Научная статья на тему 'Статус французских глаголов типа pretender (требовать) /pretender а (стремиться к чему-либо)'

Статус французских глаголов типа pretender (требовать) /pretender а (стремиться к чему-либо) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Становая Лидия Анатольевна, Ткачева А. Н.

В статье рассматриваются французские глаголы типа pretendre (требовать) / рrétendre á (стремиться к чему-либо), различающиеся по форме (без предлога/с предлогом) и по лексическому значению. Общий список, полученный методом сплошной выборки из словарей современного французского языка, составляет 169 глаголов, из них: без предлога/с предлогом 'я' 55 глаголов, 'de' 46, 'sur' 68. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ глаголов в синхронии и диахронии; представляется и описывается предложенная авторами классификация глаголов: грамматические варианты/ лексико-грамматические варианты/ разные лексические единицы. Ставится вопрос о природе данного явления и о причинах образования разных по своему грамматическому и лексическому статусу языковых единиц. Высказывается предположение, что появление новых лексических единиц связано с действием принципа экономии (стремления системы к симметрии и равновесию) в организации лексической системы французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Статус французских глаголов типа pretender (требовать) /pretender а (стремиться к чему-либо)»

УДК 811.161.1

СТАТУС ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛОВ ТИПА pretender (требовать) / pretender а (стремиться к чему-либо)

Л.А. Становая, А.Н. Ткачева

В статье рассматриваются французские глаголы типа ргИеп(1ге (требовать) / ргё-1епс1ге я (стремиться к чему-либо), различающиеся по форме (без предлога/с предлогом) и по лексическому значению. Общий список, полученный методом сплошной выборки из словарей современного французского языка, составляет 169 глаголов, из них: без предлога/с предлогом ‘я’ - 55 глаголов, ‘с/е’ - 46, ‘ли/-’ - 68. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ глаголов в синхронии и диахронии; представляется и описывается предложенная авторами классификация глаголов: грамматические варианты/ лексико-грамматические варианты/ разные лексические единицы. Ставится вопрос о природе данного явления и о причинах образования разных по своему грамматическому и лексическому статусу языковых единиц. Высказывается предположение, что появление новых лексических единиц связано с действием принципа экономии (стремления системы к симметрии и равновесию) в организации лексической системы французского языка.

В современном французском языке есть глаголы, которые могут употребляться с предлогом или без него, причем с разным лексическим значением, например: ‘dauber’ - колотить / ''dauber sur' -злословить; ‘connaitre’ - знать / ‘connaitre de’ -быть компетентным; ‘aviser ’ - замечать / ‘aviser a’ -думать; Summer' - жевать / ‘ruminer sur’ - размышлять; ‘rogner’ - укорачивать / ‘rogner sur’ - урезать; ‘tenir’ - держать / ‘tenir a' - дорожить; ‘prefer’ -одалживать / ‘prefer a’ - способствовать; ‘conspirer’

- замышлять / ‘conspirer a’ - способствовать чему-либо; и др.

Общий список, полученный методом сплошной выборки из словарей современного французского языка1, составляет 169 глаголов, из них: без предлога/с предлогом ‘а’ - 55 глаголов, ‘de’ - 46, ‘sur’ - 68.

Анализ теоретической литературы выявил спорность в интерпретации таких употреблений. Так, грамматисты, например, О.И. Богомолова, Е.Д. Владимирова, В.Г. Гак, Л.И. Илия, Т.А. Репина, Г.А. Тер-Авакян, Н.М. Штейнберг, Г.-Д. Бешад, А. Блинкенберг, М. Гревисс, Ж. Гугенейм, Ж. и Р. Ле Бидуа, М. Ротемберг, Д. Уиллеме, и др. полагают, что употребление рассматриваемых глаголов без предлога грамматически эквивалентно их употреблению с предлогом, что свидетельствует о явлении грамматической вариативности.

Лексикологи, например, А.А. Андриевская,

З.Н. Левит, Н.Н. Лопатникова и Н.А. Мовшович, И.Н. Тимескова и В.А. Тархова, Е.М. Чекалина и Т.М. Ушакова, Ш. Балли, С. Бейлон и П. Фабр, Ж. Пикош, М.-К. Ромеро-Лопес, М. Тутеску и др. определяют лексические значения глаголов с/без предлога вариациями одного значения и полагают, что речь идет о полисемии.

Таким образом, исследуемые глаголы рассматриваются обычно как грамматические вариан-

ты одной и той же многозначной лексической единицы. Однако наш анализ показал, что рассматриваемые глаголы существенно различаются между собой. Так, мы выделили:

1) грамматические варианты одной лексической единицы, например: ‘deliberer ’ / ‘deliberer sur’ - обсуждать, ‘disputer’ / ‘disputer de’ - спорить,

‘juger ’ / juger de’ - судить; и др.;

2) лексико-грамматические варианты одной лексической единицы, например: ‘accommoder’ -приспосабливать / ‘accommoder sur’ - наводить прибор, ‘accroitre’ - умножать / ‘accroitre а’ - увеличивать чью-то долю, ‘empieter’ - захватывать /

‘ empieter sur’ - наступать на что-л.; и др.;

3) разные лексические единицы, например:

‘compter’ - считать / ‘compter sur’ - рассчитывать, ‘virer’ - поворачивать / ‘virer а’ - приобретать новое качество, ‘mordre’ - кусать / ‘mordre а’ - понимать; и др.

