Языковая картина мира
УдК 800 ББК 7458
Галина Максимовна Костюшкина,
доктор филологических наук, профессор, Иркутский государственный лингвистический университет (Иркутск, Россия), e-mail: kostushkina@mail.ru
Алена Васильевна Коногорова,
аспирант,
Бурятский государственный университет (Улан-Удэ, Россия), e-mail: kostushkina@mail.ru
Концептуальная систематика фразеологических единиц с компонентом «женщина» в разносистемных языках
В статье представлен анализ концептуально-категориального механизма, образующего систему фразеологических единиц с компонентом “женщина» в разносистемных языках (русском, английском, немецком). В соответствии с задачами исследования, все фразеологические единицы сгруппированы по 4 наиболее частотным концептуальным зонам (областям): семья, внешность, внутренние негативные и позитивные качества женщины. Каждая концептуальная область включает несколько семантических групп (концептуальных признаков). Так, в концептуальную зону «семья» входят семантические группы: свадьба, дом, материнство, молодость, старость и вдовство. Концептуальную зону «внешность» образуют как красота женщины, так и ее взаимодействие с личностными качествами. Концептуальная область негативных внутренних качеств представлена семантическими группами «порочность», «болтливость», «коварство», «вздорный характер», «неполноценность женского интеллекта», «непостоянство», «распущенность» и т. д. Авторы приходят к выводу, что среди позитивных внутренних качеств женщины, входящих в концептуальную зону с одноименным названием, во фразеологических единицах встречаются: ум, интуиция, смелость, нежность, доброта. В исследуемых языках доля выявленных концептуальных областей различается от культуры к культуре.
Ключевые слова: системообразующий механизм, концептуальная зона, семантическая группа, концептуальный признак, концептуализация, категоризация, гендер.
Galina Maximovna Kostyushkina,
Doctor of Philology, Professor, Irkutsk State Linguistic University (Irkutsk, Russia), e-mail: kostushkina@mail.ru
Alena Vasilyevna Konogorova,
Postgraduate Student, Buryat State University (Ulan-Ude, Russia), e-mail: kostushkina@mail.ru
Conceptual Systematics of Phraseological Units with the Component ‘Woman’ in Languages of Different Systems
The article deals with the conceptual-categorical mechanism, organizing the phraseological system with the gender component 'woman' in languages of different systems (Russian, English and German). All the phraseological units are united into 4 most frequent conceptual spaces: family, appearance, negative internal qualities, positive internal qualities. Every conceptual space includes several semantic groups (conceptual characteristics). For example, the conceptual space of family consists of such semantic groups as house, wedding, maternity, youth, old age, widowhood. The conceptual space of appearance is formed by the beauty of Woman and its interaction with the internal female qualities. The conceptual space of internal negative qualities is represented by such semantic characteristics as viciousness, garrulity, perfidy, rubbish character, inferiority of female intellect, inconstancy, dissoluteness and so on. Among the positive internal female characteristics in the conceptual space with the same nomination one can see such semantic groups as intellect, intuition, courage, tenderness, kindness. In Russian, English, German cultures the share of conceptual spaces in phraseological units with the component “woman” is different.
Keywords: systemic mechanism, conceptual space, semantic group, conceptual sign, conceptualization, categorization, gender.
Гендерный фактор во фразеологической системе, отражающей исторический пласт культуры языкового сообщества, продолжает привлекать внимание лингвистов. Представляя
фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом «женщина» как систему, попробуем выявить её системообразующий концептуальный механизм. Для внутренней системной организации
© Г. М. Костюшкина, А. В. Коногорова, 2012
151
таких фразеологизмов значимыми оказываются следующие признаки: 1) объём словарного фонда; 2) семантико-тематическая структура лексики; 3) наличие и глубина стилистической дифференциации словаря; 4) источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств словарного запаса [9, с. 96]. В нашем случае релевантным оказывается второй признак, позволяющий исследовать концептуальные и категориальные характеристики ФЕ, репрезентирующие опыт носителей языка, находящий отображение в процессах категоризации и концептуализации в языке [7, с. 4-49].
Анализ выделенных гендерно-маркированных единиц позволяет выделить следующие наиболее частотные концептуальные зоны: 1) семья, включая дом, свадьбу, материнство, молодость и старость, вдовство; 2) внешность, включая красоту женщины; 3) негативные внутренние качества женщины; 4) позитивные внутренние качества женщины. Рассмотрим каждую концептуальную область в отдельности.
1. Семья. Образ женщины связан, прежде всего, со свадьбой, домом, семьей, материнством, молодостью и старостью. Женщина в нашем корпусе ФЕ обязана сидеть дома и выполнять всю работу по хозяйству. Фразеологические единицы A WOMAN'S PLACE IS HER OWN HOUSE (англ.), DIE DEUTSCHE FRAU HAT VIER «К» ZU BESORGEN - KINDER, KLEIDER, KUECHE, KELLER (нем.) отражают социальное положение женщины, которое оставалось неизменным до середины ХХ в.
