Научная статья на тему 'Концепт внешность человека в идиоматической картине мира представителей разных культур'

Концепт внешность человека в идиоматической картине мира представителей разных культур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1148
177
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМАТИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / IDIOMATIC PICTURE OF THE WORLD / КОНЦЕПТ / CONCEPT / СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / SEMANTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гайдарова Зайнаб Тагировна

Статья посвящена проблемам языкового сознания у представителей разных культур. Выявляются когнитивные причины и закономерности выделения концепта ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. Проводится анализ фразеологических единиц, образующих концепт ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. На материале лезгинского, русского, английского и немецкого языков определяются и характеризуются семантические подгруппы, из которых в целом складывается идиоматическая картина мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гайдарова Зайнаб Тагировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The concept APPEARANCE OF THE PERSON in the idiomatic picture of the world of representatives of different cultures

The article is devoted to the problems of language consciousness of representatives of different cultures. Cognitive reasons and regularities of allocation of the concept APPEARANCE OF THE PERSON are revealed. The analysis of phraseological units forming concept APPEARANCE OF THE PERSON is conducted. Semantic groups that create the idiomatic picture of the world are defined and characterized on the basis of Lezgin, Russian, English and German languages

Текст научной работы на тему «Концепт внешность человека в идиоматической картине мира представителей разных культур»

УДК 803+808.1+809.46]-3 80:159.955

З. Т. Гайдарова

КОНЦЕПТ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА В ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ КУЛЬТУР

Статья посвящена проблемам языкового сознания у представителей разных культур. Выявляются когнитивные причины и закономерности выделения концепта ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. Проводится анализ фразеологических единиц, образующих концепт ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. На материале лезгинского, русского, английского и немецкого языков определяются и характеризуются семантические подгруппы, из которых в целом складывается идиоматическая картина мира.

Ключевые слова: идиоматическая картина мира, концепт, семантика фразеологических единиц.

Как известно, согласно классификационным схемам форм и уровней живой и неживой природы, общественного сознания, в основе которых лежат современные представления о структуре объективной реальности, структура окружающей нас действительности может быть представлена в виде «различных понятийных зон, одни из которых связаны непосредственно с человеком, с его субъективной оценкой, другие - стоят в стороне от тем человека» [Багаутдинова 2006: 9]. Каждая понятийная зона покрывается специфическим набором языковых средств разных типов номинации: лексической, фразеологической или их различными комбинациями. Фразеология, как система косвенных номинаций, носит избирательный характер, покрывает понятийные зоны, связанные с человеком, т.е. фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер.

Группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица - одна из наиболее многочисленных функционально-семантических групп фразеологии рассматриваемых языков. В пределах семантической группы «внешний облик человека», на основе противопоставления признаков могут быть выделены семантические разряды, в составе которых возможна их дальнейшая семантическая классификация: «рост человека», «здоровье», «красота».

В семантическом разряде «рост человека» возможно противопоставление «высокий - низкий». В лезгинском языке для выражения высокого роста человека используются фразеологизмы яргъи шу-вакь, кирс сажень буй авай, которые имеют эквиваленты в русском языке коломенская верста, (ростом) в косую сажень, соответственно. В английском языке о высоком человеке говорят broad as barrel «широкий как бочка», built like a brick сложен как кирпич, with door-wide shoulders плечи шириной с дверь. Все они имеют соответствие в русском языке (ростом) в косую сажень.

В немецком языке о высоком человеке говорят er ist so groß, das er aus der Dachrinne trinken kann, что дословно означает «он такой высокий, что может выпить из кровельного лотка, в русском языке этот фразеологизм находит отражение в идиоме дядя-достань-воробышка.

Интересно проследить в данном отношении за соответствием английской идиомы tall as a maypole русской каланча пожарная. В английском языке maypole - это майской дерево (украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого в Англии танцуют первого мая). В царской России типичная картина того времени - низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания пожарная каланча и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми». Слово «длинный» оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как «вытянутый вверх, высокий». В английском и лезгинском языках слово «длинный» - «tall» и «яргъи» присутствует.

