Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)'

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
юмористическая коммуникация / фоновые знания / единица комизма / механизм двойного декодирования / инвектива / англицизм / комический эффект / humoristic communication / background knowledge / unit of the comic / double decoding mechanism / invective / anglicism / comic effect

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.С. Зайцева

В статье рассматриваются различные способы достижения комического эффекта (КЭ) в рамках юмористической коммуникации, некоторые из которых предполагают наличие механизма двойного декодирования (МДД). При помощи этого механизма в результате сопоставления двух образов происходит создание КЭ. МДД можно наблюдать при использовании таких приемов, как сравнение, гипербола или сарказм. Существуют и другие способы достижения КЭ, не предполагающие наличие МДД. К таким относятся инвективы и англицизмы. Инвективы – эмоционально окрашенные и социально маркированные единицы, провоцирующие смеховую реакцию в силу табуированности. Англицизмы являются инородными единицами в языке, использование которых увеличивает экспрессивность высказывания. Делается вывод о разнообразии средств достижения комического эффекта и необходимости их анализа и сопоставления с таковыми в других языках. Результаты исследования могут применяться в преподавании различных дисциплин, а также при проведении лингвокультурологических исследований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WAYS OF PRODUCING COMIC EFFECT IN HUMORISTIC COMMUNICATION (WITH REFERENCE TO THE SPANISH LANGUAGE)

The article considers different ways of producing comic effect (CE) in humoristic communication, some of which imply the presence of double decoding mechanism (DDM). Thanks to this mechanism comparing two images CE is created. DDM can be observed in contexts where there is comparison, hyperbole or sarcasm. There are also different ways of creating CE that do not consider the DDM. These are invectives and anglicisms. Invectives are emotionally colored and socially marked items; their use draws the laughing reaction because of their taboo condition. Anglicisms represent alien units in the language that increase the expressiveness of the utterance. The article concludes that there is a range of different ways of producing comic effect and that it is essential to analyze those ways in other languages. The results of the research can be used in teaching of different disciplines and can also be applied in culture-linguistic research.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)»

ду» [8, с. 9]. Она подводит мужа к мысли о том, как важно сосредоточиться на истинной, внутренней красоте вещей. Пристрастие к какому-то определенному качеству, фиксированному ощущению (аромат) притупляет истинное восприятие красоты. В произведениях Сюй Дишаня образы мужчин отходят на второй план, а женщины выполняют функцию их духовных наставников. В «Желании» («Я») жена призывает мужа «создавать прохладу а не наслаждаться ею» [8, с. 10]. В стихотворении «Прощание» («ЭШ») Сюй Дишань говорит, что, «только поняв, как надо любить женщин, человек обретает мудрость» [8, с. 74]. Рисуя своих героинь, Сюй Дишань изображает не реальных, земных женщин, а воплощение святости, высоту человеческого духа. Восхищение Сюй Дишаня женщинами, с одной стороны, имеет глубокую связь с культом китайской богини Мацзу (ЙШ), существующим на юге провинции Фуцзянь а с другой - соотносится с западной традицией, к которой, с его точки зрения, принадлежал и Тургенев.

В этой статье достигнута основная цель и решены соответствующие ей задачи. Из всего вышесказанного следует сделать вывод, что Тургенев, хотя и

Библиографический список

не был импрессионистом, открыл пути для литературного импрессионизма не только в России, но и в Китае. Проявление импрессионизма в творчестве Тургенева-реалиста позволило осознать, что импрессионизм и реализм вполне совместимы, открыло новое направление для развития реализма. Тургенева и Сюй Дишаня объединяет преклонение перед женской красотой, возвеличивание душевных качеств женщины, ее жертвенности, а также импрессионистические приемы изображения женщин в стихотворениях в прозе, наряду с импрессионистическими описаниями природы. Исследование продолжения тургеневской традиции в творчестве Сюй Дишаня представляется теоретически значимым для межкультурных исследований. Практическая значимость может заключаться в возможности использования материала в вузовском преподавании.

