая, перламутрового цвета» [7, с. 148], и при этом внутренняя сторона ее крылышек «алела нежной алостью распускающейся розы» [7, с. 148]. Одноцветная ночь мгновенно оживает, становится волшебной, как и «огромные, черные, светлые глаза» [7, с. 148] маленькой женщины, незаметно переносит нас из мира реального в мир грез, к чему так располагает прекрасный утренний пейзаж. Для более детального описания разных цветов Тургенев использует не только эпитеты, но и огромное множество глаголов, что придает особую динамичность всей картине: «залитый пожаром зари» сад «горел и дымился» («Роза») [7, с. 145], «холодела темная ночь» («Посещение») [7, с. 148], золотой крест «горел огненной точкой» («Нимфы») [7, с. 159], «пестрела спелая рожь» («Голуби») [7, с. 163], «позеленел в лице» («Проклятие») [7, с. 174], лица «пылали» («Близнецы») [7, с. 175] и др.

Импрессионистская пейзажная живопись и традиционная китайская пейзажная живопись шань-шуй («ШЖв»; букв.: «горная вода»; жанр сложился в начале нашей эры, высочайший его расцвет пришелся на X—XIII века), которой свойственно обобщенное изображение природы, лишенное фотографической точности, обладают определенным сходством с точки зрения концепции и экспрессии. Когда китайские художники работают над картиной шань-шуй, они пытаются представить не изображение того, что видели в природе, а свою мгновенную субъективную эмоцию. Вот почему Китай начала XX века с такой готовностью принял западный импрессионизм как в живописи, так и в литературе.

В первые двадцать лет XX века импрессионизм процветал в Великобритании и Америке. В этот период в Америке появились поэты-имажисты (от англ. image — образ), которые, как и поэты-импрессионисты, проявляли сильный интерес к впечатлениям и ощущениям; к ним относятся, например, Эми Лоуэлл (1874—1925), Хильда Дулитл (1886—1961) и Джон Гулд Флетчер (1886—1950). Сюй Дишань, учившийся в этот период в Колумбийском университете, неизбежно испытывал их косвенное влияние. Импрессионистичность, проявленная в сборнике «Благодатный дождь в пустынных горах» Сюй Дишаня, была не только результатом влияния Тургенева, но и результатом взаимодействия китайской и западной культур.

Обратимся к стихотворению в прозе «Весенние поля и леса» («#Й#Я»), где Сюй Дишань изображает рассвет в весеннем лесу. Начиная с фразы «весенний свет поздно просачивается в объятья гор» [8, с. 38], писатель живописует свои впечатления и яркие краски природы с помощью солнечного света. Туман весеннего утра еще не рассеивается, легкие перистые облака окутывают далекие горы, лучи солнца не пробиваются сквозь облака и не ложатся на темную землю. Весенние «персики цветут», «тенистая полянка под утесом, берега горного ручья сплошь заросли папоротником» [8, с. 38]. Лес только что проснулся, и тонкие и туманные цветовые изменения в картине природы позволяют читателю почувствовать эту еще не рассеявшуюся утреннюю прохладу. Лес в миниатюре «Весенние поля и леса», как живопись импрессионистов, пестреет разными красками ранней весны: цветущий персик, «легкие перистые облака», «красные, желтые, синие, фиолетовые цветы», «зеленый ковер», «папоротник» и «растения

с листьями-хвостами феникса» [8, с. 38]. Солнечный свет увеличивает прозрачность картинки и делает цветовой контраст более очевидным. Природа в творчестве Сюй Дишаня не статична, а текуча и изменчива, как и у Тургенева. «Легкие перистые облака медленно плывут, перелетая от вершины к вершине», ветер сдувает цветы персика и колышет траву, «золотистые иволги выводят свои трели» [8, с. 38], безмолвный лес оживает и наполняется жизнью. Писатель наделяет природу человеческими характеристиками, облака замирают, «чтобы защитить цветы и травы на земле от палящего солнца» [8, с. 38]. Легкий ветерок несет голос иволги «в горы ко всем имеющим и не имеющим уши живым существам». «Легкие перистые облака медленно плывут, перелетая от вершины к вершине». От звуков цветы персика роняют розовые слезы, «мелкие цветочки и травы пьянеют» [8, с. 38]. Фокус изображения постепенно перемещается от дальнего объекта к ближнему, от далеких гор, «легких облаков» в небе, «золотистых иволг в лесу» до цветов, травы, горного ручья и детей, собирающих «опавшие лепестки цветов персика» [8, с. 38], увеличивая многослойность изображения. Голубое небо и белые облака, лучи солнца и «тенистая полянка под утесом» [8, с. 38] усиливают резкость изображения, контраст тени и света. Голоса детей нарушают тишину весеннего леса. Движение и неподвижность, свет и тень, свет и цвет переплетаются, что изображает переход леса от ночной тишины к яркому утру. Сюй Диша-ню удалось запечатлеть текучие мгновения жизни, придать пейзажу звучность, своеобразную живость. В стихотворении «Горное эхо» («Ш'Й») разноцветные одеяния гор с течением времени из серо-белых превращаются в сине-зеленые, а из сине-зеленых - в кораллово-красные и золотисто-желтые. Круговорот четырех времен года неизбежно вызывает разные впечатления от одного и того же предмета. Сюй Дишань передает красоту природы и ее непрерывное движение с помощью всевозможных цветов и красок. Он замечает тончайшие оттенки цвета одного и того же предмета в разное время дня, светотени и их мимолетность в природе, именно это сближает его с импрессионизмом. В своих стихотворениях в прозе он часто использует сложные эпитеты для различения мелких деталей восприятия цветов: «темно-красный», «сине-зеленый», «серо-белый» и другие, что значительно обогащает цветовую палитру, способствует более точной передаче впечатлений.

