УДК 81'373.2
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2010. Вып. 3
Е. Л. Вилинбахова
СТЕРЕОТИПЫ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В изучении стереотипов имен собственных (ИС) можно выделить два направления. Первое рассматривает так называемые «воплощенные» (в терминологии М. А. Крон-гауза [1, с. 118—135]1), или «прецедентные» имена, когда ИС связаны с широко известным текстом, ситуацией и фиксированным набором определенных качеств. Стереотип такого ИС может включать оценку героя (хороший/плохой), внешние и внутренние качества, атрибуты—«все то, что в сознании связывается с данным феноменом, но не является необходимым для его сигнификации, хотя и бывает достаточным» [3, с. 26]. Второе направление касается ИС, которые не связаны с конкретным объектом, хотя также имеют образ и регулярно воспроизводятся в речи («ономастические стереотипы» в терминологии Н. В. Васильевой [4, с. 93-98]).
В данной работе рассматриваются ИС, которые отражают стереотипы2 определенного класса объектов и способны заменять собой обозначение этого класса и его представителей. Ср. у Е. Л. Березович: «... при составлении портрета ирландца в английском языке учитываются языковые данные, которые дают представление о следующих чертах ирландца: типичное имя — Патрик или Майк (Paddy, Mick 'ирландец'), место обитания — болото» и т.д. [5, с. 130]. Мы сделали попытку классифицировать подобные ИС и указать особенности их функционирования в речи.
Во-первых, ИС могут использоваться вместо выражений «кто угодно» и «неизвестно кто». Стереотип, стоящий за этими ИС, можно описать как «обычный, рядовой гражданин, простой человек». В качестве примера могут выступать: 1) фамилии Иванов, Петров, Сидоров [6]; 2) имена дядя Вася / Ваня / Петя, Вася Пупкин, Иван Иваныч, тетя Мотя / Маша / Клава / Валя, а также фамилия Пушкин, об употреблении которой писала Е. Г. Рабинович [7]. Такие ИС могут использоваться:
(1) «в специфической функции, которую можно назвать экземплификативной, <... > в условиях несущественности конкретного имени. Такие ситуации довольно многочисленны: арифметические задачи, юридические казусы, exempla, образцы заполнения бланков, анекдоты и т.п.» [6, с. 274]:
• «Товарищи курсанты, ваши фамилии? — Иванов, Петров, Сидоров! — Вы что, братья?— Нет, однофамильцы!» (интернет-источники3).
(2) В ситуации, когда «простой» человек противопоставляется «выдающемуся» человеку:
• «К тому же Президент — это вам не Вася Пупкин!» (интернет-источники).
• «Дженнифер [Лопес]— это вам не тетя Маша. Джен, она Джен, не станет терпеть этого» (интернет-источники).
1 Заметим, что английские термины «embodied / disembodied proper names» (соответственно «воплощенные», или «материализованные», и «свободные» ИС) использует А. Гардинер в: [2].
2 Под стереотипом понимается стандартное представление о предмете или ситуации, свойственное языковому коллективу в данный период времени.
3 Из соображений краткости мы не указываем адресов, хотя, разумеется, в материалах они присутствуют.
(gl Е. Л. Вилинбахова, 2010
(3) В ситуации, когда что-то должно быть сделано и не сделано или, наоборот, сделано что-то, чего делать было не надо:
• «Никанор Иванович до своего сна совершенно не знал произведений поэта Пушкина, но самого его знал прекрасно и ежедневно по несколько раз произносил фразы, вроде: "А за квартиру Пушкин платить будет?" или "Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил?"» (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита).
• «А кто ж тогда кошек на губернатора клеит, дядя Вася, что ли?! — хотел спросить я, но сдержался. Тут со встречи с избирателями прибыл сам Балашов. — Я терплю, — мрачно сказал он» (интернет-источники).
Таким образом, ИС не указывают на конкретное лицо, а выступают как обозначение просто человека, неважно кого, что противоречит основной функции ИС как «называния отдельных лиц и индивидуальных единичностей, отличающего их от других
» 4
однородных предметов и явлений»4.