Перспективы дальнейших исследований циклов «Стихотворения в прозе» И.С. Тургенева и «Благодатный дождь в пустынных горах» Сюй Дишаня мы видим в более углубленном понимании стиля и поэтики обоих писателей, особенностей взаимодействия русской и китайской литератур.

1. Мережковский Д.С. О причинах упадка и о новых течениях современной русской литературы. Санкт-Петербург: Типо-литография Б.М. Вольфа, 1893.

2. Мережковский Д.С. Эстетика и критика. Москва: Искусство; Харьков: СП «Фолио», 1994.

3. Волошин М.А. Лики творчества. Ленинград: Наука, 1988.

4. Куделько Н.А. Традиции И.С. Тургенева в русской литературе ХХ в. Б.К. Зайцев, К.Г. Паустовский, Ю.П. Казаков. Диссертация ... доктора филологических наук. Москва, 2005.

5. Мосин И.Г. Мировое искусство. Импрессионизм. Москва: Кристалл, 2006.

6. История зарубежной литературы конца XIX - начала XX века. Москва: Издательство МГУ, 1978.

7. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений: в 30 т. Стихотворения в прозе. Москва, 1982; Т. 10.

8. Сюй Д. Благодатный дождь в пустынных горах. Перевод. Л.А. Никольской. Москва: КДУ 2010.

9. Доде А. Собрание сочинений: в 7 т. Бессмертный. Москва; Т. 7.

10. Дунаев М.М. Вера в горниле сомнений: Православие и русская литература в XVII - XX вв. Москва: Издательство Совета Русской Православной Церкви, 2002.

11. Никольская Л.А. Сюй Дишань: от импрессионизма к реализму. Москва: КДУ 2010.

References

1. Merezhkovskij D.S. O prichinah upadka i o novyh techeniyah sovremennoj russkoj literatury. Sankt-Peterburg: Tipo-litografiya B.M. Vol'fa, 1893.

2. Merezhkovskij D.S. 'Estetika ikritika. Moskva: Iskusstvo; Har'kov: SP «Folio», 1994.

3. Voloshin M.A. Liki tvorchestva. Leningrad: Nauka, 1988.

4. Kudel'ko N.A. Tradicii I.S. Turgeneva vrusskojliteratureХХ v. B.K. Zajcev, K.G. Paustovskij, Yu.P. Kazakov. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2005.

5. Mosin I.G. Mirovoe iskusstvo. Impressionizm. Moskva: Kristall, 2006.

6. Istoriya zarubezhnoj literatury konca XIX - nachala XX veka. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1978.

7. Turgenev I.S. Polnoe sobranie sochinenij: v 30 t. Stihotvoreniya vproze. Moskva, 1982; T. 10.

8. Syuj D. Blagodatnyj dozhd' v pustynnyh gorah. Perevod. L.A. Nikol'skoj. Moskva: KDU, 2010.

9. Dode A. Sobranie sochinenij: v 7 t. Bessmertnyj. Moskva; T. 7.

10. Dunaev M.M. Vera v gornile somnenij: Pravoslavie i russkaya literatura v XVII - XX vv. Moskva: Izdatel'stvo Soveta Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi, 2002.

11. Nikol'skaya L.A. Syuj Dishan': ot impressionizma k realizmu. Moskva: KDU, 2010.

Статья поступила в редакцию 18.02.22

УДК 811.134.2

Zaitseva E.S., teacher, Department of Spanish Faculty of Translation and Interpretation, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia),

E-mail: e.s.zaitseva.mglu@mail.ru

THE WAYS OF PRODUCING COMIC EFFECT IN HUMORISTIC COMMUNICATION (WITH REFERENCE TO THE SPANISH LANGUAGE). The article considers different ways of producing comic effect (CE) in humoristic communication, some of which imply the presence of double decoding mechanism (DDM). Thanks to this mechanism comparing two images CE is created. DDM can be observed in contexts where there is comparison, hyperbole or sarcasm. There are also different ways of creating CE that do not consider the DDM. These are invectives and anglicisms. Invectives are emotionally colored and socially marked items; their use draws the laughing reaction because of their taboo condition. Anglicisms represent alien units in the language that increase the expressiveness of the utterance. The article concludes that there is a range of different ways of producing comic effect and that it is essential to analyze those ways in other languages. The results of the research can be used in teaching of different disciplines and can also be applied in culture-linguistic research.