Помимо визуализации словесного образа и цветового многообразия, в «Стихотворениях в прозе» Тургенева и сборнике «Благодатный дождь в пустынных горах» Сюй Дишаня мы видим синтез звукового, осязательного и обонятельного образов, а, как известно, импрессионизму как раз присуща синкретичная образность. В «Деревне» Тургенева передаются ощущения различных органов чувств (осязательное, слуховое, обонятельное и общесенсорное), преодолеваются границы восприятия, что делает пейзаж ярче и эмоциональнее. Обонятельные образы позволяет нам чувствовать так, будто мы сами находимся в деревне: «и дымком-то пахнет, и травой - и дегтем маленько - и маленько кожей», конопляники пускают «свой тяжелый, но приятный дух» [7, с. 125]. К обонятельному образу добавляется температурное осязательное ощущение: «воздух - молоко парное» [7, с. 125]. Звуковые образы придают изображению жизненность и выразительность: «жаворонки звенят, воркуют зобастые голуби, лошади фыркают и жуют» [7, с. 125]. А. Доде отмечал и высоко оценивал способность Тургенева к синестезии: «Тургенев наделен и обонянием и слухом. Двери между его чувствами открыты. Он воспринимает деревенские запахи, глубину неба, журчание вод и без предвзятости сторонника того или иного литературного направления отдается многообразной музыке своих ощущений» [9, с. 426-427]. Для создания импрессионистской картины Сюй Дишань также использует обонятельные и слуховые образы. В стихотворении «Весенние поля и леса» жаворонки и золотистые иволги выводят свои трели. С помощью олицетворений Сюй Дишань создает особую картину: легкий ветерок относит голоса жаворонков в горы; цветы персика «роняют» слезы-лепестки, которые «застывают» каплями на земле; травы «пьянеют» от звуков. Благодаря глаголам «ронять», «застывать» и «пьянеть» природа становится живой, наделенной характером и эмоциями. Синестетическое описание мотивировано обострившимися в тихом лесу чувствами. Небо и золотистые иволги, травы и цветы, палящее солнце и роса, голоса детей оживляют тихий весенний лес.

Писатели-импрессионисты часто проецируют на природу беспорядочные события в сознании персонажей, находящихся в разных временных и пространственных условиях. Описывая мгновение и мимолетное впечатление от него, отражают смену настроений героя, что нарушает традиционную структуру повествования. Строка И. Мятлева «как хороши, как свежи были розы...» в одноименном стихотворении Тургенева повторяется шесть раз в качестве лейтмотива, разделяя стихотворение на несколько частей и соединяя меняющиеся время и события. Светлые картины прошлого чередуются с изображением мрачного настоящего, что придает описанию особую экспрессию. Старик блуждает между настоящим и прошлым, между холодным внешним миром («морозная зимняя ночь», «мороз скрыпит и злится за стеною») и внутренним (прекрасные дни молодости, «летний вечер», «теплый воздух») [7, с. 168]. В тургеневском тексте очень важен свет. Писатель подробно описывает изменения светотени. «Летний вечер тихо тает и переходит в ночь», «в комнате все темней», «беглые тени колеблются» [7, с. 168]. Свет свечи проходит через всё стихотворение, связывает явь и воспоминания воедино. С помощью тончайших оттенков света и мимолетного впечатления Тургенев передает настроение момента, созвучное душевным переживаниям лирического героя. В начале стихотворения в темной комнате

