— 74 ~с НОМАИ донишгох )
М. Сулаймонова
О ТЕНДЕРНОЙ СПЕЦИФИКЕ НЕКОТОРЫХ
ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ (на материале фразеологии немецкого языка)
Ключевые слова: гендер, гендерная специфика, фразеологическая единица (ФЕ), качественная характеристика, родополовая ориентированность
Гендер или социо-культурный пол человека - это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, которые формируют отдельные черты личности. Важную роль в развитии и поддержании тендерной системы играет сознание людей. Конструирование тендерного сознания индивидов происходит посредством распространения и поддержания социальных и культурных стереотипов, норм и предписаний, за нарушение которых общество наказывает людей (например, ярлыки "мужеподобная женщина" или "мужик, а ведёт себя как баба" весьма болезненно переживаются людьми и могут вызывать не только стрессы, но и различные виды психических расстройств).
Категория gender была введена в понятийный аппарат науки в конце 60-х - начале 70-х годов прошлого века и использовалась сначала в истории, социологии и психологии, а затем была воспринята и в лингвистике, оказавшись плодотворной для прагматики и антропоориентированного описания в целом. Тендерный фактор, учитывающий природный пол человека и его социальные "последствия", является одной из существенных характеристик личности и на протяжении всей её жизни определённым образом влияет на осознание ею своей идентичности, а также на идентификацию говорящего субъекта другими членами социума. Вместе с тем в науке до сегодняшнего дня нет единого взгляда на природу тендера.
_ УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ - 75 -
Еще у античного Платона можно встретить выраженность убеждения в отличии всех женщин от мужчин: «...по своей природе, как женщина, так и мужчина, могут принимать участие во всех делах, однако женщина во всём немощнее мужчины» (5, 455). Можно выделить бинарные оппозиции, стереотипно приписываемые мужчине и женщине. Женщин интересуют конкретные вещи, они конкретны в своей мыслительной деятельности. Простор женскому интеллекту обычно открывают прикладные и близкие к практике науки. Об оппозиции разума - сознательности, логичности мужчины и сердца, инстинкта, интуиции женщины - писали многие авторы.
Актуальность данной проблемы побудила нас выбрать именно эту тему объектом данной статьи. Анализ теоретического и практического материала показал, что языковые единицы, имеющие тендерную специфику, находят своё отражение не только в нашей повседневной жизни, но и в текстах художественной литературы, СМИ и т.п. Как утверждают учёные, культуроносную информацию могут содержать единицы любого языкового уровня - звуки, морфемы, слова, фразеологические обороты, предложения, текст. Однако наиболее ярко и выпукло эту информацию передают номинативные единицы - слова, фразеологизмы, пословицы и поговорки.
Так, в семантике фразеологизмов сохранились сведения из истории народа, знания о традициях воспитания детей, ремёслах и промыслах, обрядах и верованиях. В качестве предмета исследования мы выбрали фразеологию и паремиологию немецкого языка, так как эти сферы находятся на пересечении фразеологии и фольклора, что делает их изучение весьма значимым с позиции современного лингвокультурологического подхода. Эти области языка показательны с точки зрения культурных стереотипов, зафиксированных в языке.
Фразеология является особой областью в изучении любого живого языка. Она требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, т.е. серьёзных фоновых знаний, и не менее точного и уместного употребления фразеологических единиц этого языка как в живой разговорной (обиходной), так и в письменной речи. Наиболее прочное усвоение фразеологических единиц иностранного языка достигается при функциональном анализе определённых групп ФЕ,
— 76 -С НОМАИ донишгох )
связанных с описанием человека и его деятельности, потому что большая часть фразеологизмов связана с выражением чувств и деятельности человека. Очень точно подметили это Л.И.Ройзензон и Ю.Ю.Авалиани, указывая, что «если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает, в первую очередь, сферу переживаний и чувств, психических состояний индивидуумов, темы чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику» (6, 12).
Не подлежит сомнению, что речь мужчины явно отличается от речи женщин, но подробное описание и интерпретация этих различий только начинаются. В исследованиях по фразеологии в западной германистике существуют мнения, согласно которым отдельные фразеологизмы указывают на лица мужского пола, а некоторые другие ориентированы на характеристику женщин (8; 9). Можно предположить, что в будущем, как отмечает Д.О.Добровольский, «удастся выявить преимущественно «женские» и «мужские» идиомы» (1, 7).
