Ich bin doch der Meinung, dass Frauen viel besser in der Lage sind, Kunst zu machen als Manner. (И. Бойс)
Итак, в текстах интервью отражается восприятие и оценка художниками окружающей действительности, осуществляется ее творческая интерпретация и воссоздание ее художественными средствами. Индивидуально-авторская картина мира выступает как альтернатива миру действительному, являясь образом мира, который смоделирован автором.
Список литературы
1. Азначеева, Е. Н. К проблеме типологиза-ции профессиональной языковой личности музыканта // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2009. Филология. Искусствоведение. Вып. 39. 89 с.
2. Богин, Г. И. Развитие языковой личности. М., 1984. 205 с.
3. Булатова, А. П.Концептуализация знаний в искусствоведческом дискурсе // Вестн.
Моск. ун-та. 1999. Сер 9. Филология. № 4. С.34-49.
4. Воркачёв, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001. № 1. 71 с.
5. Голованова, Е. И. Профессиональная языковая личность: принципы и параметры лингвистического описания // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. участников IV Междунар. науч. конф. (Челябинск, 3-5 дек. 2009 г.) / отв. ред.-сост. Е. Н. Квашнина. Челябинск, 2009. 64 с.
6. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2003. 264 с.
7. Ткаченко, Н. Г. Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М., 1999. Вып. 7. 136 с.
8. Силантьева, М. С. Элитарная языковая личность в профессиональном дискурсе : ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2012. 24 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 7 (336). Филология. Искусствоведение. Вып. 89. С. 165-168.
И. И. Коваль
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ КОНЦЕПТ SCH6NHEIT В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Рассматриваются фразеологические единицы, репрезентирующие концепт SCHONHEIT в современном немецком языке. Важными критериями данного концепта выступают такие понятия, как молодость, телесность, вкус, одежда. Особый пласт составляет женская красота. Концепт SCHONHEIT актуализируется в сравнениях с мифологическими и религиозными героями, а также в сравнениях с представителями растительного и животного мира.
Ключевые слова: фразеологизм, концепт БСИОЫНЕ1Т, картина мира, ценности, глубинное ядро, внешность.
Фразеологический фонд языка является важнейшим языковым хранилищем культурного наследия, которое передается из поколения в поколение, а также носителем информации о системе ценностей и традиций определенного народа. В этом плане национальная самобытность устойчивых языковых единиц - фразеологических единиц не вызывает сомнений, поскольку, будучи высоко информативными, они возникают «не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать свое
субъективное отношение к нему» [8. С. 9, 82]. Считается, что во фразеологических единицах отображается наивная картина мира, а лексическая семантика представляет «обыденное сознание» этноса, в котором закреплены память и история народа, его опыт познавательной деятельности, мировоззрение и психология [2. С. 55].
Все это позволяет говорить о фразеологических единицах как о языковых средствах, отличающихся богатым, культурно обусловленным содержанием и незаменимым языковым мате-
риалом для интерпретации концептов [9]. Фразеологизмы способны представлять концепты наряду со словами, однако в них в большей степени отражается образно-эмоциональная и национально-специфическая стороны концепта. А благодаря живой внутренней форме они способны отражать те аспекты концепта (или сами концепты), которые по разным причинам не находят воплощения в лексике [1. С. 12-13].
Фразеологическая картина мира отражает специфику когнитивной деятельности человека с творческого восприятия мира. Анализ механизмов создания фразеологической картины мира позволяет исследовать универсальное и национально-специфическое в системе языка. Вербализация действительности связана с выбором знаков, выбором внешней и внутренней формы с учетом организации содержания и его мотивации. Картина мира не является механическим отражением действительности во фразеологических единицах. Интерпретация образного характера семантики фразеологических единиц, а также определение статуса оценочного компонента в семантической структуре фразеологических единиц связаны с проблемой понимания коннотации [7].
