Научная статья на тему 'Стереотипы восприятия концепта «Женщина» в разноязычных культурах'

Стереотипы восприятия концепта «Женщина» в разноязычных культурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1021
172
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖЕНЩИНА / СТЕРЕОТИП / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / РУССКАЯ / НЕМЕЦКАЯ / АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / WOMAN / STEREOTYPE / PHRASEOLOGICAL UNIT / RUSSIAN / GERMAN / ENGLISH LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коногорова Алёна Васильевна

Представлен концепт «женщина» в русской, немецкой и английской лингвокультуре. Дан анализ фразеологических единиц, репрезентирующих данный концепт. Выявляются положительные и отрицательные качества образа женщины, отражающие национальную специфику в сознании представителей разных культур

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Stereotypical Perception of the Concept «Woman» in Different Language Cultures

The aim of the article is to present the concept «woman» in the Russian, German and English linguocultures, to analyze phraseological units representing this concept and to describe women's positive and negative features as they exist in the minds of representatives of the said cultures

Текст научной работы на тему «Стереотипы восприятия концепта «Женщина» в разноязычных культурах»

УДК 130.2

Коногорова Алёна Васильевна Alena Konogorova

СТЕРЕОТИПЫ ВОСПРИЯТИЯ КОНЦЕПТА «ЖЕНЩИНА» В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУРАХ

STEREOTYPICAL PERCEPTION OF THE CONCEPT «WOMAN» IN DIFFERENT LANGUAGE CULTURES

Представлен концепт «женщина» в русской, немецкой и английской лингвокультуре. Дан анализ фразеологических единиц, репрезентирующих данный концепт. Выявляются положительные и отрицательные качества образа женщины, отражающие национальную специфику в сознании представителей разных культур

Ключевые слова: женщина; стереотип; фразеологическая единица; русская, немецкая, английская лингвокультура

The aim of the article is to present the concept «woman» in the Russian, German and English lin-guocultures, to analyze phraseological units representing this concept and to describe women’s positive and negative features as they exist in the minds of representatives of the said cultures

Key words: woman; stereotype; phraseological unit; Russian, German, English linguistic culture

Известно, что с позиции взаимодействия языка и культуры, фразеология представляет собой идеальный материал для исследования. В данном исследовании эмпирическим материалом работы послужили гендерно-маркированные фразеологические единицы, отражающие историю народа, его культуру и быг. По мнению В.Н. Телии, перспективность когнитивного подхода обуславливается лингвосемиотической природой фразеологизмов, заключающейся в их способности транслировать эталоны и стереотипы национальной культуры, подвергать концептуализации не только знания о мире, но и все типы отношения субъекта к ее фрагментам и выступать в этом качестве языковыми экспонентами культурных знаков [Телия, 1996]. Анализу гендерных стереотипов в языке, выявленных во фразеологии языка, посвящен ряд работ (A.B. Кирилина, В.Н. Телия и др.). При этом исследователи отмечают актуальность когнитивного подхода к анализу фразеологического корпуса языка.

В связи с эти можно признать, что в рамках когнитивной лингвистики разрабатывается новое понимание фразеологизма. Когнитивный подход способствует выявлению культурно-значимой информации, заключённой в языковых единицах. В.А. Маслова утверждает, что человек, приобретая опыт, трансформирует его в определенные концепты, которые, логически связываясь между собой, образуют концептуальную систему: она конструируется, модифицируется и уточняется человеком непрерывно [Маслова, 2004; С. 49].

Высказывания, посвященные концепту «женщина», позволяют определить признаки, характерные для того или иного этноса на конкретном этапе действительности. Содержание концепта условно делится на два уровня толкований — архаический и современный [Короленко, 2005]. Не вызывает сомнения, что архаический уровень представлен пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, фразеологизмами. Подобные слова и выражения, отражая

народную мудрость, предстают как продукт творчества народа, поэтому играют значительную роль в обогащении языка культурными концептами. Следовательно, язык и культура являются взаимосвязанными системами, взаимодействие которых создает концептуальную картину мира, характерную для определенного этноса. Иными словами, концепты представляют целый мир в сознании человека.

