Научная статья на тему 'Стереотипы имен собственных в русском языке'

Стереотипы имен собственных в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1183
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / СТЕРЕОТИП / СЕМАНТИКА / PROPER NAMES / STEREOTYPE / SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вилинбахова Елена Леонидовна

В работе на материале русского языка рассматриваются имена собственные, которые отражают стереотипы определенной группы людей (например, национальной или социальной) и способны заменять собой обозначение этой группы и ее представителей. Автор предлагает классификацию данных имен собственных и описывает особенности их функционирования в речи

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Stereotypes of Russian proper names

This paper discusses proper names reflecting stereotypes of certain groups of people, e.g., national or social ones. Such names could be used to identify a particular group and its members. Their classification and use in the language are described.

Текст научной работы на тему «Стереотипы имен собственных в русском языке»

УДК 81'373.2

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2010. Вып. 3

Е. Л. Вилинбахова

СТЕРЕОТИПЫ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В изучении стереотипов имен собственных (ИС) можно выделить два направления. Первое рассматривает так называемые «воплощенные» (в терминологии М. А. Крон-гауза [1, с. 118—135]1), или «прецедентные» имена, когда ИС связаны с широко известным текстом, ситуацией и фиксированным набором определенных качеств. Стереотип такого ИС может включать оценку героя (хороший/плохой), внешние и внутренние качества, атрибуты—«все то, что в сознании связывается с данным феноменом, но не является необходимым для его сигнификации, хотя и бывает достаточным» [3, с. 26]. Второе направление касается ИС, которые не связаны с конкретным объектом, хотя также имеют образ и регулярно воспроизводятся в речи («ономастические стереотипы» в терминологии Н. В. Васильевой [4, с. 93-98]).

В данной работе рассматриваются ИС, которые отражают стереотипы2 определенного класса объектов и способны заменять собой обозначение этого класса и его представителей. Ср. у Е. Л. Березович: «... при составлении портрета ирландца в английском языке учитываются языковые данные, которые дают представление о следующих чертах ирландца: типичное имя — Патрик или Майк (Paddy, Mick 'ирландец'), место обитания — болото» и т.д. [5, с. 130]. Мы сделали попытку классифицировать подобные ИС и указать особенности их функционирования в речи.

Во-первых, ИС могут использоваться вместо выражений «кто угодно» и «неизвестно кто». Стереотип, стоящий за этими ИС, можно описать как «обычный, рядовой гражданин, простой человек». В качестве примера могут выступать: 1) фамилии Иванов, Петров, Сидоров [6]; 2) имена дядя Вася / Ваня / Петя, Вася Пупкин, Иван Иваныч, тетя Мотя / Маша / Клава / Валя, а также фамилия Пушкин, об употреблении которой писала Е. Г. Рабинович [7]. Такие ИС могут использоваться:

(1) «в специфической функции, которую можно назвать экземплификативной, <... > в условиях несущественности конкретного имени. Такие ситуации довольно многочисленны: арифметические задачи, юридические казусы, exempla, образцы заполнения бланков, анекдоты и т.п.» [6, с. 274]:

• «Товарищи курсанты, ваши фамилии? — Иванов, Петров, Сидоров! — Вы что, братья?— Нет, однофамильцы!» (интернет-источники3).

(2) В ситуации, когда «простой» человек противопоставляется «выдающемуся» человеку:

• «К тому же Президент — это вам не Вася Пупкин!» (интернет-источники).

• «Дженнифер [Лопес]— это вам не тетя Маша. Джен, она Джен, не станет терпеть этого» (интернет-источники).

1 Заметим, что английские термины «embodied / disembodied proper names» (соответственно «воплощенные», или «материализованные», и «свободные» ИС) использует А. Гардинер в: [2].

2 Под стереотипом понимается стандартное представление о предмете или ситуации, свойственное языковому коллективу в данный период времени.

3 Из соображений краткости мы не указываем адресов, хотя, разумеется, в материалах они присутствуют.

(gl Е. Л. Вилинбахова, 2010

(3) В ситуации, когда что-то должно быть сделано и не сделано или, наоборот, сделано что-то, чего делать было не надо:

• «Никанор Иванович до своего сна совершенно не знал произведений поэта Пушкина, но самого его знал прекрасно и ежедневно по несколько раз произносил фразы, вроде: "А за квартиру Пушкин платить будет?" или "Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?"» (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита).