Русская фразеология представляет несвободный образ женщины, где её ипостаси жестко разграничены по семантическим областям в зависимости от отношения к мужчинам: девушка, невеста, жена, мать, домохозяйка, старуха, вдова. Резко разграничены две фазы жизни женщины - ДО и ПОСЛЕ замужества. Девушки вели затворный образ жизни. Чаще всего родители решали судьбу дочери, поэтому для девушек замужество воспринималось в большинстве случаев как неизбежная тягость (например, ЗАМУЖ идёт - ПЕСНИ ПОЁТ, А ВЫШЛА - СЛЁЗЫ ЛЬЁТ). Анализируя ФЕ, приходим к выводу, что обычной ситуацией в семейной жизни являлось, а в некоторых случаях и является рукоприкладство (МУЖ БЬЁТ, ЗНАЧИТ ЛЮБИТ), которое современные психологи объясняют проявлением слабости и неуверенности со стороны мужчин.
В английском языковом сознании образ девушки - это воплощение аристократической Англии. Идеалом англичан служит образованность, достоинство, честность - MAKE AN HONEST WOMAN (OUT) OF SB (англ.).
Образ «прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи лексемы lady. Особый интерес представляет тот факт, что этимологически lady связано с изготовлением хлеба. Lady, или hl&fdige означало «изгото-вительница хлеба» от hlaf (буханка хлеба) и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigan (месить), то есть глава семьи женского пола - housewife [16].
В самоиндентификации немецкой женщины присутствуют традиционные представления о четырёх «К» (Kinder, Kleider, Kueche, Keller). В зеркале фразеологии немецкого языка отражаются такие качества женщины, как покорность, спокойствие и бесконфликтность. Немецкий мужчина выступает в роли покровителя и хозяина положения. Однако следует отметить, что в английском и немецком языках позицию превосходства в супружеской жизни может занимать женщина: BE TIED TO ONE'S WIFE'S (MOTHER'S) APRON STRINGS (англ.); UNTER DEN PANTOFFEL KOMMEN.
Существует мнение, что почти во все эпохи женщина была вытеснена из сферы «мужского» общественного производства в «женскую» домашнюю сферу и не участвовала в отношениях собственности, распределения и присвоения общественного продукта. Женщина, занимавшаяся домашним трудом, находилась в полной экономической зависимости от мужчины, так как труд её не имел обменной стоимости [6, с.103-111]. В архаических обществах, где условия выживания и труда были предельно сложными, особых гендерных (половых) различий историки не фиксируют. Когда женщины доверили мужчинам пасти скот, те превратились в кормильцев. Последующее «половое» разделение труда позволило мужчине утвердиться в истории в качестве абсолютного субъекта. Именно мужская деятельность покорила природу и женщину. Женщина была признана мужчиной хотя и половиной, но второй, как бы дополнительной, его «другим Я». Следовательно, сфера деятельности женщины ограничивается только лишь домом: ЗА ЖЕНУ ХОРОШУЮ И МУЖУ ЧЕСТЬ И ХВАЛА; HOUSE GOES MAD WHEN WOMEN GAD (англ.); DIE FRAU KANN NICHT DER SCHUERZE MEHR AUS DEM HAUSE FRAGEN, ALS DER MANN MIT DEM ERNTEWAGEN EINFAEHRT (нем.). Как видим, мужчина воспринимается как кормилец семьи, а женщина - как бережливая домохозяйка.
По мнению теологов и историков, церковь сыграла немаловажную роль в подавлении женского начала. Библия и другие священные тексты создавались мужчинами
и отражали патриархальные взгляды и установки, канонизация которых в виде цитат, откровений и представлений способствовала укоренению мужского доминирования в культуре и оправдания его с позиций духовного авторитета стоимости [6, с.103-111]. Существует теория, согласно которой женщина подобна дереву: сначала рост, потом цветение (юность, красота, романы), потом завязь (определение своих основных жизненных позиций, создание семьи, рождение ребёнка), а потом - плоды (передача того, чему она научилась за предыдущее время, общественная реализация) [4].
Несомненно, есть направления, самой природой предназначенное для женщин, -быть хранительницей домашнего очага. Способность женщины дать продолжение рода испокон веков ценится во всех культурах. В русском языке примером могут служить фразеологизмы: БЫТЬ НА СНОСЯХ в значении состояние беременной женщины непосредственно перед родами, будущая мать. В английской картине мира в качестве определения женщины-продолжательницы рода выступают сочетания EARTH MOTHER, DAME NATURE, в которых земля и природа, как прототип женщины, выступают в образе прародительницы всего живого на земле. Чтобы уберечь будущую мать и ребёнка от невзгод и опасности, в народе старались не говорить открыто о том, что женщина беременна, а использовали для этого эвфемизмы, например: BE IN DELICATE CONDITION (англ.); BE IN A FAMILY WAY (англ.). Состояние беременности связано с большой радостью, таинством. Примерами такого состояния в немецком языке могут служить: EINEM FREUDIGEN EREIGNIS ENTGEGENSEHE (нем.); IN GESEGNETEN UMSTANDEN SEIN (БЫТЬ В ПОЛОЖЕНИИ (нем.).