Остановимся на фразеологизмах, характеризующих женщин. Само слово «Frau» - «женщина» является родовым понятием, а остальные - видовыми обозначениями: такие как das Weib (баба), das Mädchen (девочка, девушка) - характеризующие женщину по возрасту; die Frau (жена), die Schwiegermutter (свекровь, тёща), die Schwiegertochter (невестка) - по семейному статусу; die Mutter (мама), die Oma (бабушка), die Enkelin (внучка), die Tochter (дочь)
- по типу родственных отношений; die Wirtin (хозяйка), die Witwe (вдова) - по социально-семейному статусу; die Dame (дама) - по принадлежности к социальным слоям и т.д. Все эти слова отличаются по своей стилевой принадлежности. Например, в русском языке нельзя сказать «*Бабы - лучшая половина человечества» или же «*шальная (базарная) женщина». Говорят: Женщины - лучшая половина человечества, а также «базарная баба». Хотя «шальная» возможна в других контекстах в смысле женщина «неуравновешенная в поведении», «непредсказуемая», «способная выкинуть какой-нибудь несуразный трюк». Про такую нередко говорят «шальная бестия».
Одной из самых основных задач нашего лингвистического анализа является предварительная параметризация самого
С_УЧЕНЫЕ 3АПИСКИ^)~ 77 -
концепта по его частям, отражающим все ипостаси женщины: природно-физические, физиологические, психологические и интеллектуальные (такие, как возраст, внешность, черта характера, связанные с принадлежностью именно к слабому полу, особенности ума и т.д.), социально-статусные, ролевые и другие. Внутри этих параметров можно далее выделить те или иные группы ФЕ, отражающих внешние свойства женщины: возраст, рост, вес, цвет лица и др., а внутри параметра «характер, внутренние качества, поведение»: честность - бесчестие, правдивость - лживость, искренность - лицемерие и т.п. Например, сравните:
ФЕ, выражающие внешние качественные признаки: flach wie ein Bügelbrett sein - плоская как гладильная доска eine fesche Katze - шикарная кошка [львица - женщина (М.С.)] wie des Teufels Mutter aussehen - букв.: выглядеть как мать чёрта von hinten Blondine, von vorne Ruine - экв.: Сзади пионерка, спереди пенсионерка
ein hässliches Entlein - гадкий утенок (о некрасивой женщине -М.С.)
пословицы:
Jedes Weib will lieber schön als fromm sein.
(Любая женщина больше хочет быть красивой нежели умной—М. С.)
ФЕ, выражающие внутренние качественные признаки: eine richtige Hexe - настоящая ведьма
eine diebische Elster - сорока-воровка
ein wahrer Hausdrachen - настоящий домашний дракон eine wahre Xantippe - настоящая Ксантиппа (о скандальной
женщине)
eine böse Sieben - злая семёрка
пословицы:
Die Frau kann mit der Schürze mehr aus dem tragen - букв. Женщина может вынести в своем фартуке много чего.
Drei Frauen, drei Gänse und drei Frösche machen einen Jahrmakt - букв. Трое женщин, три гуся и трое лягушек могут создать ярмарку.
В языковой компетенции многих носителей языка женщина является «существом скандальным» (6,262). В немецком языке сюда можно отнести такие фразеологизмы как eine wahre Xantippe, eine böse Sieben, eine richtige Hexe, Haare auf den Zähnen haben.
— 78 - НОМАИ донишгох )
эквивалентом которых в русском языке является «скандальная баба» или «скандальная женщина».
Почти во всех культурах мира идеалом для женского поведения являются кротость, смиренность, подчинённость: ein Mauerblümchen sein, ein Heimchen am Herd. Как отмечает И.Забелин, «с принятием христианства женщина стала восприниматься как существо, зависимое от мужчины, подневольное, и не только потому, что по своим физиологическим особенностям она не могла приравниваться ему по силе, выполняя функции не воительницы, но матери, но ещё и потому, что она стала восприниматься как вышедшая из ребра Адамова, его часть, его неотъемлемая принадлежность» (2,9-10). Но физический идеал, несмотря на всё это, доминирует. Например: wie Blut und Milch aussehen, ein flotter Käfer, blondes Gift, dufte Biene, а также антиидеалы, которые нашли свое выражение во фразеологизмах eine richtige Tonne, wie eine Nachteule aussehen, eine listige Schlange.eine falsche Katze и др.
Необходимо отметить, что ФЕ, характеризующие женщину, употребляются преимущественно в «мужском языке». О мужчине мы никогда не скажем: flach wie eine Bügelbrett sein (плоский как гладильная доска)или in gesegneten Umständen sein (быть в положении).