Во-вторых, некоторые ИС маркируют принадлежность к определенному сообществу (национальному, профессиональному или социальному) и могут заменять его собой. Впрочем, далеко не все ИС, даже будучи типичными для сообщества, способны выступать в роли его идентификатора. Например, о людях с русскими именами Борис или Богдан можно по умолчанию сказать, что они русские, но ни Борис, ни Богдан не заменят в речи выражение русский человек. Между тем Иван — по происхождению еврейское имя — стало одним из любимых, «типично русских» имен. Как пишет Л. Успенский, «любопытно, что во многих странах носитель этого имени стал характерным народным типом: у нас — Иванушка и "русский Иван" — в устах иностранцев, у французов — Жан, Жанно, у англичан — Джон Буль — чисто национальные образы» [9, с. 614]. Интересно, что нечто подобное произошло и с еврейским именем Мария, которое также стало типичным в разных странах: французский вариант Мари, английский — Мэри, русский — Маша.
Однако не для всех национальностей существуют ИС, способные их заменять. Е. В. Рахилина и В. А. Плунгян, анализируя лингвистически отмеченные сочетания с прилагательными, обозначающими национальную или географическую принадлежность (например, немецкая аккуратность), пришли к выводу, что «лингвистически отмеченными являются названия далеко не всех народов, окружавших русских <... > список не является чисто этническим; он скорее этно-географический, и такое определение лучше отражает специфику устройства этого фрагмента наивной картины мира» [10, с. 342]. ИС — синонимы национальности — представлены для англичан — Джон, Джо, Мэри, Смит, Браун; французов — Жан (-Поль), Пьер, Франсуа, Мари; итальянцев— Джованни; немцев — Фриц, Ганс, Гретхен, евреев — Абрам, Сара, Исаак, Изя, Рабинович, а также фамилии на -кер (Нахалкер), -сон (Шниперсон), -ман (Кацман); армян — фамилии на -ян (Хачатурян); грузин — Гоги, а также фамилии на -швили и -дзе; арабов или просто восточных людей — Хасан, Ахмет и др.:
• «Если бы им заинтересовались французы, то молодой человек в очках был бы уже не нужен. Он бы куда-то исчез, а вместо него на пятки Шухеру наступали бы Жан или Пьер, или может быть, какая-то Мари, — внешне совершенно обычные, нормальные люди» (Викторевский В. Дом на бульваре).
• «Славка, как настоящий Гоги, долго выбирал, рассматривал, вынюхивал [мясо], мне даже смешно стало» (Лева Страусс. День рождения).
4 Никитина А. А. цит. по: [8].
• «За такими как раз ездят в Италию безумные американские девочки с рюкзачками — их там целые табуны, и у всех рано или поздно появляется какой-нибудь Джованни» (интернет-источники).
Говоря о профессиональных стереотипах, можно выделить две разновидности ИС. К первой относятся ИС эталонного представителя профессии, которые и являются ее воплощением: Арина Родионовна (няня), Лев Толстой (писатель), Синди Кроуфорд (модель), Карузо (певец), Феллини (режиссер), Шерлок Холмс (сыщик), Айболит (ветеринар) и др. Отметим, что такие эталоны быстро меняются, а также их может быть несколько для одной и той же профессии. Кроме того, они часто (хотя и не всегда) характерны для «престижных» профессий и оцениваются положительно; стать + ИС эталонного представителя значит «добиться успеха в этой профессии»:
• «Зоопарк — мое будущее — учусь на Айболита» (интернет-источники).
• «Можно ли стать Синди Кроуфорд (название статьи. — Е. В.). В последнее десятилетие профессии манекенщицы и фотомодели стали настолько престижны, что модельные агентства зачастую не могут справиться с наплывом длинноногой красоты» (интернет-источники).
Вторая разновидность ИС не имеет конкретного носителя, но ассоциируется с определенной профессией. На русском материале мы имеем пока только один пример — Марья Ивановна (Марь-Ванна) —ИС, которое выступает как синоним выражения «школьная учительница».
• «А подавляющее большинство здесь имеют педагогический стаж более двадцати лет. Среднестатистическая Марь-Ванна сейчас начинает готовиться к пенсии. Будет ли смена?» (интернет-источники).