Наиболее положительно представлен на материале исследуемых языков концептуальный признак материнства. Мать - символ чистоты, она защищает: WAS DER MUTTER ANS HERZ DEHT, DAS GEHT DEM VATER NUR ANS KNIE (нем.). Данную группу объединяют ФЕ, где лексема «мать» употребляется метафорически: VORSICHTISTDIE MUTTER DER PORZELLANKISTE (нем.); ENGLAND IS THE MOTHER OF PARLIAMENT (англ.). При этом сохраняется позитивность образа матери, вызывающего ассоциации с вниманием, преданностью, так как метафорический перенос основан именно на этих признаках. Следует отметить, что во многих ФЕ в немецком языке лексема Mutter употребляется метафорически, так как семантика подобных пословиц имплицитно содержит сравнение с
материнской заботой и лаской, например: BEI MUTTER GRUEN SCHLAFEN (нем.); WIE AN DER MUTTERBRUST (нем.); ALMA MATER (лат. мать-кормилица).
Во фразеологическом фонде мы находим ФЕ, так или иначе относящиеся к семантической сфере «Свадьба». В английской фразеологии содержится идея об обязательности вступления в брак и осуждение его отсутствия: DANCE BAREFOOT (остаться старой девой); OLD MAID (старая дева). Однако отметим малое количество подобных ФЕ в немецком языке (2 %): GRUENE HOCHZEIT (зеленая свадьба). Название восходит к древнему брачному обряду, во время которого невеста надевает зелёный венок, символизирующий покрывание невесты [8, с. 374]. Зелёный цвет для немцев - устойчивость, правдивость, обязательность, постоянство. Не вызывает сомнения, что именно такие составляющие могут обеспечить создание крепкой семьи.
Анализируя русские ФЕ, очевидно, что жизнь молодой девушки делится на два этапа, то есть девичество и жизнь в браке. Замужество воспринималось как необходимость, права выбора у девушки не было, исходили из принципа: стерпится-слюбится. Испокон веков предложение делал мужчина. В свою очередь, девушки гадали, стремясь прикоснуться к неведомому миру, узнать о замужестве, о предстоящих событиях: В КАКОЙ СТОРОНЕ В СВЯТКИ ЗВЕЗДА УПАДЁТ, С ТОЙ СТОРОНЫ ЖЕНИХ; ДЕВКИ СЛУШАЮТ ПОД ОКНАМИ И ПО РАЗГОВОРУ ЗАКЛЮЧАЮТ О ЗАМУЖЕСТВЕ И О СУДЬБЕ СВОЕЙ.
Однако в русском языке существует фразеологизм, вызывающий интерес, - ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ МАТЬ. Данное выражение используется в качестве шутливоиронической угрозы в чей-либо адрес. Издавна существует много версий появления этой фразы. Кузька - вредитель хлебных злаков, пластинчатоусый жук - Anisoplia austriaca, чьи личинки живут в почве, где дважды зимуют. Показать эту личинку (то есть кузькину мать) можно, лишь глубоко разрыв землю. Отсюда кузькина мать — старинное и очень образное крестьянское выражение [3].
Существуют и другие предположения о происхождении данной идиомы. Данное понятие происходит от имени Кузьма, которое в ряде русских поговорок вызывает ассоциации со злобным, мстительным и драчливым субъектом. По другой версии, Кузька - это наименование плётки как орудия домашнего наказания, которую жених клал в сапог в день свадьбы «на Кузьминки» как символ супружеской власти. Святые Косма и Дамиан счита-
лись в русской культуре покровителями свадеб. Есть версия, по которой Кузьмой называли проказливого и бестолкового домового. А его невидимке-матушке отводили место за печью. Но, как считалось, если она покажется кому-либо из проживающих в избе, то непременно напугает [3].
Семантические группы ФЕ, относящихся к вдовству, старости, входящих в концептуальную область «Семья», наполняют ФЕ, в той или иной мере отражающие отношение общества к возрасту, старости: БАЛЬЗАКОВСКИЙ ВОЗРАСТ (о женщинах от 30 до 40 лет); И НА СТАРУХУ БЫВАЕТ ПРОРУХА; DO NOT DESPISE YOUR MOTHER, WHEN SHE IS OLD (англ.); HINTER LYSEUM - VORNE MUSEUM (нем.). В рассматриваемых языках мы находим выражение: СОЛОМЕННАЯ ВДОВА (жена, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним), A GRASS WIDOW. Фразеологизм образован путем калькирования немецкого сложного слова Strohwitwe, связанного со средневековым обычаем: девушку, родившую внебрачного ребёнка, в наказание выставляли публично на позор с соломенным венком на голове. Её называли STROHBRAUT - соломенная невеста. Связка соломы служила у немцев, русских и некоторых других народов символом заключенного договора - выдачи замуж, покупки, сделки и т. п. [13].
В русском языке лексема «старость» является производной от слова «старый», которое восходит к общеславянскому корню «storas» («большой, гордый»), древнескандинавскому «storr» (большой), древнеиндийскому - «sthira» («крепкий, твердый, сильный»). Следовательно, традиционное восприятие лексемы «старость» связано с опытом, с мудростью пожилых людей: СТАРАЯ КОШКА ЛИСОЙ СТАНОВИТСЯ; DON'T TEACH YOUR GRANDMOTHER TO SUCH EGGS (англ.).