Key words: humoristic communication, background knowledge, unit of the comic, double decoding mechanism, invective, anglicism, comic effect.

Е.С. Зайцева, преп., Московский государственный лингвистический университет, г. Москва,

E-mail: e.s.zaitseva.mglu@mail.ru

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассматриваются различные способы достижения комического эффекта (КЭ) в рамках юмористической коммуникации, некоторые из которых предполагают наличие механизма двойного декодирования (МДД). При помощи этого механизма в результате сопоставления двух образов происходит создание КЭ. МДД можно наблюдать при использовании таких приемов, как сравнение, гипербола или сарказм. Существуют и другие способы достижения КЭ, не предполагающие наличие МДД. К таким относятся инвективы и англицизмы. Инвективы - эмоционально окрашенные и социально маркированные единицы, провоцирующие смеховую реакцию в силу табуированности. Англицизмы являются инородными единицами в языке, использование которых увеличивает экспрессивность высказывания. Делается вывод о разнообразии средств достижения комического эффекта и необходимости их анализа и сопоставления с таковыми в других языках. Результаты исследования могут применяться в преподавании различных дисциплин, а также при проведении лингвокультурологических исследований.

Ключевые слова: юмористическая коммуникация, фоновые знания, единица комизма, механизм двойного декодирования, инвектива, англицизм, комический эффект.

В настоящее время одним из активно разрабатываемых направлений лингвистических исследований является дискурсивный анализ и прагматический аспект коммуникации. Анализ юмористического дискурса представляется актуальным в силу трех основных факторов:

- неугасающий интерес общества к различного рода комическим (развлекательным) жанрам, в том числе стендап-комедии;

- недостаточность описания механизмов распознавания комических элементов дискурса и достижения комического эффекта;

- весьма незначительное количество исследований юмористического аспекта коммуникации на материале испанского языка.

Материалом исследования послужили аудиовизуальные тексты, в частности записи выступлений испанских стендап-комиков. В статье рассматривается исключительно вербальный компонент данного вида коммуникации. О комическом характере того или иного высказывания позволяет судить запись смеха, которой сопровождаются определенные слова и фразы комиков. Выбор материала обоснован, с одной стороны, растущим интересом к аудиовизуальным текстам как объектам лингвистических и междисциплинарных исследований, с другой -возможностью расширить границы основных лингвистических теорий юмора, которые были сформулированы на основе анализа письменных форм юмора более полувека назад.

Целью статьи является уточнение и конкретизация описания способов создания комического эффекта (КЭ) в юмористической коммуникации. Для достижения поставленной цели автор ставит перед собой следующие задачи: провести структурный анализ юмористических высказываний, вычленить и описать единицы комизма, смоделировать механизм достижения КЭ. Под единицей комизма (ЕК) мы понимаем минимальную смысловую единицу текста (слово или словосочетание), которая непосредственно задействована в создании КЭ высказывания. В качестве ЕК могут выступать реалии, аллюзии, имена собственные, названия и др.

Научная новизна статьи заключается в конкретизированном подходе к описанию механизмов достижения КЭ и попытке их дифференциации. Также немаловажным представляется тот факт, что испанский юмористический дискурс практически не изучен и являет собой интересный объект лингвопрагматических исследований.

В статье были сформулированы теоретически значимые положения о наличии МДД в определенной категории юмористических высказываний, а также о способности специфических лексических категорий функционировать в качестве приемов достижения КЭ в рамках юмористической коммуникации.