горит свеча, с нее начинается погружение старика в приятные воспоминания о прошлом. Свеча вот-вот догорит, в комнате все темнее - это переносит нас из счастливого прошлого в мир реальный. Наконец, «свеча меркнет и гаснет», в темной комнате только старик и его старый пес, который «жмется и вздрагивает» [7, с. 168], ему так же неуютно, как и лирическому герою. Импрессионизм Тургенева отображается не только в словесном использовании цвета и света, но и в структуре повествования, передающей тончайшие движения души в постоянно меняющихся времени и пространстве. Своим творчеством Тургенев, а вслед за ним и Сюй Дишань предвосхитили новое направление в литературе, связанное с передачей мимолетных впечатлений, тонких движений души, использованием цвета и света для выявления состояния героев, перестроением повествовательного времени и пространства.

Особое место во всем творчестве Тургенева занимают женские образы, как их творец, Тургенев является непревзойденным мастером. Любование женской красотой приводит его к созданию образов «идеальных девушек и женщин», каких «ни в России и нигде на земле не бывало» [1, с. 45]. По словам Д.С. Мережковского, «на этих женских видениях» Тургенев «отдыхает от пошлости и уродства живых, нефантастических людей» [1, с. 45]. Образы женщин, естественно, встречаются и в «Стихотворениях в прозе». Здесь они объединяют в себе целый ряд идеальных качеств, и самым важным из них, по мнению христиански ориентированного исследователя М.М. Дунаева, является готовность к «полному и безусловному самопожертвованию» [10, с. 234]. Девушка в «Пороге» готова терпеть душевные и физические страдания ради идеала, которому посвятила свою жизнь. В стихотворении «Памяти Ю.П. Вревской», посвященном женщине, в которую Тургенев был когда-то влюблен, молодая прекрасная героиня, принадлежавшая к аристократическому обществу, тяжело умирает от тифа «на грязи, на вонючей сырой соломе, под навесом ветхого сарая» [7, с. 146]. Даже в свой последний час она не дождалась слов благодарности за свой скорбный труд, она, аристократка, баронесса, оставившая беззаботную жизнь ради помощи раненым, ставшая сестрой милосердия в полевом госпитале во время Русско-турецкой войны. «Помогать нуждающимся в помощи... она не ведала другого счастия... не ведала - и не изведала. Всякое другое счастье прошло мимо» [7, с. 146]. В «Стихотворениях в прозе» женщины часто воплощают такие понятия, как «идеал», «справедливость», «красота», а также неодолимые, грозные «силы природы». Неслучайно сама Природа в одноименном стихотворении предстает у Тургенева в образе «величавой женщины в волнистой одежде зеленого цвета» [7, с. 164]; но она вовсе не добра и не милосердна, как этого хотелось бы лирическому герою, у нее «зычный», «железный» голос и «темные, грозные глаза», она одинаково заботится обо «всех тварях» и одинаково их «истребляет» [7, с. 164]. При этом важно обратить внимание на то, что в «Стихотворениях в прозе» женщины рисуются Тургеневым, как и природный мир, в импрессионистической манере. В стихотворении «Как хороши, как свежи были розы...» «чист и нежен облик юного лица» дорогой сердцу лирического героя девушки, ее задумчивые глаза «простодушно-вдохновенны», а губы «трогательно-невинны», она рисуется на фоне летней ночи, когда «в теплом воздухе пахнет резедой и липой», когда только-только должны появиться «первые звезды», как первая любовь в ее душе, в этой «еще ничем не взволнованной груди» [7, с. 167].