2. Внешность женщины. Отражение образа женщины в зеркале фразеологии носит оценочный характер. Актуализаторами оценки женской внешности выступают лицо, фигура, образные сравнения с представителями флоры и фауны: БЫТЬ В КОСТЮМЕ ЕВЫ; ТАЛИЯ В РЮМОЧКУ; ДРАНАЯ КОШКА, МОКРАЯ КУРИЦА. Фразеологический оборот КРАСНАЯ ДЕВИЦА свидетельствует о том, что именно робость, скромность делают девушку привлекательной. Однако наличие таких ФЕ, как НА ХОРОШУЮ ГЛЯДЕТЬ ХОРОШО, А С УМНОЙ ЖИТЬ ХОРОШО; ПО НРАВУ НЕГОЖА, свидетельствует о том, что под красотой может скрываться дурной нрав. В английской линг-вокультуре единицы, выделенные в данную группу, подтверждают мнение о том, что жен-
щины, будучи привлекательными, склонны к обману, предательству, разврату. Следствием этого явились следующие фразеологизмы, закреплённые в сознании народа: А WOMAN CAST HIR SHAME AWAY, THEN SHE CAST OF HIR SMOK (англ.); BEAUTY IS BUT SKIN DEEP (англ.); А FAIR FACE MAY HIDE A FOUL HEART (англ.); АLL ARE GOOD LASSES, BUT WHENCE COME THE BAD WIVES? (англ.). Фразеологизмы HER FACE IS HER FORTUNE, BEAUTY IS IN THE EYES OF BEHOLDER позволяют сделать вывод о том, что красота по-английски - это дело каждого индивидуально, дело вкуса. В образе женщины в немецкой фразеологии неоспоримыми достоинствами признаются не только её незаменимость в качестве супруги и матери, но и её привлекательность, красота: EINE DUFTE BIENE (нем.); EIN BILD VON EINEM MAEDCHEN (нем.); EIN BLONDES GIFT (нем.).
Очевидно, что в разных лингвокультурах представления о женской внешности имеют разные основания. В русской культуре преобладают оценочные, метафорические сравнения. В английском языке оценка внешности женщины зависит от индивидуальных предпочтений человека. В немецкой картине мира доминируют внимательность и деликатность. Красиво и поэтично говорят немцы о внешней привлекательности. В основе немецких фразеологизмов чаще всего лежит образное сравнение.
Женщины всегда восхищали сильную половину человечества. Сущность женской красоты неуловима. Это не только внешность, хотя она и создаёт первое самое глубокое впечатление. Внешняя красота есть выражение сущности женщины. Следует отметить, что отражение образа женщины в зеркале фразеологии носит оценочный характер. ФЕ отображают некую оценочную шкалу с полярными понятиями «хорошо-плохо», «нравственно-безнравственно», «приемлемонеприемлемо». Как отмечает А. В. Артёмова, при восприятии объективного мира человек определяет для себя ценностные ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается субъектом на основании принципа «хорошо-плохо», «добро-зло», «красиво-безобразно», то есть объект действительности рассматривается с точки зрения его соответствия норме [1].
Привлекательность женщины связывают чаще всего с порочностью. Отметим, что семантическая цепочка «женщина-красота-порок» подтверждает существование различных ФЕ: ЯБЛОЧКО МОЕ НАЛИВЧАТОЕ; А FAIR FACE MAY HIDE A FOUL HEART (англ.); OHNE FRAUEN UND WEIN KANN NIEMAND FROEHLICN SEIN (нем.).
Внутренние качества женщины и её красота часто взаимодействуют во ФЕ. Стереотип женской красоты в языковом сознании носителей русской, английской и немецкой культур раскрывается в сочетаниях лексем: яблоко (грешный плод, указывающий на связь женщины с дьяволом), foul (грязный, бесчестный, нравственно-испорченный), Wein (вино). Следовательно, женщина мыслится как второсортная субстанция, которая находится в подчинении у мужчин. Ценится лишь красота, а ценителем женской красоты является мужчина. Настоящими ценителями женской красоты, по данным статистического анализа, являются немцы. Лексема Schoenheit (красота) употребляется без артикля: SCHOENHEIT KANN MAN NICHT ESSEN (с лица воду не пить). В случае употребления определённого артикля можно понять, что речь идёт о самой красавице, о красоте женщины: DAS SCHOENE MAEDCHEN.
Анализ материала позволяет сделать вывод о том, что большим своеобразием отличаются слова с отрицательной оценкой внешних качеств женщины. Оценке подвергается и фигура женщины, что свидетельствует
об общей тенденции выдвижения на первый план в современном обществе женской сексуальности: Hackfresse - очень некрасивая девушка, Pommenpanzer - полная женщина, Bratze - непривлекательная девушка. Номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью на основе значений компонентов, входящих в единство.
3. Негативные внутренние качества женщины. Женщина во фразеологическом фонде рассматривается не только как жена, мать. Осмысление женского начала в категории «женщина как сексуальный объект» исторически обусловлено. Порочность женщины связана с первородным грехом Евы. Женщина считается не только первоисточником всего живого на земле, но и символом нижнего мира, грехопадения. Семантические группы «молодая девушка» и «порочность» взаимодополняют друг друга. «Потребительское» отношение мужчины по отношению к женщине демонстрируют следующие примеры: A BIT OF SKIRT (англ.); EINE DUFTE PUPPE (нем.).