Глубинным ядром концепта SCHONHEIT является прилагательное schon. Проанализировав четыре толковых словаря (Duden online, Langenscheidt, PONS, dwds.de) мы установили, что ядро данного концепта составляет четыре элемента: 1) schon - приятный внешним видом, звучанием; 2) schon - который имеет положительные качества или свойства (милый, правильный); 3) schon - значительный по количеству или размеру; 4) schon - разг. употребляется для выражения иронического отношения, уничижительной оценки. Данные значения можно назвать доминирующими, поскольку они указаны в четырех проанализированных словарях. Периферию составляют следующие значения: 1) schon - для выражения согласия (обычно против воли) (указано в 3 словарях);
2) schon - употребляется в формальных выражениях для выражения благодарности или просьбы (указано в 3 словарях); 3) schon - употребляется для усиления побуждения (указано в 2 словарях); 4) schon - соответствующий правилам, порядку (указано в 1 словаре); 5) schon - употребляется для усиления прилагательного или глагола (указано в 1 словаре).
Итак, анализ словарных статей прилагательного schon демонстрирует, что приоритетом при определении степени красоты являет-
ся внешний вид объекта. Далее красота связывается с положительными эмоциями, которые вызывает объект. На краю периферии размещено дополнительное усиливающее значение слова schon, а также пейоративное значение, которое используется в ироническом смысле. То есть в основе концепта SCHONHEIT в немецком языке лежат, в первую очередь, свойства предметов, воспринимаемых визуально, то есть эстетическая оценка объекта - оценка его внешних признаков.
Поэтому в данной работе под термином красота мы понимаем эстетическую оценку, которая характеризирует объект оценки и воспринимается органами чувств, отвечает таким параметрам, как симметричность, пропорциональность, гармония, мера в соотношении цвета, совпадает с существующими идеалами и представлениями субъекта оценки и вызывает у последнего позитивные чувства.
Вербализованный во фразеологизмах концепт SCHONHEIT неразрывно связан с понятием внешности, поведения, внутреннего мира человека, потому что внешность - это совокупное единство основных свойств и качеств внутреннего мира [4. С. 80], например, ein schones Gesicht oft dem Herzen nicht entspricht - посл. внешность обманчива; hasslich vom Gestalt, schon an innerem Gehalt - внешность обманчива; nach der Kleidung wird man empfangen und nach dem Verstand verabschieden - посл. по одежке встречают, а по уму провожают.
Наличие большого количества фразеологизмов на обозначения худой/ толстый свидетельствует, что важным критерием красоты является телосложение, например:
1) толстый: einen Schmerbauch haben; aufge-hen wie ein Pfannkuchen /Hefekuchen /Hefeklofi; wie ein Nilpferd sein; jemand ist in die Breite; (zu) viel auf den Rippen haben;
2) очень худой, сухой: nur noch ein Strich in der Landschaft sein; vom Fleisch gefallen sein; jemandes Rippen zahlen konnen; bis auf die Kno-chen abgemagert sein;
3) стройный: schlank wie eine Gerte / Tanne /‘ne Schnurpinne / ein Pfeilenstiel / eine Bassgeige / eine Pappel; eine Wespentaille haben.
Красота неразрывно связана с вопросом вкуса как способности бескорыстно судить о предмете в зависимости от получаемого или неполучаемого удовольствия; объект такого удовольствия и есть то, что называется прекрасным [3. С. 264]. Оценивая объект как красивый, мы требуем одобрения. Предполагает-
ся, что все остальные люди с хорошим вкусом должны получить от него удовольствие и считать его действительно красивым, в противном случае они будут обвинены в плохом вкусе [15. С. 33]: gut (schlecht) bei j-m kommen; etw. spricht j-m (nicht) an; auf den Geschmack kommen - (не) быть по вкусу. В немецком языке существует много пословиц для обозначения личного вкуса. Отмечается, что не нужно вести бесполезные споры по поводу определенных вкусов, стиля, поскольку это слишком эмоциональные личностные вопросы, которые невозможно решить с помощью аргументов, например: so viel Kopfe, so viel Sinne; uber Geschmack lasst sich nicht streiten; im Auge des Betrachters liegen.