В системе русского языка концепт «женщина» представлен следующими микроконцептами: <<баба>>, «жена», «мать», «дочь». В английском языке — «woman» (женщина), «wife» (жена, супруга), «mother» (мать), «girl» (девушка, девочка), «lady» (леди), «daughter» (дочь). Наиболее частотными в исследуемом материале немецкого языка оказались номинации: «Mutter» (мать), «Maedchen» (девушка, девочка), «Frau» (жена, супруга), «Weib» (женщина, баба), «Witwe»(edoea).

Образ женщины в рассматриваемых лингвокультурах связан, прежде всего, с домом, семьей. Женщина должна сидеть дома и выполнять всю работу по хозяйству. Идея выражений: a woman's place is her own "house» (место женщины в доме); die deutsche Frau hat vier «K» zu besorgen

— Kinder, Kleider, Kueche, Keller (женщине красота и домоустройство) отражает социальное положение женщины: «... препоясав туго чресла свои, руки свои утвердит на дело. <...> не беспокоится о доме своем её муж: самые разные одежды нарядные приготовит и мужу своему, и себе, и детям, и домочадцам своим» [Домострой, 1990]. В русской женщине ценятся такие качества, как доброта, трудолюбие, понятливость, молчаливость. Следовательно, в русской фразеологии представлен несвободный образ женщины-домохозяйки.

В английском языковом сознании образ девушки — это воплощение аристократической Англии. Идеалом англичан служит образованность, достоинство, честность: make an honest woman (out) of sb (порядочная женщина). Образ «прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи термина lady. Особый интерес

представляет тот факт, что этимологически лексема lady связана с изготовлением хлеба. Lady или hl&fdige означало «изготови-тельница хлеба» от hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigan («месить»), т.е. «глава семьи женского иола» — «housewife» [Шакирова, 2005].

В самоиндентификации немецкой женщины присутствуют традиционные представления о четырех «К» (Kinder, Kleider, Kueche, Keller — дети, наряды, кухня, подвал). В зеркале фразеологии немецкого языка отражаются такие качества женщины, как покорность, спокойствие и бесконфликтность: unter die Haube bringen (выдать дочь замуж (дословно поместить под колпак). Немецкий мужчина выступает в роли покровителя и хозяина положения. Однако следует отметить, что в английском и немецком языках позицию превосходства в супружеской жизни может занимать женщина: be tied to one's wife's (mother's) apron strings (быть под каблуком у жены); unter den Pantoffel kommen (очутиться у жены под каблуком).

По мнению теологов и историков, церковь сыграла важную роль в подавлении женского начала. Библия и другие священные тексты создавались мужчинами и отражали патриархальные взгляды и установки, канонизация которых в виде цитат, откровений и представлений способствовала укоренению мужского доминирования в культуре и оправдания его с позиций духовного авторитета стоимости [Короленко, 2005; С. 103].

Свидетельством подавления женского начала в Средние века является труд Генриха Инститориса и Якова Шпренге-ра «Молот ведьм» (лат. «Maleus maleficar-um»), вышедший в 1487 г. Данное произведение содержит в себе ряд аргументов в пользу подавления, вплоть до физического уничтожения женщин, подражательниц первой грешницы Евы. О порочности женщины свидетельствует и этимология слова «femina>> (женщина): «fe» (fides) — вера и «minus» — менее [Инстигорис, Шпрен-гер, 2005]. По мнению авторов, отсутствие

веры, сомнения является подтверждением того, что женщина скверна по своей природе. В женской злобе, жадности к плотским наслаждениям, как считали монахи, заключается причина всех бед на Земле: «Их сердце — тенёта, т.е. неизмеримая злоба, господствующая в их сердце <...>. Все это делается из плотских вожделений, отличающихся у них ненасытностью... Если бы мир мог существовать без женщин, то мы общались бы с богами» [Инститорис, Шпренгер, 2005; С. 135-140].

Таким образом, складывается представление, что мужчины настолько боялись женщин, что демонизировали их: women as the root of evil ( женщина — источник зла); women are necessary evils (женщины — необходимое зло); to keep theefrom the evil woman, from theflattery of the tongue of a strange woman ( не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими); eine Frau versteht sich auf 99 Tücken, aber selbst der Teufel hat noch nicht die hundertste entdeckt (женщина подразумевается на 99 коварствах, но даже черт еще не обнаружил сотую). Лексема«evih, «Teufel» (дьявол) подчеркивает несовершенство женщины, ее связь с пороком, дьявол находится внутри женщины.