Свидетельством подавления женского начала в Средние века является труд Генриха Инститориса и Якова Шпренгера «Молот ведьм» (лат. «Maleus maleficarum»), вышедший в 1487 г. Данное произведение содержит в себе ряд аргументов в пользу подавления, вплоть до физического уничтожения, жен-
щин, подражательниц первой грешницы Евы.
О порочности женщины свидетельствует, по мнению авторов, и этимология слова femina (женщина): «fe» (fides) - вера и «minus» -менее [4, с. 135]. Так, женщине достаточно было иметь рыжий цвет волос, чтобы быть обвинённой в колдовстве. HEXENPROZESSE (ведовские процессы) имели также экономические причины: имущество казнённых переходило в руки церкви. Германия была в XVI—XVII вв. классической страной «охоты на ведьм» (в нем. яз. Hexenjagd, в англ. яз. witch hunt) [8, с. 436].
Очевидно, неслучайно с этим периодом совпадает возникновение понятия женоненавистник, реализуемого в английском языке лексемами: Woman Hater (1600-1610 гг.), Misogynist (1656 г.). Общими для этих слов семами являются: «мужчина», «женщина», «ненависть», «зло», которые в целом передают смысл: «мужчина, испытывающий ненависть и злобу к женщине» [6, с. 103-111].
По мнению авторов «Молота ведьм», отсутствие веры, сомнения являются подтверждением того, что женщина скверна по своей природе. В женской злобе, жадности к плотским наслаждениям, как считали монахи, заключается причина всех бед на Земле: «Их сердце - тенета, то есть неизмеримая злоба, господствующая в их сердце... . Все это делается из плотских вожделений, отличающихся у них ненасытностью... Если бы мир мог существовать без женщин, то мы общались бы с богами» [5, с. 140].
Таким образом, складывается представление, что мужчины настолько боялись женщин, что демонизировали их: ЧЁРТ В ЮБКЕ; DEVIL'S PUPPET (чёртова кукла); WOMEN AS THE ROOT OF EVIL (англ.); WOMEN ARE NECESSARY EVILS (англ.); TO KEEP THEE FROM THE EVIL WOMAN, FROM THE FLATTERY OF THE TONGUE OF A STRANGE WOMAN (энгл^Ш FRAU VERSTEHT SICH AUF 99 TOCKEN, ABER SELBST DER TEUFEL HAT NOCH NICHT DIE HUNDERTSTE ENTDECKT (нем.).
Лексемы evil (англ.), Teufel (нем.) (дьявол) подчеркивают несовершенство женщины, её связь с пороком. Женщина - это игрушка в руках владыки ада. Таким образом, приведённые примеры отражают стереотипное представление о женщине как о существе опасном, злобном, склонном к обману.
Однако в корпусе фразеологизмов, подвергнутых анализу, присутствуют единицы, не только касающиеся темы греховности, порочности женщин, но и единицы, отражающие негативные психологические характе-
ристики в образе женщины. Самые многочисленные единицы семантической области «личностные качества» отражают:
- неполноценность женского интеллекта и вздорный характер: КУРИНЫЕ МОЗГИ, ВАЛААМОВА ОСЛИЦА (глупая женщина), БАЗАРНАЯ БАБА (скандальный человек), A PIECE OF FLESH (англ.) (грубая баба), THE FOOLISH WOMAN SAYS: STOLEN WATER IS SWEET, AND BREAD EATEN IN SECRET IS PLEASANT (англ.), EIN DUMMES HUHN, EINE DUMME GANS (нем.);
- болтливость: БАБЬИ СКАЗКИ, ТРИ БАБЫ - БАЗАР, A WOMAN ALWAYS THINKS IT TAKES TWO TO KEEP A SECRET (англ.), EIN MANN, EIN WORT, EINE FRAU EIN WOERTERBUCH (нем.);
- женская лживость, злость, коварство: ЧЁРТОВА КУКЛА; PLEASE ONE'S EYE AND PLAGUE ONE'S HEART (англ.), A DAUGHTER OF THE HORSE-LEECH (англ.), EINE FALSCHE KATZE (нем.) (ЛГУНЬЯ), ALLES NIMMT DER TEUFEL, NUR EIN BOESES WEIB NICHT (нем.), EINE ALTE ZIEGE (нем.);
- непостоянство, распущенность: ВАВИЛОНСКАЯ БЛУДНИЦА, FRAILY, THY NAME IS WOMAN (англ.), FANCY WOMAN (англ.). Фразеологизм ВЕШАТЬСЯ НА ШЕЮ определяют как «женский», характеризующий женщину как инициатора сексуальных отношений, что не соответствует установке обыденного сознания на то, что женщина должна проявлять в этом вопросе скромность [15, с. 256].
Концепт «порочность» включает фразеологизмы английского и немецкого языка, имеющие более узкое и конкретное лексическое значение: A WOMAN OF PLEASURE (англ.); A WOMAN OF THE STREETS (англ.); WINCHESTER GOOSE (англ.); MUSCHE (нем.); TOPPSAU (нем.). ФЕ русского языка обладают интегрирующими признаками: имеют более широкое, обобщённое значение.