Чувство вкуса, в свою очередь, связано с одеждой и стилем. Kleider machen Leute - ответ на вопрос, почему одежде уделяется так много внимания. «Kleider machen Leute» - название рассказа Готфрида Келлера, в котором простому портному, очень хорошо одетому, удалось выдать себя за польского графа. Одежда выражает мировоззрение, говорит о силе, власти, является выражением протеста, расточительства, статуса и т. п. Этот важный культурносоциальный аспект нашел свое выражение во фразеологии немецкого языка, например, в праздничном наряде, хорошо одетый: in vollem Drefi; in Frack und Lack; in (voller) Gala; in Schale sein; geschniegelt und gebugelt; gestiefelt und gespornt; an jn knackt alles; im Sontagsstaat; in Samt und Seide; wie geleckt aussehen. Поскольку в выше приведенных фразеологических единицах выражена эстетическая оценка, относим их к тем, что вербализуют концепт SCHONHEIT.
Образ красивого человека совпадает с образом молодого человека: ein gluhendes Eisen; Im Lenz / Mittag des Lebens stehen. Интересными являются также метафоры schon wie Milch und Blut sein; ein Milchgesicht - свежо и молодо выглядеть. Белое лицо, красные щечки и губы считались основным критерием красоты в эпоху Средневековья. Отсюда происходит символическое значение розы и лилии как женской красоты в любовной лирике.
Еще со времен Древней Греции считалось, что понятию прекрасного соответствуют только боги. Каждый бог является универсальным бытием, потому что они воплощают в себе бесконечность знания, силу и жизни [5. С. 247]. Поэтому настоящая, неземная красота соотносится с мифологическими и религиозными
образами, возрождению которых в немецком языке мы обязаны деятельности гуманистов, идеологов «Бури и натиска» и классиков, которые вновь подарили миру греческих богов. Важную роль играет божественный нектар, что продлевает молодость, а тем самым и красоту, потому что молодость является одним из идеалов периода «Бури и натиска» (например, выражение wie ein junger Gott sein). Вследствие периода «Бури и натиска» скандинавская мифология отошла на второй план и именно поэтому бог и богиня красоты - Балдер и Фрея не являются олицетворением красоты для немецкого этноса. В свою очередь греческая Цирцея олицетворяет опасную красавицу и соблазнительницу, Грации (Аглая, Ефросина и Талия) выступают символом любви и красоты. Однако самыми известными символами красоты до сих пор остаются Афродита (Венера) и Адонис: eine Venus ist schon, sollte sie auch in Lumpen gehn.
Женская красота всегда была предметом восхищения, женщин называли, например, die Krone der Schopfung, eine sieghafte Schonheit, поэтому неудивительно, что понятийный аппарат для ее описания хорошо развит, а во фразеологии закрепилось описание следующих ее признаков: 1) метафорическая номинация фигуры, 2) гастрономическая метафора при номинации женской красоты, 3) сравнение с представителями растительного и животного мира.
Для немцев характерно сравнение красивой женщины, девушки с елкой, сосной и тополем; со стрелой, прутиком и иглой, а также традиционным является сравнение женской фигуры с контрабасом (в славянских языках -с гитарой): schlank wie eine Gerte / eine Tanne / eine Pappel / eine Pinie / ‘ ne Schnurpinne / ein Pfeilenstiel / eine Bassgeige.
Как известно, кулинария является бесконечным источником для пополнения знаний о национальной специфике определенного народа, например sie ist zum Fressen; zum Anbeifien aussehen - разг., фам. она очень красивая, привлекательная. Базовой для ряда фразеологических единиц является номинация «женщина -это лакомый кусочек», например: eine Schnitte, eine Sahneschnitte, eine Torte, eine Zuckerpuppe.