Практическая ценность исследования видится в возможности применения материалов и результатов исследования в преподавании таких дисциплин, как межкультурная коммуникация, лингвострановедение, перевод, а также для проведения лингвокультурологических исследований на материале испанского языка и сравнительных исследований на материале других языков.

Во второй половине XX века значительный вклад в освещение темы юмора и юмористической коммуникации внесли В. Раскин, С. Аттардо, А. Кёстлер, Дж. Милнер, Дж. Манетти [1]. В основу большинства сформулированных теорий юмора положен один и тот же базовый принцип, который фигурирует под разными названиями: обман ожиданий, несоответствие, столкновение пространств и др. Материалом исследований лингвистов служили в основном письменные юмористические тексты типов «шутка» или «анекдот».

Впредыдущих работах авторабылоустановлено.чтосуществуютуни-версальныеприемы, ыыотор ыыпотенциальнхмогтвисполвзттатбсянтбаоеню-бого языка, так как не требуют наличия специфических фоновых знаний (ФЗ) [2]ыДть1ниейшьВ нбалыз нозвобтл выявитвнекую нЛщал такстапсхатнтьиак в оаи вансалыва1х, аак и кузотыр нсоЯусловлеыьвюп риаыахюьычиытеаия КЭ.Оааоно-мерность состоит в том, что ЕК вне зависимости от своей универсальности или спаюыфачнасио тчлссьблув работе механизма двойного декодирования (МДД), котодаш явлхатнькюючевым осопопоминня юмьпьст ических высказываний. Рас-смбнримтаис°ипаго рабовы:

ФбЫPДиoннравьсыаMЛДтпбиcxаюмв в 3 этапа:

1) получение вербального сообщения;

гыакиньсиацоя ФЗ^ат^ьтоьмая ЕК.соде^ищымвая в соо6щтнии;

O)тaдoжeоиe ФЗто ыoлyнптвппбиoбщрниоcсрсбадylющимабpaзьвхты-ем КЭ.

ыaквсoбpaтoм,MДДмюыeв бывпарсдсьнслан виидеолсдуюу^ вутмы:

Высказывание

Активизация ФЗ

Наложение

ФЗ

КЭ

Рис.1.Механитмдвойного д екодирования

На примере отрывка из стендап-монолога рассмотрим действие описанно-гом ехвдитма:

¿Y por qué dábamos tanta credibilidad a esta gente? Los mayas, pero si los exterminaron, hombre, no serían tan buenos prediciendo el futuro si no, no vieron el suyo (Dani Mateo. El Club de la Comedia. URL: https://www.youtube.com/ watch?v=QZWRhKqBA1I).

В представленном отрывке выделенные лексемы являются ЕК - они запускают процесс активизации ФЗ реципиента. В обозначенном контексте требуемые для успеха коммуникации ФЗ в самом обобщенном виде можно представить следующим образом: майя - древний народ, предсказавший конец света. После активизации следует третий этап - сопоставление ФЗ с поступившей на первом этапе информацией.

Следует отметить, что наличие МДД определяется типом используемых средств достижения КЭ. Основным условием является создание двух содержательных планов, при взаимном наложении которых достигается КЭ. Таким образом, МДД запускается при использовании говорящим сравнения, гиперболы, иронии. Рассмотрим примеры использования этих приемов:

Сравнение

No podemos estar sin defensor del pueblo, esto es así, estamos expuestos a crímenes, abusos, a cosas... <...> ¿Ahora a quién llamas? Hay que buscar a otro ya, el defensor del pueblo es el 1004 de la sociedad, es el Actimel del pueblo (Andreu Buenafuente. LATE MOTIV. URL: https://www.youtube.com/watch?v=X5Rk0x8C7A4& list=RDXRdzI9QU8GU&index=7 (Ana Morgade. El Club de la Comedia. URL: https:// www.youtube.com/watch?v=8y2eCINFMWA).