В немецкой лингвокультуре злую, сварливую женщину, ведьму называют BOESE SIEBEN. По одной из версий, происхождение данной фразеологической единицы связано с древним поверьем у вавилонцев о семи особенно зловещих демонах, которые причиняли людям много несчастий. По другой версии, злая семёрка - это старая немецкая карта «7», бравшая верх над всеми другими картами. На её рубашке была изображена старая женщина, отсюда переносное значение выражения [8, с.119]. Данное выражение также подчёркивает связь женщины с нечистой силой, которая не сулит ничего хорошего, а лишь беду и неприятности.
Представление женственности отражается в таких свойствах, как непостоянство, пре-
любодеяние, сексуальность, склонность к обману. Целомудрие - это то, без чего женщина утрачивает свою сущность, и в то же время сексуальность - то, что всего труднее подавлять, что прорывается наружу у лишённой самоконтроля женщины [10, с. 7].
Как показывает практический материал, умственное несовершенство, чрезмерная разговорчивость, злобный характер, непостоянство, плаксивость являются типично женскими чертами. Группу фразеологизмов с отрицательной коннотацией составляют фразеологизмы, демонстрирующие, прежде всего, несовершенство женского интеллекта, а также зависимость женщины от мужчины. Во фразеологизмах отображены традиционно приписываемые женщинам моральные качества и стереотипы поведения. Чрезмерная эмоциональность, нелогичность, склонность к обману, интригам, сплетням в обиходнобытовом представлении связаны именно с женщиной (CHERCHEZ LA FEMME - одна из пословиц, сохранивших своё оригинальное звучание и чаще употребляющаяся без перевода; по-французски это означает: ищите женщину и понимается в том смысле, если случилась неприятность, причину её следует искать в женщине). Сходные образные выражения в рассматриваемых языках свидетельствуют о древности данного образа.
По результатам статистического анализа языкового материала, выяснилось значительное количественное превосходство единиц с отрицательной коннотацией (58 %) над количеством ФЕ с положительной коннотацией (42 %).
4. Позитивные внутренние качества женщины. Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта признаются интуиция и стремление к успеху: МУЖЧИНА ПРЕДПОЛАГАЕТ, ЖЕНЩИНА РАСПОЛАГАЕТ; WOMEN’S INSTINCT IS OFTEN TRUER THAN MEN’S REASONING (англ.); WOMEN IN MISCHIEF ARE WISER THAN MEN (англ.); DIE FRAU WEISS EINE KUNST MEHR ALS DER TEUFEL (нем.). Отметим, что англичане превозносят женщину: THE ETERNAL FEMININE (англ.); WOMAN IS THE KEY TO LIFE’S MYSTERY (англ.).
В разноязычных культурах семантическое ядро группы «принятые обозначения женщин» составляют три признака - нежность, красота и слабость: СЛАБЫЙ ПОЛ; ВЫ И ВАША СЕСТРА (вы и вам подобные женщины); КИСЕЙНАЯ БАРЫШНЯ (изнеженный, неприспособленный к жизни человек); DAUGHTERS OF EVE (англ.); THE FAIR SEX (англ.); DAS SCHOENE GESCHLECHT (нем.). Следовательно, понятие
женственности мужчины связывают с лексемами fair, schoene, передающие смыслы приятная, красивая.
В русском и английском языках существует значительное количество ФЕ с положительной коннотацией, связанных с Библией. Процессы, в результате которых происходит увеличение объёма значения, называется расширением (генерализацией), которое происходит при переходе библеизма из церковного употребления в общеупотребительную сферу. Чаще всего фразеологизмы имеют в своем составе имена собственные: САДЫ СЕМИРАМИДЫ (книжн.) - нечто чудесное, великолепное, прекрасное. Согласно легенде, Семирамида - ассирийская царица. Греческие историки (Диодор и др.) рассказывают, что ею были построены «висячие сады» в Вавилоне; сады эти древний мир считал одним из семи чудес света; ДИАНЫ ЛУЧ. Из римской мифологии Диана - богиня женского целомудрия, охоты, покровительница животных, а также богиня луны. Часто сам образ Дианы отождествлялся с Луною, оба слова стали в поэтической речи синонимами. Данный фразеологизм употребляется обычно только в поэтической речи как образ строгой, неприступной девственницы, а также как синоним луны, лунного света [12].
Бинарная оппозиция «глупость - ум» чётко отражена в русско-, англо-, немецкой лингвокультурах. С одной стороны, женщина в силу своего умственного несовершенства не могла входить в интеллектуальную сферу деятельности. Согласно одной из интерпретаций к Ветхому завету, Господь создал Еву «не из головы Адама, чтобы не была слишком умна; не из глаз, чтобы не подсматривала; не из уха, чтобы не подслушивала; не из уст, чтобы не болтала; не из сердца, чтобы не завидовала; а из «скрытого органа» - ребра, чтобы была скромной, трудолюбивой и незаметной» [14].
С другой стороны, результаты практического исследования говорят о том, что женщина - натура утончённая, смелая, способная предчувствовать, предвидеть будущую ситуацию. Следовательно, в образе женщины преобладают описания таких положительных качеств, как ум, интуиция, смелость: МУЖ - ГОЛОВА, ЖЕНА - ДУША; А GOOD WIFE MAKES A GOOD HUSBAND (англ.); JAEGER ELEONOR (ЕГЕРЬ ЭЛЕОНОРА) (нем.) - Элеонора Прохаска участвовала в освободительных боях против Наполеона.