• «А кто ж тогда кошек на губернатора клеит, дядя Вася, что ли?! — хотел спросить я, но сдержался. Тут со встречи с избирателями прибыл сам Балашов. — Я терплю, — мрачно сказал он» (интернет-источники).

Таким образом, ИС не указывают на конкретное лицо, а выступают как обозначение просто человека, неважно кого, что противоречит основной функции ИС как «называния отдельных лиц и индивидуальных единичностей, отличающего их от других

» 4

однородных предметов и явлений»4.

Во-вторых, некоторые ИС маркируют принадлежность к определенному сообществу (национальному, профессиональному или социальному) и могут заменять его собой. Впрочем, далеко не все ИС, даже будучи типичными для сообщества, способны выступать в роли его идентификатора. Например, о людях с русскими именами Борис или Богдан можно по умолчанию сказать, что они русские, но ни Борис, ни Богдан не заменят в речи выражение русский человек. Между тем Иван — по происхождению еврейское имя — стало одним из любимых, «типично русских» имен. Как пишет Л. Успенский, «любопытно, что во многих странах носитель этого имени стал характерным народным типом: у нас — Иванушка и "русский Иван" — в устах иностранцев, у французов — Жан, Жанно, у англичан — Джон Буль — чисто национальные образы» [9, с. 614]. Интересно, что нечто подобное произошло и с еврейским именем Мария, которое также стало типичным в разных странах: французский вариант Мари, английский — Мэри, русский — Маша.

Однако не для всех национальностей существуют ИС, способные их заменять. Е. В. Рахилина и В. А. Плунгян, анализируя лингвистически отмеченные сочетания с прилагательными, обозначающими национальную или географическую принадлежность (например, немецкая аккуратность), пришли к выводу, что «лингвистически отмеченными являются названия далеко не всех народов, окружавших русских <... > список не является чисто этническим; он скорее этно-географический, и такое определение лучше отражает специфику устройства этого фрагмента наивной картины мира» [10, с. 342]. ИС — синонимы национальности — представлены для англичан — Джон, Джо, Мэри, Смит, Браун; французов — Жан (-Поль), Пьер, Франсуа, Мари; итальянцев— Джованни; немцев — Фриц, Ганс, Гретхен, евреев — Абрам, Сара, Исаак, Изя, Рабинович, а также фамилии на -кер (Нахалкер), -сон (Шниперсон), -ман (Кацман); армян — фамилии на -ян (Хачатурян); грузин — Гоги, а также фамилии на -швили и -дзе; арабов или просто восточных людей — Хасан, Ахмет и др.:

• «Если бы им заинтересовались французы, то молодой человек в очках был бы уже не нужен. Он бы куда-то исчез, а вместо него на пятки Шухеру наступали бы Жан или Пьер, или может быть, какая-то Мари, — внешне совершенно обычные, нормальные люди» (Викторевский В. Дом на бульваре).

• «Славка, как настоящий Гоги, долго выбирал, рассматривал, вынюхивал [мясо], мне даже смешно стало» (Лева Страусс. День рождения).

4 Никитина А. А. цит. по: [8].

• «За такими как раз ездят в Италию безумные американские девочки с рюкзачками — их там целые табуны, и у всех рано или поздно появляется какой-нибудь Джованни» (интернет-источники).

Говоря о профессиональных стереотипах, можно выделить две разновидности ИС. К первой относятся ИС эталонного представителя профессии, которые и являются ее воплощением: Арина Родионовна (няня), Лев Толстой (писатель), Синди Кроуфорд (модель), Карузо (певец), Феллини (режиссер), Шерлок Холмс (сыщик), Айболит (ветеринар) и др. Отметим, что такие эталоны быстро меняются, а также их может быть несколько для одной и той же профессии. Кроме того, они часто (хотя и не всегда) характерны для «престижных» профессий и оцениваются положительно; стать + ИС эталонного представителя значит «добиться успеха в этой профессии»:

• «Зоопарк — мое будущее — учусь на Айболита» (интернет-источники).

• «Можно ли стать Синди Кроуфорд (название статьи. — Е. В.). В последнее десятилетие профессии манекенщицы и фотомодели стали настолько престижны, что модельные агентства зачастую не могут справиться с наплывом длинноногой красоты» (интернет-источники).

Вторая разновидность ИС не имеет конкретного носителя, но ассоциируется с определенной профессией. На русском материале мы имеем пока только один пример — Марья Ивановна (Марь-Ванна) —ИС, которое выступает как синоним выражения «школьная учительница».