Сравнение предполагает наличие двух содержательных планов, которые должны быть сопоставлены в рамках юмористической коммуникации, с целью достижения КЭ. В рассматриваемом примере комик формулирует два сравнения, в которых первый элемент является общим:

el defensor del pueblo = 1004

el defensor del pueblo = Actimel

Все элементы, инициирующие создание соответствующих образов, выражаются лексически. Достижение КЭ высказывания происходит также в связи с логической несопоставимостью сравниваемых объектов, поскольку столь серьезная должность, как уполномоченный по правам человека, сравнивается со службой поддержки телеканала развлекательной направленности, а также с кисломолочным напитком.

Гипербола:

Son esos bares con mesas que son de aglomerado. <...> Ese, que entrabas y decías: "¿Pero esto es un bar o es un aula?". Porque estaba todo así en pupitrazos, ¿sabéis? Todas estaban inclinadas, no había ni una recta (Ana Morgade. El Club de la Comedia. URL: https://www.youtube.com/watch?v=8y2eCINFMWA).

Данный прием также предполагает сопоставление двух содержательных планов, однако в отличие от сравнения в гиперболе лексическое выражение получает лишь один из двух сопоставляемых образов - второй в высказывании не вербализован, он формируется на основе имеющихся у реципиента ФЗ. В общем виде при использовании гиперболы нам всегда представляются два сопоставляемых объекта: преувеличенный, как правило, нереальный, создаваемый автором высказывания, и реальный, соответствующий сложившимся представлениям получателя сообщения об описываемом объекте.

Ирония:

No estamos preparados para el fin del mundo, no estamos, no estamos praparados, ¿no? De repente viene un meteorito a toda hostia hacia la Tierra, y todo s estamos pendientes, a ver qué pasa, una bola de fuego enorme. Toda la Tierra mira ndo hacia arriba, seguro que hay algún listo que dice: "Pide un deseo" (Jaime Pastor. Comedy Central. URL: https://www.youtube.com/watch?v=rGepTuTeqbw&lis t=RD CMUCgQmxYfWVp_x7gFSZOpRWVw&index=17).

В третьем случае также вербализован только один содержательный план -второй только подразумевается. Поскольку прием иронии предполагает отрицание, в котором буквальный смысл высказывания является противоположным подразумеваемому [3, стб. 315], КЭ создается в результате сопоставления эксплицитного высказывания с его имплицитным смыслом.

Таким образом, в рассмотренных примерах наблюдается МДД. Существуют, однако, такие приемы создания КЭ, которые не предполагают наличия описанного механизма, то есть создания двух содержательных планов. Эти приемы п редставляют собой эмоционально окрашенные и социально маркированные лексемы, использование которых в рамках юмористической коммуникации способствует созданию или усилению КЭ. В ходе исследования установлено, что к ним овносявся инвеквива и англицитмы.

Как укатываюв Волошин и Поливова, «инвеквива - эво средсвво передачи эмоций и снявия психологического напряжения» [4, с. 89]. Понявие инвеквивной лексики довольно широко и включаев в себя, в вом числе, обсценную и даже вабуированную лексику, поскольку последняя кавегория предсвавляев собой "the lexicón of offensive emotional language" [5, c. 153]. Табуированные выражения, в свою очередь, включаюв оскорбления, коворые вакже довольно часвовны в кон-вексве юморисвической коммуникации:

Sé que parezco muy buena gente, sé que parezco hasta bobo según algunos familiares directos que tengo (Dani Mateo. El Club de la Comedia. URL: https://www. youtube.com/watch?v=9cod_ggcFko).

В своей работе, посвященной исследованию оскорбления с точки зрения ере гматики, Колин Родеа дает следующее определение оскорбления: "El insulto

es una acción social verbal y/o no verbal, sancionada como ofensiva" [6, с. 432]. Действительно, в определенных коммуникативных ситуациях оскорбление несет негативную оценку; тем не менее в юмористическом дискурсе при употреблении говорящим инвективы по отношению к самому себе она не только не оскорбительна, но, как мы наблюдаем в ситуации стендап-выступлений, даже забавна.