Необходимо отметить наличие ФЕ, которые положительно оценивают ум женщины. Умная жена способна создать в доме уют и хорошую атмосферу. Домострой представля-
ет собой целый свод правил, которые хорошая жена должна соблюдать. Нелогичность женских рассуждений лежит в основе чувства предвидения. Английский мыслитель Г. Т. Бокль утверждал, что мужчине более свойствен эмпирический, индуктивный метод познания истины, а женщине, обладающей благодаря интуиции способностью схватывать проблему целиком, - дедуктивный [2, с. 18-19]. В ходе исследования было выявлено 14 % в русском языке, 9 % в английском и
7 % в немецком ФЕ, отражающих такое качество у женщин, как интуиция.
Можно согласиться с О. В. Рябовым в том, что женщина не только Ева, но и Мария, не только «вавилонская блудница», но и «жена, облечённая в солнце» [10, с. 9]. Анализ ФЕ показывает, что главнейшей функцией женщины является роль матери. С точки зрения положительных характеристик она выступает олицетворением любви и нежности, доброты и трудолюбия.
Не вызывает сомнения, что ФЕ представляют собой мнения о целом народе, о женщинах определённой этнической группы. Для описания облика мы рассматриваем устойчивые представления о женщинах различных этнических общностей, об их моральных, умственных, физических, деловых, душевных качествах. Данные устойчивые представления являются ценным материалом, так как в них заключена информация об этнических стереотипах, отражающих место женщин и их статус в семье и обществе в рамках своего этноса. Однако наблюдаются и различия в стереотипных суждениях о женщинах. Эмпирический материал продемонстрировал, что русской женщине не свойственно кокетство, её основное предназначение - материнство, ведение домашнего хозяйства. Для представителей английской лингвокультуры характерен образ красивой, сильной женщины, но сексуально-распущенной. Красота является неотъемлемой чертой образа женщины в языковом сознании немцев. Результаты анализа русских, английских и немецких лексикографических источников позволяют сделать вывод, что концепт «женщина» имеет все-таки выраженную негативную окраску. Однако в каждой культуре присутствуют и положительный, и отрицательный образы женщин.
Современные мужчины редко возражают против самореализации женщины в обществе. Скорее всего, это результат феминизации - равноправия мужчин и женщин, когда каждая профессия подходит и мужчине, и женщине. Конец XIX - начало XX вв. можно охарактеризовать как период роста и победы женщины за эмансипацию. В западных стра-
нах вводится ограничение на употребление отдельных слов, которые трактуют женщину как объект сексуального влечения или указывают на место женщины в обществе в русле традиционной морали. Так, при обращении к женщине считается неприемлемым употребление таких слов, как girl, bread, honey.
В английском языке к современным фразеологизмам можно отнести следующие: ABC GIRL — официантка в лондонском кафе, LEADING LADY — ведущая актриса, HELLO GIRL — телефонистка. Неоспоримым идеалом для мужчины является женщина не просто привлекательная, а женщина-загадка, которая является одновременно и мужественной, и опасной. В связи с этим, в современном фразеологическом фонде английского языка присутствуют следующие наименования женщин: VIRGIN MARY, MATA HARI, AMAZON, DRAGON LADY.
В западном обществе рационализация и индустриализация, технический прогресс, освободившие женщину от рутинной работы по дому, привели к высвобождению огромного количества свободного времени современной женщины. Материнские обязанности перекладываются на других людей или на специальные службы. В немецком языке данное явление отразилось бурным лингвистическим всплеском: появлением целого ряда слов, обозначающих различные виды занятости женщины, например: KARRIEREFRAU, KINDERMAEDCHEN- няня, TAGESMUTTER -
дневная няня, VOLLZEITMUTTER - мама, работающая полный рабочий день. Ухудшение здоровья современных молодых женщин приводит к нарушению детородной функции и способствует появлению слов типа LEIHMUTTER - суррогатная мать. Немецкие социологи подчеркивают увеличивающийся процент матерей, уделяющих мало внимания своим детям, для обозначения которых используется слово RABENMUTTER - плохая мать, мать, бросающая своих детей. Значение слова мотивировано компонентом Rabe, имеющем фамильярный оттенок (негодяй, безобразник). Можно предположить, что слово Rabenmutter в своем значении приближается к переносному значению русского слова «кукушка». Отмечаем и лексические заимствования из других языков, например SCHICKSERL (бикса, глупая женщина), где Schickse, слово еврейского происхождения, приобретает диалектное звучание благодаря окончанию -г1.
Таким образом, в качестве системообразующего механизма ФЕ с компонентом «женщина» выступает взаимодействие различных факторов, среди которых основными выступают: концептуальная картина мира, связанная с женским началом (когнитивный фактор), родство языков (генеалогический фактор), взаимовлияние языков (ареальный фактор); общность человеческой природы, проявляющаяся в общих закономерностях языковой коммуникации и общих чертах в строении языков (типологический фактор) [см.: 9].
Список литературы
1. Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале русской и английской фразеологии) : дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 177 с.
2. Бокль Т. Влияние женщин на успехи знания. СПб. : Тип-я Н. Тиблена и К, 1890. 32 с.
3. Википедия. URL : http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения : 02.02.2010).