В английском языке такие ИС представлены шире: Томми (английский солдат), Джок (шотландский солдат), Тэффи (валлийский солдат), Руперт (младший офицер), Джек Тэр (английский моряк), Бобби (английский полицейский).
О социальных стереотипах ИС упоминает А. В. Суперанская: в чеховском рассказе «Дом с мезонином» Анна, Мавра и Пелагея — не конкретные персонажи, а обозначение русских крестьянок, Мими и Зизи в дореволюционной литературе — дворянские барышни, воспитанные во французском духе [11, с. 116]. Социальные стереотипы отражаются и в языковых выражениях: например, филькина грамота (первонач. грамота, написанная безграмотным человеком «подлого сословия») и простофиля (Филиппами бары часто называли своих слуг). Также можно выделить оппозиции город — деревня и столица — провинция, где такие ИС, как Ваня, Вася, Фрося, Клава, Дуся и др., синонимичны выражениям «деревенский / провинциальный житель(-ница)». Данные ИС часто употребляются либо с характерной фамилией или отчеством (Фрося Дура-кова), либо с указанием места работы или происхождения (Клава с овощебазы, Дуся из нижнего Суходрищенска):
• «Ну не может какая-нибудь Дуся Помидорова навязывать модные тенденции так, как это запросто делает Версачи» (интернет-источники).
• «когда [я] смотрел первый "Ночной Дозор", не мог отделаться от мысли, что Меньшов в шлеме рыцаря выглядит, как Ванька из-под Рязани» (интернет-источники).
Легко заметить, что большинство таких ИС могут обозначать одновременно и обычного человека, и представителя русского этноса, причем по контексту не всегда однозначно можно определить, какое из значений актуализируется в данном случае.
ИС также могут заменять собой названия животных: Хавронья (свинья), Жучка (собака), Мурка (кошка), Михайло Потапыч (медведь), Патрикеевна (лиса) и др.
Обозначение с помощью ИС определенного класса присутствует и в русской топонимике. Некий, неважно какой город может обозначаться как N, Эн, Энск (реально существующий город). Для обозначения провинциальных городов используются названия Урюпинск или Бобруйск, а для обозначения крупных европейских городов — названия европейских столиц, особенно Париж:
• «Если не собрать людей пучками рот, не взять и не взрезать людям вены — зараженная земля сама умрет — сдохнут Парижа, Берлины, Вены!» (В. Маяковский. «Война и
мир»).
• «Смоленск — это вам не Париж» (интернет-источники).
Наиболее распространенными способами выражения рассмотренных стереотипов ИС в языке являются: (1) метафорическое употребление ИС; (2) сравнительные обороты; (3) переход ИС в имена нарицательные.
Для дальнейших исследований представляет интерес сопоставление стереотипов ИС в русском и других языках.
Литература
1. Кронгауз М. А. «Воплощенное» и «невоплощенное» имя собственное: некоторые аспекты референции // Экспериментальные методы в психолингвистике. М.: Институт языкознания РАН, 1987. С. 118-135.
2. Gardiner A. H. The theory of proper names. London, 1940.
3. Русское культурное пространство: Лингвокультурный словарь: Вып. 1 / И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. М.: Гнозис, 2004.
4. Васильева Н. В. Ономастические стереотипы // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: Сб. статей / Сост. и отв. ред. Л. Л. Федорова. М.: РГГУ, 2009.
5. Березович Е. Л. Язык и традиционная культура. М.: Индрик, 2007.
6. Клубков П. А. Иванов, Петров, Сидоров. . . // Чужое имя (Альманах «Канун». Вып. 6). СПб., 2001. С. 273-293.
7. Рабинович Е. Г. Пушкин как элемент экспрессивной лексики. [Электронный ресурс] // Проект «Звуковая энциклопедия». 2001.—URL: http://www.sonoteka.spb.ru.
8. Дронова Е. М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 4. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2006. С. 184-189. URL: http://tpl1999.narod.ru/WEBLSE2006/Dronova2LSE2006.htm.
9. Успенский Л. В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л.: Лениздат, 1962.
10. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. С чисто русской аккуратностью... (К вопросу об отражении некоторых стереотипов в языке) // Московский лингвистический журнал. 1996. Т. 2.
11. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. 3-е изд., испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
Статья поступила в редакцию 17 июня 2010 г.