Обсценная лексика также крайне часто используется в стендап-выступле-

ниях:

¿Habéis visto el gesto de mierda del soberbio? "Hostia, tío, ¿a un chino? Mejor vamos a un asiático" (Agustín Jiménez. El Club de la Comedia. URL: https://www. youtube.com/watch?v=ta2uTD4cq6U).

Как пишет В. И. Карасик, «стремление использовать предельно сниженную речь часто объясняется желанием установить отношения солидарности между говорящим и адресатом» [7, с. 268]. Такие отношения необходимы для обеспечения успеха юмористической коммуникации. Поскольку основной целью коммуникантов является смеховая реакция, они нередко прибегают даже к использованию табуированной лексики как мощному средству воздействия на собеседника на эмоционально-психологическом уровне. Жельвис В.И. в своей работе указывал на прямую зависимость между нарушением или «взламыванием» табу и последующей реакцией [8, c. 23].

Вторым односложным элементом, позволяющим добиться создания КЭ в испанском юмористическом дискурсе, являются англицизмы. Сан Висенте Сантьяго отмечает, что на рубеже XIX и XX столетий наблюдалось активное употребление англицизмов как в устной, так и в письменной речи. По словам автора, использование англицизмов в речи воспринимается коммуникантами как атрибут современного образа жизни и даже в некоторой степени интеллектуальной состоятельности индивида [9]. Тема активного использования англицизмов к месту

Библиографический список

и не к месту поднимается и в контексте стендап-выступления и, как показало исследование, также приводит к созданию КЭ:

Pero, nada, nada, a ver si me puedes traer un vasing de cervezate, ¿sabes? Corporated, si puede ser, que tengo un access de calórate, que me está elevating el attack de mala hostia, que como saque la manager a paseo me quedo solidare (Ana Morgade. El Club de la Comedia. URL: https://www.youtube.com/watch?v=N-NdyyHc_Gk).

Выделенные элементы представляют англицизмы-окказионализмы, местами образующие гибридные испано-английские выражения. Данные лексемы воспринимаются носителями как инородные элементы в языке, значение которых в некоторых случаях может быть непонятным. Столь нарочитое использование английских слов и выражений комиком призвано изобличить экспансивный характер заимствований из английского языка, на который указывает Сан Висенте Сантьяго, и который идентифицируют и сами носители испанского языка.

В завершение можно заключить, что приемы создания КЭ неоднородны и имеют различные характеристики. В основе одной категории лежит функционирование МДД, которое предполагает сопоставление двух содержательных планов; другие приемы однородны, они несут в себе экспрессию и определенную маркированность, что является непосредственным сигналом для реципиента и вызывает его эмоциональную реакцию без необходимости запуска дополнительных когнитивных механизмов.

Поставленные задачи в ходе исследования были выполнены частично. Для достижения сформулированной цели требуется дальнейшее выявление и описание ЕК. Новизна исследования выражается в попытке совмещения когнитивного и прагматического подходов при анализе юмористического дискурса. Полученные результаты могут послужить материалом для дальнейших исследований юмористического дискурса с учетом невербального компонента коммуникации.

1. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Humor Research. Berlin; Nеw York: Mouton de Gruyter, 1994.

2. Зайцева Е.С. Приемы создания комического эффекта в стендап-шоу и особенности их перевода с испанского языка на русский язык. Иностранные языки в высшей школе. 2020; № 4 (55): 46 - 55.

3. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Институт научной информации по общественным наукам РАН. Москва: НПК «Интелвак», 2001.