4. Ивченко А. Женщины в Европе. 2009 // URL : http://www.womanineurope.com/ magazin/numbers/a17/seele.php (дата обращения : 1.02.2012).
5. Инститорис Г., Шпренгер Я. Молот ведьм. СПб.: Амфора, 2005. 211 с.
6. Короленко Р. А. Концепт «woman» в современной англоамериканской культуре // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: сб. ст. Иркутск: ИВ-ВАИУ, 2005. С. 103-111.
7. Костюшкина Г. М. Категоризация опыта в языковых системах // Концептуализация и категоризация в языке: коллективная монография / под ред. Г. М. Костюш-киной. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2006. С. 4-49.
В. Маркина Л. Г., Муравлева Е. Н., Муравлева Н. В. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / под общ. ред. Н. В. Муравлевой. М. : АСТ : Астрель : Хранитель, 2006. 436 с.
9. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М. : Флинта : Наука, 2007. 312 с.
10. Рябов О. В. Русская философия женственности (XI-XX вв.). Иваново :
Юнона, 1999. 359 с.
11. Свободная энциклопедия. URL : http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения : 02.02.2010).
12. Серов А. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений 2003.
URL : http://www.bibliotekar.ru/encSlov/index.htm (дата обращения :1.02.2012)
13. Справочник по фразеологии. URL : http://gramota.ru/spravka/
phrases/?alpha= %DF (дата обращения : 1.03.2011).
14. Суковатая В. А. Гендерный анализ религий и феминистская теология: к постановке проблемы / GrossVita № 3. История, теория и методология гендера 2010.
URL : http://giacgender.narod.ru/n3t2.htm (дата обращения : 12.02.2012).
15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М. : Языки русской культуры, 1996. 288 с.
16. Шакирова C. Баба, степь и феминистка // Гендерные исследования в Центральной Азии. № 1. 2005. URL : http://www.genderstudies.info/magazin/ magazin_05_01.php (дата обращения : 17.02.2012).
Spisok literatury
1. Artemova A. V. Jemotivno-ocenochnaja ob#ektivacija koncepta «zhenwina» v semantike fra-zeologicheskih edinic (na materiale russkoj i anglijskoj frazeologii) : dis. ... kand. filol. nauk. Pjatigorsk, 2000. 177 s.
2. Bokl' T Vlijanie zhenwin na uspehi znanija. SPb. : Tip-ja N. Tiblena i K, 1890. 32 s.
3. Vikipedija. URL : http://ru.wikipedia.org/wiki/ (data obrashchenija : 02.02.2010).
4. Ivchenko A. Zhenwiny v Evrope. 2009 // URL : http://www.womanineurope.com/ magazin/numbers/a17/seele.php (data obrashchenija : 1.02.2012).
5. Institoris G., Shprenger Ja. Molot ved'm. SPb.: Amfora, 2005. 211 s.
6. Korolenko R. A. Koncept «woman» v sovremennoj angloamerikanskoj kul'ture // Aktual'-nye voprosy lingvistiki i lingvodidaktiki: sb. st. Irkutsk: IVVAIU, 2005. S. 103-111.
7. Kostjushkina G. M. Kategorizacija opyta v jazykovyh sistemah // Konceptualizacija
i katego-rizacija v jazyke: kollektivnaja monografija /pod redakciej G. M. Kostjushkinoj.
Irkutsk: Izd-vo IGLU, 2006. S. 4-49.
8. Markina L. G., Muravleva E. N., Muravleva N. V. Kul'tura Germanii: lingvostranovedche-skij slovar': svyshe 5000 edinic / pod obw. red. N. V. Muravlevoj.
M. : AST : Astrel' : Hrani-tel', 2006. 436 s.
9. Mechkovskaja N. B. Obwee jazykoznanie. Strukturnaja i social'naja tipologija jazykov. M. : Flinta : Nauka, 2007. 312 s.
10. Rjabov O. V. Russkaja filosofija zhenstvennosti (XI-XX vv.). Ivanovo : Junona,
1999. 359 s.
11. Svobodnaja jenciklopedija. // URL : http://ru.wikipedia.org/wiki/ (data obrashchenija : 02.02.2010).
12. Serov A. Jenciklopedicheskij slovar' krylatyh slov i vyrazhenij 2003. URL : http:// www.bibliotekar.ru/encSlov/index.htm (data obrashchenija : 1.02.2012)
13.Spravochnikpofrazeologii.URL:http://gramota.ru/spravka/phrases/?alpha= %DF (data ob-rawenija : 1.03.2011).
14. Sukovataja V. A. Gendernyj analiz religij i feministskaja teologija: k postanovke pro-blemy / GrossVita № 3. Istorija, teorija i metodologija gendera 2010. URL : http:// giacgender.narod.ru/n3t2.htm (data obrashchenija : 12.02.2012)
15. Telija V. N. Russkaja frazeologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologi-cheskij aspekty. M. : Jazyki russkoj kul’tury, 1996. 288 s.
16. Shakirova C. Baba, step' i feministka // Gendernye issledovanija v Central'noj Azii. № 1. 2005. URL : http://www.genderstudies.info/magazin/magazin_05_01.php (data obrashchenija : 17.02.2012).
Статья поступила в редакцию 10 марта 2012 г.