Фразеологический фонд содержит единицы, не только касающиеся темы греховности, порочности женщин, но и единицы, содержащие следующие негативные характеристики образа женщины:

— неполноценность женского интеллекта и вздорный характер: куриные мозги; валаамова ослица (глупая женщина); базарная баба (скандальный человек); a piece of flesh (грубая баба); the foolish woman saus: stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant (глупая женщина говорит: «на халяву и уксус сладкий»); ein dummes Huhn, eine dumme Gans (дура);

— болтливость: бабьи сказки; шерочка с машерочкой (женщина с женщиной в паре); a woman always thinks it takes two to keep a secret (женщина думает, чтобы сохранить секрет, нужно два человека); ein Mann, ein Wort, eine Frau ein Woerter-

buch (замечание о склонности женщины поболтать);

— женская лживость, злость, коварство: please one's eye and plague one's heart (выйти замуж no расчету); a daughter of the horse-leech (ненасытная вымогательница, кровопийца); eine falsche Katze (лгунья); alles nimmt der Teufel, nur ein boeses Weib nicht (злой бабе и черт не страшен); eine alte Ziege (старая карга);

— непостоянство, распущенность: вавилонская блудница^айу, thy name is woman (непостоянство женщиной зовется); fancy woman (любовница); a woman of pleasure (куртизантка); a woman o f the streets (проститутка).

В немецкой лингвокультуре злую, сварливую женщину, ведьму называют «boese Siebern («злая семёрка»). По одной из версий, происхождение данной фразеологической единицы связано с древним поверьем у вавилонцев о семи особенно зловещих демонах, которые причиняли людям много несчастий. По другой версии, «злая семёрка» — это старая немецкая карта «7», бравшая верх над всеми другими картами. На её рубашке была изображена старая женщина, отсюда переносное значение выражения [Маркина, 2006; С. 119]. Данное выражение также подчеркивает связь женщины с нечистой силой, которая сулит ничего хорошего, а лишь беду.

Следовательно, умственное несовершенство, чрезмерная разговорчивость, злобный характер, женское непостоянство, плаксивость являются типично женскими чертами. Порочность женщины связана с первородным грехом Евы. Женщина считается не только первоисточником всего живого на земле, но и символом нижнего мира, грехопадения.

Однако неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признаются интуиция, стремление к успеху: нить Ариадны (то, что помогает найти выход из трудного положения); women’s instinct is often truer than men’s reasoning (женская догадка обладает большей точностью, чем мужская уверенность); women in

mischief are wiser than men (в беде женщины мудрее мужчин); die Frau weiss eine Kunst mehr als der Teufel (женский ум лучше всяких дум). Отметим, что англичане превозносят женщину: the eternal feminine (вечная женственность); woman is the key to life's mystery (женщина — это ключ к таинству жизни). В немецкой фразеологии признается не только незаменимость женщины в качестве супруги и матери, но и ее привлекательность, красота: eine dufte Biene (красотка (дословно, ароматная пчелка), ein Bild von einem Maedchen (писаная красавица), ein blondes Gift (белокурая обольстительница).

Существует теория, согласно которой женщина подобна дереву — сначала рост, потом цветение (юность, красота, романы), потом завязь (определение своих основных жизненных позиций, создание семьи, рождение ребенка), а потом — плоды (передача того, чему она научилась за предыдущее время, общественная реализация) [Ивченко, 2006]. Несомненно, есть направления, которые самой природой предназначены для женщин — быть хранительницей домашнего очага.

Способность женщины дать продолжение рода испокон веков ценится во всех культурах. В русском языке примером могут служить фразеологизмы: быть на сносях в значении состояние беременной женщины непосредственно перед родами; будущая мать; пузо — два арбуза. В английской картине мира в качестве определения женщины-продолжательницы рода выступают сочетания Earth Mother (земля-мать), Dame Nature (мать-природа), в которых земля и природа, как прототип женщины, выступают в образе прародительницы всего живого на земле. Чтобы уберечь будущую мать и ребенка от невзгод и опасности, в народе старались не говорить открыто о том, что женщина беременна, а использовали для этого другие выражения, например: be in delicate condition (быть беременной (дословно, быть в деликатном положении); be in afamily way (быть беременной). Состояние беременности связано с большой радостью, таинством. При-

мерами такого состояния в немецком языке могут служить следующие фразеологизмы: einem freudigen Ereignis entgegensehen (быть беременной, ожидать радостное событие), in gesegneten Umstaenden sein (быть в положении (дословно), быть в благословенном положении, находиться в благословенном состоянии).