В культурах и менталитете многих народов утвердился тот стереотип, что женщина должна сидеть дома и заниматься только домашним хозяйством, что отражено в языке; во многих ФЕ ярко выведен образ женщины-домоседки, например ФЕ ein Heimchen am Herd или пословица Eine tugendhafte Frau ist blind und taub.
Сравним другой стереотип: «Женская личность далека от мира общества, она принадлежит только миру домашнему». Например, пословицы:
нем.: Die Frau muss das kurze Messer führen und das lange dem Manne lassen.
Ein Haushalt ohne Frau ist eine Taterne ohne Ficht рус.: Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка - в избе.
Вольное, распутное поведение женщины воспринимается как нарушение нравов, канонов, что не является столь жестким для мужчины. Об этом свидетельствуют многие ФЕ, которые направлены на характеристику именно женского поведения. Ср.:
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ 79 ~
нем.: ein leichtsinniges Huhn, mit den Wimpern klimpern; рус.: гулящая женщина, угорелая кошка, недалёкая клуша. Для характеристики внутренних отрицательных качеств женщин употребляются также в немецком языке следующие фразеологизмы (нами даётся буквальный перевод ФЕ - М.С.): eine falsche Katze - нечистая кошка eine blöde Kuh - дурная корова ein albernes Huhn - дурная курица ein verrücktes Huhn - дурная курица eine alte Schraube - старая гайка
и следующие пословицы: Die Frauen sind die Schlauen. - Женщины являются хитрыми (коварными).
Schwiegermutter und Schwiegertochter sind wie Sturm und Hagelwetter. - Свекровка и невестка живут как шторм и град.
Для характеристики умственных способностей женщин существуют яркие образные ФЕ. Следует отметить, что в обыденном сознании женский ум всегда противопоставляется мужскому как «недочеловеческий» и считается незрелым, неглубоким. Сравним ФЕ и пословицы немецкого языка, которые ориентированы на характеристику женского ума:
eine dumme Ziege, eine blöde Kuh; Lange Haare, kurzer Verstand; Die Frauen sind zu nichts gut, als zum Flöhefangen; Wenn ein Mädl geboren wird, weinen die Wänd'e и др. (ср. в русском языке ФЕ -куриные мозги, глупая баба, девичья память: пословицы - Курица - не птица, баба - не человек; длинный волос, да короткий ум), которые указывают на ум женский как бы на «второсортный», неразвитый, необъёмный, неспособный подняться до глубоких обобщений и на неполноценность интеллекта женщины.
Рассмотрим теперь фразеологические единицы, характеризующие мужчину как «сильный пол». Как известно, мужчина является главой семьи, верным мужем, на которого можно положиться. В ходе анализа ФЕ немецкого языка нами выявлен ряд идиом, характеризующих как внешние, так и внутренние качества мужчины. Например, о единственном мужчине в кругу женщин говорят Hahn im Korb sein - петух в корзине (девчачий пастух); о красивом wie ein junger Gott aussehen, der wahre Jakob - выглядеть как Аполлон; о безвольном мужчине, попавшем под власть жены
— 80 ~С НОМАИ ДОНИШГОХ 3
unter dem Pantoffel geraten sein (вариант - unter dem Pantoffel sein/ stehen) - быть подкаблучником; о мужественном и храбром Ritter ohne Furcht und Tadel - рыцарь без страха и упрека; wie aus dem Ei gepellt sein - одетый с иголочки; hinter jedem Rock herlaufen - бегать за каждой юбкой; ein Schürzenjäger sein, sich in sein gemachtes Nest/ Bett legen - стать приймаком, войти в зажиточную семью (путём брака) и др.
Небезынтересно отметить, что в процессе вторичной номинации на базе некоторых фразеологических единиц, характеризующих женщину, могут быть сформированы отдельные ФЕ, которые указывают на лица мужского пола. Например, если для характеристики мужчины употребляют ФЕ ein Heimchen am Herd - сверчок у печи, wie eine Vogelscheuche aussehen выглядеть как пугало огородное, sich wie ein altes Weib benehmen - вести себя как старая карга (о сплетнике - М.С.), то это уже свидетельствует о презрительно-пренебрежительном отношении говорящего к характеризуемому лицу и имеет пейоративное значение. На наш взгляд, такое положение вещей свидетельствует о развитии новой тенденции во фразеологии, а именно о родополовой ориентированности отдельных фразеологизмов.