В нашей классификации мы руководствуемся наиболее распространенным в отечественном языкознании определении вариантов. Так, например, А.И. Смирницкий выделял две разновидности одного слова: формальные и лексико-семантические, считая, что лексико-семантические варианты одного слова должны обладать лексико-семантической общностью, а материальные варианты одного слова должны обладать материальной общностью: «Различие между вариантами, не являющееся различием грамматических форм, может быть либо лексико-семантическими, не выраженным во внешней стороне слова, либо, напротив, внешним, но тогда не выражающим никакого лексикосемантического различия»2.

Первый тип вариантов одного слова является формальным: две формы выражают одно и то же значение. Второй тип вариантов одного слова является лексико-семантическим: два разных лексических значения выражаются одной формой.

Рассматриваемые глаголы имеют разные формы - без предлога и с предлогом. Это означает, что мы имеем дело с формальными, в данном случае грамматическими вариантами. Чтобы определить, имеют ли они разные или схожие лексические значения, мы обратились к анализу толковых и переводных французско-русских словарей, словарей синонимов и антонимов французского языка, анализу контекстов, компонентному анализу глаголов. Итогом этого анализа и стала предложенная нами классификация.

Рассмотрим подробнее выявленные типы вариантов.

I. Грамматические варианты - это глаголы, различающиеся только по форме - с предлогом / без предлога, и не различающиеся по значению. В нашем списке таких грамматических вариантов -57, например: ‘influencer’ / 'influencer sur’ - влиять, ‘economiser’ / ‘economiser sur’ - экономить, ‘dominer’ / ‘dominer a’ — властвовать, ‘mediter’ / ‘mediter sur ’ — обдумывать, ‘songer ’ / ‘songer sur — думать, ‘rever’ / ‘river sur’ - мечтать, ‘discuter’ / ‘discuter de ’ — обсуждать, ‘raisonner ’ / ‘raisonner de ’

- судить; и др.

Так, например, анализ глаголов 'heriter' - наследовать / 'heriter de’ - наследовать показал их полное семантическое тождество:

- Nous n’heritons pas la terre de nos parents, mais nous Vempruntons a nos enfants (Le Figaro, № 18054, p. 3) - ‘Мы не наследуем землю отцов, а берем ее взаймы у наших детей’;

- ... le president Lula a he rite d’un budjet ficele par le gouvernementprecedent...(Le Monde, 02.07.03, p. 2) - ‘Президент Лула унаследовал бюджет, неважно состряпанный предшествующим правительством’.

О том, что глагол ‘heriter’ без / с предлогом ‘de' имеет одно и то же лексическое значение, свидетельствуют такие лексикографические описания:

‘heriter’ - recevoir quelque chose ou quelqu’un par voie de succession (получить что-то и кого-то посредством наследования); / ‘heriter de’ - recevoir quelque chose ou quelqu’un par voie de succession (получить что-то и кого-то посредством наследования) (Grand Larousse de la langue franfaise 1973-1975,3:2411).

Переводы ‘heriter’ и ‘heriter de’ во французско-русских словарях также идентичны: ‘heriter’ -«получить в наследство»; ‘heriter de’ - «унаследовать» 3.

Если мы попробуем трансформировать предложения, заменив одну форму на другую, общее значение контекста останется прежним:

- Nous n’heritons pas la terre de nos parents, mais nous Vempruntons a nos enfants = Nous n’heritons pas de la terre de nos parents, mais nous

I 'empruntons a nos enfants - ‘Мы не наследуем землю отцов, а берем ее взаймы у наших детей’;

- ... le president Lula a herite d’un budjet ficele par le gouvernement precedent...=... le president Lula a

herite un budjet ficele par le gouvernement precedent... -‘Президент Лула унаследовал бюджет, неважно состряпанный предшествующим правительством’.

Поскольку две разные формы (‘heriter’ ^‘heriter de’) имеют одно лексическое значение (получить в наследство, унаследовать), то это - грамматические варианты одного слова.

II. Лексико-грамматические варианты - это глаголы, различающиеся по форме (с предлогом / без предлога) и по нюансам одного и того же лексического значения. В нашем списке таких грамматических вариантов - 46, например: ‘chicaner’ -сутяжничать / ‘chicaner sur ’ - придираться, ‘croire’-думать / ‘croire а’ - верить в, ‘jouer’ - играть / jotter de’ - играть на чем-либо, ‘changer’ - заменить / ‘changer de ’ - изменить, ‘clegoiiter ’ - надоедать / ‘degoiiter de’ - вызывать отвращение, ‘veiller’

- сидеть при больном / ‘veiller sur’ - заботиться, ‘songer’ - видеть во сне / ‘songer а’ - думать,

‘insulter’ - оскорблять / ‘insulter а’ - надругаться, ‘travailler’ - обрабатывать / ‘travailler sur’ - работать над; и др.