Преклонение перед женщиной - черта, сближающая Сюй Дишаня с Тургеневым. Он изображает женщин, находящихся в обычном для восточной культуры подчиненном положении, как воплощение нравственности и мудрости. Мало того, герои произведений Сюй Дишаня - в основном женщины. Женщины в цикле «Благодатный дождь в пустынных горах» Сюй Дишаня, как и в «Стихотворениях в прозе» Тургенева, рисуются на фоне природы. В «Дикой розе» («$В») с помощью цветов розы в горах писатель изображает образ чистой, невинной и несчастной влюбленной девушки. Дикая роза - «не столько ароматный цветок» [8, с. 42], как роза садовая, сколько невзрачный кустарник с колючими ветками. Героиня миниатюры Ши Сун (ЯЩ как дикая роза, - девушка обычная и непривлекательная. У нее никогда не было особых отношений с мужчинами, «ей никогда ничего не дарят мужчины» [8, с. 42]. Но в глубине ее души может подняться буря эмоций. Однажды мужчина, случайно сорвав розу, отдал ее ей. И «до вечера она не выпускала розу из рук» [8, с. 42]. Она приняла этот случайный знак внимания за «знак любви» [8, с. 43], и ей так страстно захотелось в это верить, что она даже съела цветок, не желая делить эту радость ни с кем и никогда с ней не разлучаться. Но обман чувств привел к тому, что девушка заболела. Сюй Дишань сравнивает здесь женщину и ее душу также с раковиной, а случайную любовь - с жемчугом. Раковина-беззубка «выделяет сок и взращивает маленькую крупицу», которая случайно в нее попадает и из которой рождается жемчуг [8, с. 42]. Прекрасная песчинка «случайно угодила в раковину любви» девушки Сун, которую «околдовала маленькая дикая роза» [8, с. 43]. За простым сюжетом здесь сокрыта буддийская истина: жизнь полна страданий, которые приносит любое сильное чувство, в том числе любовь. Как отмечает Л.А. Никольская, «каждое материальное и нематериальное явление несет в себя некоторую скрытую причину» [11, с. 51]. И порой достаточно малейшего внешнего воздействия для их возникновения. Женщины красивы, добры и умны, автор видит их святость, жизненную мудрость и благочестивый идеализм. У женщины понимание всей полноты жизни: ее цвета, звуки, вкус и аромат, подчинено закону Будды. В стихотворении «Аромат» («#») героиня говорит мужу: «Как только что-то полюбишь, к чему-то пристрастишься, аромат в твоих ощущениях утрачивает свою истинную приро-

ду» [8, с. 9]. Она подводит мужа к мысли о том, как важно сосредоточиться на истинной, внутренней красоте вещей. Пристрастие к какому-то определенному качеству фиксированному ощущению (аромат) притупляет истинное восприятие красоты. В произведениях Сюй Дишаня образы мужчин отходят на второй план, а женщины выполняют функцию их духовных наставников. В «Желании» («Я») жена призывает мужа «создавать прохладу а не наслаждаться ею» [8, с. 10]. В стихотворении «Прощание» («ЭШ») Сюй Дишань говорит, что, «только поняв, как надо любить женщин, человек обретает мудрость» [8, с. 74]. Рисуя своих героинь, Сюй Дишань изображает не реальных, земных женщин, а воплощение святости, высоту человеческого духа. Восхищение Сюй Дишаня женщинами, с одной стороны, имеет глубокую связь с культом китайской богини Мацзу (ЙШ), существующим на юге провинции Фуцзянь а с другой - соотносится с западной традицией, к которой, с его точки зрения, принадлежал и Тургенев.

В этой статье достигнута основная цель и решены соответствующие ей задачи. Из всего вышесказанного следует сделать вывод, что Тургенев, хотя и

Библиографический список

не был импрессионистом, открыл пути для литературного импрессионизма не только в России, но и в Китае. Проявление импрессионизма в творчестве Тургенева-реалиста позволило осознать, что импрессионизм и реализм вполне совместимы, открыло новое направление для развития реализма. Тургенева и Сюй Дишаня объединяет преклонение перед женской красотой, возвеличивание душевных качеств женщины, ее жертвенности, а также импрессионистические приемы изображения женщин в стихотворениях в прозе, наряду с импрессионистическими описаниями природы. Исследование продолжения тургеневской традиции в творчестве Сюй Дишаня представляется теоретически значимым для межкультурных исследований. Практическая значимость может заключаться в возможности использования материала в вузовском преподавании.

Перспективы дальнейших исследований циклов «Стихотворения в прозе» И.С. Тургенева и «Благодатный дождь в пустынных горах» Сюй Дишаня мы видим в более углубленном понимании стиля и поэтики обоих писателей, особенностей взаимодействия русской и китайской литератур.

1. Мережковский Д.С. О причинах упадка и о новых течениях современной русской литературы. Санкт-Петербург: Типо-литография Б.М. Вольфа, 1893.

2. Мережковский Д.С. Эстетика и критика. Москва: Искусство; Харьков: СП «Фолио», 1994.

3. Волошин М.А. Лики творчества. Ленинград: Наука, 1988.

4. Куделько Н.А. Традиции И.С. Тургенева в русской литературе ХХ в. Б.К. Зайцев, К.Г. Паустовский, Ю.П. Казаков. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 2005.

5. Мосин И.Г. Мировое искусство. Импрессионизм. Москва: Кристалл, 2006.

6. История зарубежной литературы конца XIX - начала XX века. Москва: Издательство МГУ, 1978.

7. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений: в 30 т. Стихотворения в прозе. Москва, 1982; Т. 10.

8. Сюй Д. Благодатный дождь в пустынных горах. Перевод. Л.А. Никольской. Москва: КДУ 2010.

9. Доде А. Собрание сочинений: в 7 т. Бессмертный. Москва; Т. 7.

10. Дунаев М.М. Вера в горниле сомнений: Православие и русская литература в XVII - XX вв. Москва: Издательство Совета Русской Православной Церкви, 2002.

11. Никольская Л.А. Сюй Дишань: от импрессионизма к реализму. Москва: КДУ 2010.

References

1. Merezhkovskij D.S. O prichinah upadka i o novyh techeniyah sovremennoj russkoj literatury. Sankt-Peterburg: Tipo-litografiya B.M. Vol'fa, 1893.

2. Merezhkovskij D.S. 'Estetika ikritika. Moskva: Iskusstvo; Har'kov: SP «Folio», 1994.

3. Voloshin M.A. Liki tvorchestva. Leningrad: Nauka, 1988.

4. Kudel'ko N.A. Tradicii I.S. Turgeneva vrusskojliteratureХХ v. B.K. Zajcev, K.G. Paustovskij, Yu.P. Kazakov. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2005.

5. Mosin I.G. Mirovoe iskusstvo. Impressionizm. Moskva: Kristall, 2006.

6. Istoriya zarubezhnoj literatury konca XIX - nachala XX veka. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1978.

7. Turgenev I.S. Polnoe sobranie sochinenij: v 30 t. Stihotvoreniya vproze. Moskva, 1982; T. 10.

8. Syuj D. Blagodatnyj dozhd' v pustynnyh gorah. Perevod. L.A. Nikol'skoj. Moskva: KDU, 2010.

9. Dode A. Sobranie sochinenij: v 7 t. Bessmertnyj. Moskva; T. 7.

10. Dunaev M.M. Vera v gornile somnenij: Pravoslavie i russkaya literatura v XVII - XX vv. Moskva: Izdatel'stvo Soveta Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi, 2002.

11. Nikol'skaya L.A. Syuj Dishan': ot impressionizma k realizmu. Moskva: KDU, 2010.

Статья поступила в редакцию 18.02.22

УДК 811.134.2

Zaitseva E.S., teacher, Department of Spanish Faculty of Translation and Interpretation, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia),

E-mail: e.s.zaitseva.mglu@mail.ru

THE WAYS OF PRODUCING COMIC EFFECT IN HUMORISTIC COMMUNICATION (WITH REFERENCE TO THE SPANISH LANGUAGE). The article considers different ways of producing comic effect (CE) in humoristic communication, some of which imply the presence of double decoding mechanism (DDM). Thanks to this mechanism comparing two images CE is created. DDM can be observed in contexts where there is comparison, hyperbole or sarcasm. There are also different ways of creating CE that do not consider the DDM. These are invectives and anglicisms. Invectives are emotionally colored and socially marked items; their use draws the laughing reaction because of their taboo condition. Anglicisms represent alien units in the language that increase the expressiveness of the utterance. The article concludes that there is a range of different ways of producing comic effect and that it is essential to analyze those ways in other languages. The results of the research can be used in teaching of different disciplines and can also be applied in culture-linguistic research.

Key words: humoristic communication, background knowledge, unit of the comic, double decoding mechanism, invective, anglicism, comic effect.

Е.С. Зайцева, преп., Московский государственный лингвистический университет, г. Москва,

E-mail: e.s.zaitseva.mglu@mail.ru

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассматриваются различные способы достижения комического эффекта (КЭ) в рамках юмористической коммуникации, некоторые из которых предполагают наличие механизма двойного декодирования (МДД). При помощи этого механизма в результате сопоставления двух образов происходит создание КЭ. МДД можно наблюдать при использовании таких приемов, как сравнение, гипербола или сарказм. Существуют и другие способы достижения КЭ, не предполагающие наличие МДД. К таким относятся инвективы и англицизмы. Инвективы - эмоционально окрашенные и социально маркированные единицы, провоцирующие смеховую реакцию в силу табуированности. Англицизмы являются инородными единицами в языке, использование которых увеличивает экспрессивность высказывания. Делается вывод о разнообразии средств достижения комического эффекта и необходимости их анализа и сопоставления с таковыми в других языках. Результаты исследования могут применяться в преподавании различных дисциплин, а также при проведении лингвокультурологических исследований.

Ключевые слова: юмористическая коммуникация, фоновые знания, единица комизма, механизм двойного декодирования, инвектива, англицизм, комический эффект.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.