4. Волошин Ю.К., Политова Е.А. Семиотика и обсценная лексика. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018; № 4 (32). Available at: https:// cyberleninka.ru/article/n/semiotika-i-obstsennaya-leksika

5. Jaу T. ^е Utility and Ubiquity оf Taboo Wоrds. Ре^рес^е оп PsyMcgbal Sсiеnсе. 1999; уо1. 4, № 2: 110 - 147.

6. Colín Rodea M. El Insulto: estudio prágmático-textual y representación lexicográfica. Tesis Doctoral. Barcelona, 2003. Available at: https://www.tdx.cat/handle/10803/7493#page=1

7. Карасик В.И. Язык социального статуса. Москва: Перемена, 1992.

8. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Москва: Ладомир, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. San Vicente Santiago F. La lengua de los nuevos españoles. Libros Pórtico, Zaragoza, 2001.

References

1. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Humor Research. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1994.

2. Zajceva E.S. Priemy sozdaniya komicheskogo 'effekta v stendap-shou i osobennosti ih perevoda s ispanskogo yazyka na russkij yazyk. Inostrannye yazyki v vysshejshkole. 2020; № 4 (55): 46 - 55.

3. Literaturnaya 'enciklopediya terminov iponyatij. Institut nauchnoj informacii po obschestvennym naukam RAN. Moskva: NPK «Intelvak», 2001.

4. Voloshin Yu.K., Politova E.A. Semiotika i obscennaya leksika. Akíual'nye problemy fílologii i pedagogicheskoj lingvistiki. 2018; № 4 (32). Available at: https://cyberleninka.ru/ article/n/semiotika-i-obstsennaya-leksika

5. Jau T. The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Rerspective on Psushologisal Ssiense. 1999; Vol. 4, № 2: 110 - 147.

6. Colín Rodea M. El Insulto: estudio prágmático-textual y representación lexicográfica. Tesis Doctoral. Barcelona, 2003. Available at: https://www.tdx.cat/handle/10803/7493#page=1

7. Karasik V.I. Yazyksocial'nogo statusa. Moskva: Peremena, 1992.

8. Zhel'vis V.I. Pole brani: Skvernoslovie kaksocial'naya problema vyazykah i kulturah mira. Moskva: Ladomir, 2001.

9. San Vicente Santiago F. La lengua de los nuevos españoles. Libros Pórtico, Zaragoza, 2001.

Статья поступила в редакцию 02.02.22

УДК 811

Ignashina Z.N., senior teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation, Department of English Language

and Professional Communications, (Moscow, Russia), E-mail: znignashina@fa.ru

THE NOTION OF INTERACTION AS THE KEY COMPONENT OF SECOND LANGUAGE TEACHING. The article considers the category of interaction as one of the fundamental aspects of human activity, including learning, describes the types of interaction that we can observe in the classroom, the features of effective pedagogical interaction that allows us to achieve the required results, examines the role of interactive learning and the basic principles of interactive learning and teaching. A comprehensive understanding of the concept of interaction is a necessary criterion for the effective organization of the teaching of foreign languages in an audience of any professional orientation, the development of a learning strategy, and the appropriate selection of material used in the classroom. Constructive pedagogical interaction seems to be a rather complicated aspect due to its affective nature: it requires serious and delicate handling. A competent understanding of the concept of interaction allows effective application of various types of group activities, such as a role-playing game, simulation, project, case study, etc.

Key words: foreign language teaching, interaction, interactive learning, group work.

З.Н. Игнашина, ст. преп., Финансовый университет при правительстве РФ, Департамент английского языка и профессиональной коммуникации,

г. Москва, E-mail: znignashina@fa.ru

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КАК ОСНОВНОЙ ЭЛЕМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В статье рассматривается категория взаимодействия как один из фундаментальных аспектов человеческой деятельности, включающий обучение, дается описания типов взаимодействия, которые мы можем наблюдать в рамках занятия, особенности эффективного педагогического взаимодействия, позволяющего достичь требуемых результатов, рассматривается роль интерактивного обучения и основные принципы интерактивного обучения. Комплексное

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.