В немецком языке также имеется слова, входящие в состав фразеологизма «длинный» -«lang» и «сухой, тощий» - «durr». Обратимся к происхождению фразеологизмов eine lange (durr) Hopfenstange, eine lange (durr) Bohnenstange. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель - der Hopfen и бобы, фасоль - die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки - die Stangen. О высоких и тощих людях принято говорить eine lange (durr) Hopfenstange, eine lange(durr) или Bohnenstange. Слова «lang» -«длинный» и «durr» - «сухой, тощий» усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-то непомерно вытянутом в длину. Слово «lang» во всех фразеологизмах является «необходимой составной частью, без него образ

58

З.Т. Гайдарова

разрушается» [Чернышева 1970: 36]. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими. Русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская не являются смысловыми эквивалентами для рассмотренных фразеологизмов немецкого языка. Обороты eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают, скорее, не на один, а на два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба (неслучайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом «durr» - «сухой, тощий»). На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Но русские, лезгинские и английские фразеологизмы являются эквивалентами, т.к. указывают только на один признак - высокий рост.

Для выражения значения «низкий рост» в лезгинском языке используются фразеологизмы чилел алани алачни чир тежер - от земли не видать (не видно), туп1ун к1венк1 кьванди - с ноготок, нуьк1рен к1уфалай куьруьди - короче воробьиного носа. Эти фразеологизмы являются полными эквивалентами фразеологизмов русского языка.

В английском языке о низком человеке говорят knee-high to grasshopper, что дословно можно перевести «(ростом) до колена кузнечика». В немецком же языке говорят (kaum) drei Käse hoch, что означает - высотой с три сыра. В основе английского фразеологизма лежит образное сравнение низкого человека с кузнечиком (точнее с его коленом), тогда как в лезгинском языке в основе образа лежит сравнение с воробьем (точнее с его клювом), а в немецком - с сыром. На русский язык наиболее удачно это выражение можно перевести от горшка два вершка, здесь происходит сравнение с горшком и указывается не только на то, что человек низкий, но еще и маленький. Низкого парня или девушку можно назвать a wee mouse of a girl (boy) - крошечная (крошечный) как мышонок. В состав этой идиомы входит прилагательное «крошечный» «wee». Этот фразеологизм соответствует русскому от земли не видать (не видно). Идиомы no bigger than one's thumb - не больше чем палец на руке, pocket-sized - размером с карман имеют русский эквивалент с ноготок. Образная основа очень близка - англичане сравнивают низкого человека с пальцем на руке, русские - с ногтем на пальце.

В немецком языке значение «невысокий рост» выражается с помощью следующих фразеологизмов klein aber fein - мал, да хорош, маленькое, да хорошее, и его русский эквивалент мал золотник, да дорог, klein, aber oho! - «мал, да удал, маленькая, да удаленькая».

В семантическом ряду «здоровье» возможно противопоставление по признакам «очень здо-

ровый, полный жизненных сил» - «очень больной, истощенный, истощавший, бледный, худой».

Обратимся к фразеологизмам, характеризующих людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил: адахъ амайди са акунар я - живые (ходячие) мощи, к1арабрин гъаб - одни кости, хамни карабар - кожа да кости, а walking corpse - живой труп, живые мощи, живой скелет, dne wandelnde Leiche - живой труп, еine wandelndes Gerippe - живые мощи, живой скелет. Что касается лезгинского фразеологизма адахъ амайди са акунар я, то дословно он переводится «от него осталась только оболочка», ср.: русс. кожа да кости.

Как видим, образная основа этих фразеологизмов в лезгинском, английском, немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Английский фразеологизм с одной стороны характеризует внешний вид человека, а с другой стороны включает противоположные понятия. Русские и лезгинские фразеологизмы также построены на соединении взаимоисключающих понятий: живой - труп, скелет (мощи), то есть жизнь и смерть. «В этом «соединении несоединимого» и заключается их особая выразительность» [Кунин 1964: 52]. Немецкий фразеологизм eine wandelnde Leiche характеризует человека по внешнему виду. Русский фразеологизм «живой труп» имеет также и другое значение: «человек опустившийся, нравственно опустошенный».

В семантическом ряду «красота» можно выделить противопоставление по значениям «привлекательный - отталкивающий».