Необходимо отметить, что речь женщины отличается от речи мужчины. Если женщина говорит о женщине „Zu Hause hat sie die Hosen an", аналогично английскому «to wear trousers - носить брюки, т.е. верховодить в семье, оттеснив мужа на второй план», то это свидетельствует о восхищении. Если же мужчина отзовется о женщине „Die ist von hinten Blondine, von vorne Ruine", то это уже говорит о разочарованности мужчины в красоте женщины, об отрицательной оценке внешнего вида женщины.
Данная проблема является актуальной в исследовании фразеологии и требует своего детального анализа. Но мы уже можем констатировать, что:
1. Гендер создаётся обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющих их положение и роль в поведении и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). Тендерные системы различаются в разных обществах, однако в каждом обществе эти системы асимметричны таким образом, что мужчины и всё «мужское/ маскулинное» (черты характера, модели поведения, профессии
С _ УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ^ )~ 81 ~
и прочее) считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщины и всё «женское/фемининное» определяется как вторичное, незначимое с социальной точки зрения и подчинённое.
2. В немецком языке, как и в других языках, существуют фразеологизмы и пословицы, характеризующие женщину как «прекрасную половину человечества» и мужчину как «сильный пол».
3. Язык женщин отличается от языка мужчин: ФЕ, характеризующие женщину, с наибольшей частотой употребляются в языке мужчин; фразеологизмы же, ориентированные на характеристику мужчин, чаще находят свое выражение в языке женщины.
4. Как в русском, так и в немецком языке 2/3 всех ФЕ и пословиц, характеризующих женщин, имеют отрицательную коннотацию (скорее всего ту же картину получаем и в остальных языках - М.С.).
5. В формировании значения некоторых ФЕ немецкого языка (прежде всего субстантивных - М.С.) грамматический род существительных не всегда выполняет смыслообразующую функцию:
> он может совпадать с биологическим родом и указывать на соответствующее лицо;
> а также может относиться к одному из трёх грамматических родов и характеризовать лиц как мужского, так и женского пола.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. - М.: Метатекст, 1997
2. Забелин И.Е. Домашний быт русских цариц в 16 и 17 столетиях. -Новосибирск, 1992
3. Кирилина A.B. Тендер: лингвистические аспекты,- М.: Институт социологии РАН, 1999
4. Кирилина A.B. Проблемы тендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации // Тендер как интрига познания. М., 2002
5. Платон. Собрание сочинений в 3-х томах. Т.З (1). - М„ 1971
6. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии// В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе, Вологда, 1967
7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996
— 82 ~С НОМАИ ДОНИШГОХ D
8. Piirainen Е. Geschlechtsspezifik der deutschen Phraseologie. В кн.// Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. - M„ 1999. S.97-122
9. Wotjak B. Verbale Phraseolexeme im System und Text. - Tübingen, 1992
Примечание:
Символ * используется для показа нелогичности высказывания или единицы.
О гендерной специфике некоторых языковых единиц (на материале немецкого языка)
М. Сулаймонова
Ключевые слова: гендер, гендерная специфика, фразеологическая единица (ФЕ), качественная характеристика, родополовая ориентированность
В данной статье поднимается вопрос, связанный с тематикой, только начинающей входить в круг лингвистических исследований -гендерными характеристиками, проявляющимися в определенных языковых явлениях. Автор приводит широкий спектр конкретных примеров, так или иначе отражающих те экстралингвистические факторы, которые вызвали дифференциацию языка, а вернее его дискурсных проявлений, в том, что касается гендерных различий между маскулинностью и фемининностью, выраженных в живой речи.
Научно-теоретические постулаты, выдвигаемые в работе, проиллюстрированы богатой лексической фактографией немецкого и русского языков.
On the Issue of the Specificity of certain Linguistic Units (Based on the Material of the German Language)
M. Sulaymonova
Keywords: gender, gender specificity, phraseological unit (PhU), qualitative characteristics, gender-sex orientation
The article dwells on the only issue associated with the thematics being at an inception point of its linguistic study - that one ofgender characteristics manifested in certain language phenomena. The author adduced a broad spectrum of concrete examples reflecting thus or otherwise those
С УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ^ ~ 83 ~
extralinguistic factors which caused differentiation of language - or the latter's discourse evincements, to say it more precisely - in the things related to gender varieties between masculinity and femininity expressed in alive speech.
Scientifico-theoreticalpostulates moved in the work are illustrated with the rich lexical material of German and Russian languages.