• «А подавляющее большинство здесь имеют педагогический стаж более двадцати лет. Среднестатистическая Марь-Ванна сейчас начинает готовиться к пенсии. Будет ли смена?» (интернет-источники).

В английском языке такие ИС представлены шире: Томми (английский солдат), Джок (шотландский солдат), Тэффи (валлийский солдат), Руперт (младший офицер), Джек Тэр (английский моряк), Бобби (английский полицейский).

О социальных стереотипах ИС упоминает А. В. Суперанская: в чеховском рассказе «Дом с мезонином» Анна, Мавра и Пелагея — не конкретные персонажи, а обозначение русских крестьянок, Мими и Зизи в дореволюционной литературе — дворянские барышни, воспитанные во французском духе [11, с. 116]. Социальные стереотипы отражаются и в языковых выражениях: например, филькина грамота (первонач. грамота, написанная безграмотным человеком «подлого сословия») и простофиля (Филиппами бары часто называли своих слуг). Также можно выделить оппозиции город — деревня и столица — провинция, где такие ИС, как Ваня, Вася, Фрося, Клава, Дуся и др., синонимичны выражениям «деревенский / провинциальный житель(-ница)». Данные ИС часто употребляются либо с характерной фамилией или отчеством (Фрося Дура-кова), либо с указанием места работы или происхождения (Клава с овощебазы, Дуся из нижнего Суходрищенска):

• «Ну не может какая-нибудь Дуся Помидорова навязывать модные тенденции так, как это запросто делает Версачи» (интернет-источники).

• «когда [я] смотрел первый "Ночной Дозор", не мог отделаться от мысли, что Меньшов в шлеме рыцаря выглядит, как Ванька из-под Рязани» (интернет-источники).

Легко заметить, что большинство таких ИС могут обозначать одновременно и обычного человека, и представителя русского этноса, причем по контексту не всегда однозначно можно определить, какое из значений актуализируется в данном случае.

ИС также могут заменять собой названия животных: Хавронья (свинья), Жучка (собака), Мурка (кошка), Михайло Потапыч (медведь), Патрикеевна (лиса) и др.

Обозначение с помощью ИС определенного класса присутствует и в русской топонимике. Некий, неважно какой город может обозначаться как N, Эн, Энск (реально существующий город). Для обозначения провинциальных городов используются названия Урюпинск или Бобруйск, а для обозначения крупных европейских городов — названия европейских столиц, особенно Париж:

• «Если не собрать людей пучками рот, не взять и не взрезать людям вены — зараженная земля сама умрет — сдохнут Парижа, Берлины, Вены!» (В. Маяковский. «Война и

мир»).

• «Смоленск — это вам не Париж» (интернет-источники).

Наиболее распространенными способами выражения рассмотренных стереотипов ИС в языке являются: (1) метафорическое употребление ИС; (2) сравнительные обороты; (3) переход ИС в имена нарицательные.

Для дальнейших исследований представляет интерес сопоставление стереотипов ИС в русском и других языках.

Литература

1. Кронгауз М. А. «Воплощенное» и «невоплощенное» имя собственное: некоторые аспекты референции // Экспериментальные методы в психолингвистике. М.: Институт языкознания РАН, 1987. С. 118-135.

2. Gardiner A. H. The theory of proper names. London, 1940.

3. Русское культурное пространство: Лингвокультурный словарь: Вып. 1 / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М.: Гнозис, 2004.

4. Васильева Н. В. Ономастические стереотипы // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: Сб. статей / Сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009.

5. Березович Е. Л. Язык и традиционная культура. М.: Индрик, 2007.

6. Клубков П. А. Иванов, Петров, Сидоров. . . // Чужое имя (Альманах «Канун». Вып. 6). СПб., 2001. С. 273-293.

7. Рабинович Е. Г. Пушкин как элемент экспрессивной лексики. [Электронный ресурс] // Проект «Звуковая энциклопедия». 2001.—URL: http://www.sonoteka.spb.ru.

8. Дронова Е. М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 4. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2006. С. 184-189. URL: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/Dronova2LSE2006.htm.

9. Успенский Л. В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л.: Лениздат, 1962.

10. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. С чисто русской аккуратностью... (К вопросу об отражении некоторых стереотипов в языке) // Московский лингвистический журнал. 1996. Т. 2.

11. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. 3-е изд., испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

Статья поступила в редакцию 17 июня 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.