Достаточно распространены сравнения прекрасного пола с представителями флоры и фауны: j-d sieht aus wie eine Pfingstrose, schlank wie eine Tanne; eine fesche Katze, eine Mieze, eine sufie Maus. Сравнение с насекомыми являются чрезвычайно удачными для описания мо-
лодых, красивых, активных, бодрых, веселых девушек: ein flotter Kafer, eine flotte / sufie Biene, ein netter Kafer - привлекательная, красивая женщина, девушка.
Заслуживает внимание выражение ein blondes Gift - разг., фам. очаровательная блондинка. Данный фразеологизм связывают с концом 30-х гг. ХХ в., когда в моде было блон-дирование волос, особенно среди киноактрис. Желание женщин осветлить волосы связано с многовековым идеалом красоты. Опросы показывают, что блондинки больше привлекают мужчин, факт чего культивировали Мэрилин Монро и Марлен Дитрих. В шлягере из фильма «Голубой ангел» (нем. «Der blaue Engel»), в котором снималась знаменитая Марлен Дитрих, идет речь о привлекательности женщин со светлым цветом волос: «Nimm dich in acht vor blonden Frau’n, die haben so etwas Gewisses...», подобное видим в пословице blondes Haar bringt den Jungling in Gefahr. Довольно часто понятие «блонд» ассоциируется с холодной расчетливостью, как, например, в выражении blond wie ein Engel, hold wie ein Bengel. Однако. натуральные блондинки считаются особенно красивыми. Особенно такой идеал распространен на севере, он ассоциируется со сдержанной женщиной, иногда даже со светом и чистотой. Так, Дева Мария изображена блондинкой на всех иконах североальпийского региона. Даже ангелы и дети в подавляющем большинстве имеют светлые волосы. Соответственно, имеется достаточно фразеологизмов, в которых воспевается красота и привлекательность светлых волос: blaue Augen, blondes Haar, ist die Liebe ganz und gar или: Madchen mit blondem Haar, die lieb ich immerdar [14. С. 221].
Подытоживая все выше сказанное, видим, что концепт SCHONHEIT является одной из неотъемлемых ценностных ориентаций немецкого общества и находит свое отражение у фразеологии немецкого языка. Красота включает в себя такие понятия как молодость, телосложение, вкус в одежде, особой вехой является женская красота. Концепт SCHONHEIT актуализируется в сравнениях с мифологическими и религиозными образами, а также с представителями растительного и животного мира.
Список литературы
1. Аникина, Н. А. Концепт и фразеологизм // Учен. зап. Регион. открыт. социальн. ин-та. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. ст. Вып. 4. Курск, 2002. С. 7-13.
2. Воркачев, С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт : монография. М., 2007. 288 с.
3. История красоты / под ред. У. Эко ; пер. с итал. А. А. Сабашниковой. М., 2007. 440 с.
4. Кон, И. С. Возрастные категории в науках о человеке и обществе // Социолог. ис-след.1978. № 3. С. 76-86.
5. Лосев, А. Ф. История античной эстетики : ранняя классика. М., 2000.624 с.
6. Німецько-український фразеологічний словник / уклали В. І. Гаврись, О. П. Проро-ченко. К., 1981. Т. 1. 416 с.; Т. 2. 382 с.
7. Олійник, С. В. Проблеми репрезентації ціннісної картини світу засобами англійської та української фразеології [Электронный ресурс]. URL: http://archive.nbuv.gov.ua/portal/ soc_gum/tmz/2009_19.
8. Пименова, М. В. Душа и дух : особенности концептуализации : монография. Кемерово, 2004. 386 с.
9. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
10. Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http:// www.dwds.de.
11. Duden online [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de/woerterbuch.
12. Langenscheidt. GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. v. D. Gotz, G. Haensch, H. Wellmann. Berlin, Munchen, 2010. 1343 s.
13. PONS. GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. v. A. Cyffka. Stuttgart, 2006.1706 s.
14. Rohrich, L. Lexicon der sprichwortlichen Redensarten. Freiburg, Basel, Wien, 2004. 1910 s.
15. Stace, W. T. Meaning of Beauty : a Theory of Aesthetics. Kessinger Publishing, 1997. 256 p.