Фразеологические единицы содержат в себе представления о целом народе и о женщинах определенной этнической группы. Отмеченные устойчивые представления являются ценным материалом, в котором заключена информация об этнических стереотипах, отражающих роль женщин и их статус в семье и обществе в пределах своего этноса. Анализ рассматриваемого материала свидетельствует о том, что концепт «женщина» представляет собой динамичный образ.

В современном фразеологическом фонде исчезает образ женщины-домохозяйки, на первый план выдвигается темпераментность, эмоциональность, непреклонность женщины: знойная женщина

— мечта поэта (шутливо-иронически об эмоциональной, пылкой, темпераментной женщине); ты — женщина, и этим ты права (способ ухода от бесполезного спора с женщиной); железная леди (с английского: the iron lady (шутливо-иронически о решительной, непреклонной, волевойженщине) [Серов, 2003].

Гендерный стереотип в общественной истории предполагает в качестве положительных образцов сильного мужчину и слабую женщину, что отражено в художественной литературе. Например, стереотип матери-одиночки — это не просто женщина, которая воспитывает своего ребенка одна, а женщина, которая испытывает материальные трудности, поскольку вынуждена содержать ребенка без поддержки мужа (преуспевающую актрису или поп-звезду, родившую ребенка вне брака, не включают в эту категорию) [Гриценко, 2005; С. 186].

Однако современной женщине характерны такие черты, как сила, ответственность, борьба за справедливость.

Реалии последнего десятилетия прибавили такие характерные детали, как интуиция, независимость, активность, стремление к доминированию. Женщина наравне с мужчиной стала заниматься предпринимательской деятельностью. Стереотипы восприятия современной женщины включают, прежде всего, такие качества, как независимость, самодостаточность, непреклонность. Скорее всего, это результат фе-

минизации — равноправия мужчин и женщин. Женщины стремятся к общественной деятельности, профессиональному равноправию, стараются изменить устоявшиеся нормы поведения. С развитием общества изменяются и стереотипы. Исследование гендерно-маркированных фразеологических единиц позволяет определить гендерные стереотипы и проследить их динамику в той или иной этнической культуре.

Литература

1. Гриценко Е.С. Язык как средство конструирования гендера: дне. ... д-ра филол. наук. — Нижний Новгород, 2005. -С.186.

2. Домострой / Сост. В.В. Колесова. — М.: Сов. Россия, 1990. — С. 18.

3. Инститорис Г., ШпренгерЯ. Молотведьм: Амфора. — СПб., 2005. — С. 135-140.

4. Ивченко А. Женщины в Европе. — [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www. womanineurope.com/magazin/numbers/al7/seele.php.

5. Короленко P.A. Концепт «WOMAN» в современной англо-американской культуре // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: сб. статей. — Иркутск: ИВВАИУ, 2005. — С. 103-111.

6. Маркина Л.Г., Муравлева Е.Н., Муравлева Н.В. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / под общ. ред. Н.В. Муравлевой. — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2006. — С. 119.

7. Маслова В.А. Когнитивнаялингвистика: учеб. пособие. — Мн.: ТетраСистема, 2004. — С.

49.

8. Серов А. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Издательство «Ло-кид-Пресс», 2003. — [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/ index.htm.

9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С. 250.

10. Шакирова С. Баба, степь и феминистка. «Гендерные исследования в Центральной Азии» № 1, 2005. — [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.genderstudies.info/magazin/ magazin_05_01.php.

Коротко об авторе________________________________________________Briefly about the author

Коногорова A.B., аспирантка, Бурятский госу- A. Konogorova, research fellow, Buryat State Univer-

дарственныйуниверситет(БГУ) sity

[email protected]

Научные интересы: культурная антропология, Research area: cultural anthropology, cross-cultural межкультурные коммуникации communication

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.