В разряде «привлекательный - отталкивающий» для описания человека с привлекательной внешностью в лезгинском языке используются следующие идиомы суьрет хьтинди - как картинка, яру т1егь хьтин - кровь с молоком, аллагь-ди гайи касс - бог не обидел. В немецком языке много фразеологизмов для описания девичьей красоты ein Bild von einem Mädchen (von einem Weibe) - писаная красавица (о девушке, женщине), durfte Biene - красотка, красоточка, ein Mädchen sieht aus wie Milch und Blut - девушка-кровь с молоком. Также есть фразеологизмы, описывающие красоту мужчин, например, ein Bild von einem Mann -красавец-мужчина, schön wie der junge Tag - прекрасен как молодой бог. Некоторые фразеологизмы встречаются и в молодежном жаргоне, например, ein steiler Zahn - молодежный жаргон -1. Красивая элегантная девица; 2. Высокая тонкая подружка парня-подростка. В английском языке красота часто сравнивается с нежными, изысканными цветами, например, as fair as a lily (as arose) -прекрасна как лилия (роза). Некоторые идиомы описывают красоту как женскую, так и мужскую,

Вопросы когнитивной лингвистики

например, the very picture of health, red (rosy) about the gills - кровь с молоком, as beautiful as a picture -как картинка, the God never did him out of his share (of strength, force, energy) - бог не обидел.

Для описания человека непривлекательного в лезгинском языке употребляются идиомы туьлек авур кац хьтин - кошка драная, я хам алач, я суфат - ни кожи ни рожи, къаллухьиз къурхулу - страшен как смертный грех. Те же параллели можно найти в английском языке dog, frump, fright, old hand - кошка драная, a bag of bones not fit to be seen - ни кожи ни рожи, в немецком языке hasslich wie die Sunde - страшен как смертный грех, aussehen wie das leibhaftige Elend -очень плохо выглядеть having a face that would stop a clock - (дурен, страшен) как смертный грех.

Иногда обнаруживается эквиваленты только в двух языках, например, в лезгинском я гудайди авач, я къачудайди (досл. и дать нечего, и взять) - в русском ни дать ни взять. Данные фразеологизмы являются частичными эквивалентами, так как образное значение совпадает, но структура различается. Русский фразеологизм из одного (и того же) теста имеет различные эквиваленты. Например, в лезгинском языке са тинидикай чрайбур букв. испеченные из одного (и того же) теста, в немецком aus demselben (aus dem gleichen, aus gleichem) Holz (geschnitzt) sein букв. высеченные, вырезанные из одного и того же дерева, в английском birds of a feather букв. птицы одного пера. В данном случае русский и лезгинский фразеологизмы являются полными эквивалентами. В немецком языке идет образное сравнение человека с деревом, из которого можно высечь различные вещи, но все они будут деревянные, а значит одинаковые по своей сути. В английском же языке происходит образное сравнение человека с птицей, и в основе сравнения в отличие от немецкого языка, где сравнение идет изнутри, лежит сравнение перьев птиц, а значит их внешнего облика.

На этом основании, можно прийти к выводу, что фразеологизмы рассматриваемых четырех языков совпадают и по значению, и по образной осно-

ве, вот почему практически не возникает никаких трудностей при их переводе. Более того, имеет место неожиданная близость образов в разных языках и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов. Совпадение не только значения фразеологизмов, но и образной основы этого значения в ФЕ в исследуемых языках является, по-видимому, результатом определенной общности образного мышления людей разных наций (наряду со случаями полных эквивалентов во фразеологии английского, немецкого, лезгинского и русского языков).

Таким образом, идеографический анализ дистрибуции лезгинской, русской, английской и немецкой фразеологии по семантическим схемам, связанным с описанием внешности человека, и исследование семантики фразеологических единиц путем выявления характера репрезентации в них свойств и характеристик личности, свидетельствует о значительной антропоцентрической роли фразеологических единиц в отражении действительности и в общей системе номинативной деятельности языка, о возможности вербальной передачи средствами фразеологии рассматриваемого понятия «внешность человека» у представителей разных культур.

Список литературы

Багаутдинова Г.А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности и языковая картина мира // Языковая семантика и образ мира. Казань, 2006.

Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 2002.

Гюльмагомедов А.Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь. Махачкала, 1995.

Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. М., 2005.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика, вып. 2. М., 1964.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.

Z.T. Gaydarova

THE CONCEPT APPEARANCE OF THE PERSON IN THE IDIOMATIC PICTURE OF THE WORLD OF REPRESENTATIVES OF DIFFERENT CULTURES

The article is devoted to the problems of language consciousness of representatives of different cultures. Cognitive reasons and regularities of allocation of the concept APPEARANCE OF THE PERSON are revealed. The analysis of phraseological units forming concept APPEARANCE OF THE PERSON is conducted. Semantic groups that create the idiomatic picture of the world are defined and characterized on the basis of Lezgin, Russian, English and German languages.

Key words: idiomatic picture of the world, concept, semantics ofphraseological units.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.