Так, например, глаголы ‘aider’ - помогать и ‘aider а’ - содействовать:

- On entend partout la meme antienne: «II faut aider l’Afrique» (Le Figaro, № 18122, p. 19) - ‘Повсюду назойливо повторяют одно и то же: «Нужно помогать Африке»’;

- A la Liberation, Hellyette а 15 ans, eclaireuse de France, elle aide au retour des deportes (Liberation, 02.07.03, p. 17) - ‘В период Освобождения, Хелиет-та, французский скаут 15 лет, содействует возвращению депортированных’.

Тонкая разница значений ‘aider’ и ‘aider а’ представлена в таких описаниях: ‘aider’ - appuyer (qqn) en apportant son aide (кому-либо помогать, предоставляя свою помощь); ‘aider а’ - faciliter, contribuer а (облегчать, содействовать)4 и переводах: ‘aider’ - помогать / ‘aider а’ - помогать, содействовать, способствовать5.

Об отсутствии полного тождества лексических значений ‘aider’ и ‘aider а’ свидетельствуют разные синонимы: ‘aider’ - ‘seconder’ (помогать) /

‘aider а ’ ~ ‘contribuer а’ (способствовать)6

Антонимы ‘aider’ и ‘aider а ’одинаковы:

‘contrarier’ (мешать) и ‘nuire’ (вредить)7

Если мы попробуем трансформировать предложения, заменив одну форму на другую, общее значение контекста останется почти тем же самым:

- On entend partout la meme antienne: «II faut aider l’Afrique» - ‘Повсюду назойливо повторяют одно и то же: «Нужно помогать Африке»’ = On entend partout la meme antienne: «II faut aider a l’Afrique» - ‘Повсюду назойливо повторяют одно и то же: «Нужно помогать Африке»’; или станет несколько иным:

- A la Liberation, Hellyette а 15 ans, eclaireuse de France, elle aide au retour des deportes - ‘В период Освобождения, Хелиетта, французский скаут 15 лет, содействует возвращению депортированных’ ^

Грамматика и сопоставительная лингвистика

A la Liberation, Hellyette а 15 ans, eclaireuse de France, elle aide le retour des deportes - ‘В период Освобождения, Хелиетта, французский скаут 15 лет, помогает в возвращении депортированных’.

Общий смысловой стержень очевиден, семантическая связь между значениями не нарушена, следовательно, речь идет о лексико-семантических и грамматических вариантах, иначе говоря, о лексико-грамматических вариантах, различающихся по форме (с / без предлога) и по нюансам лексического значения.

Ш. Разные лексические единицы - это глаголы, различающиеся как по форме (с предлогом / без предлога), так и по лексическому значению. В нашем списке таких грамматических вариантов - 66, из них:

- 28 без / с предлогом ‘а', например: ‘aspirer’ -вдыхать / ‘aspirer а’ - стремиться; ‘tendre’ - натягивать / ‘tendre а’ - вести к чему-л.; ‘pretendre’ - требовать / ‘pretendre а’ - стремиться к чему-л.; ‘applaudir'

- рукоплескать / ‘applaudir а’ - одобрять; ‘соирег ’-резать / ‘соирег а’ - избегать; ‘entendre’ - слышать / ‘entendre а' - согласиться; ‘reflechir’ - отражать / ‘reflechir а’ - размышлять; ‘regarded - смотреть / ‘regarder а’ - учитывать; ‘tirer’ - тянуть / ‘tirer а’ -вести к чему-л. и др.

- 26 без / с предлогом ‘лиг’: ‘mordre’ - откусывать / ‘mordre sur' - оказывать влияние; ‘peser’ - взвешивать / ‘peser sur’ - нажимать; ‘porter’ - нести / ‘porter sur’ - касаться, отягощать; ‘rouler’ - катить / ‘rouler sur’ - основываться на чем-либо; ‘chipoter’ -ощупывать / ‘chipoter sur’ - привередничать; ‘/oncer’ -углублять / ‘foncer sur’ - стремительно нападать; ‘fondre’ - плавить / ‘fondre sur’ - обрушиться; ‘rencherir’ - надбавлять цену / ‘rencherir sur’ - перещеголять; ‘renifler’ - нюхать / ‘renifler sur’ - отказываться; ‘embrayer’ - соединять / ‘embrayer sur' - воздействовать; ‘gratter’ - счищать / ‘gratter sur’ - экономить; и др.

- 12 без / с предлогом ‘rfe’: ‘trancher’ - отсекать / ‘trancher de’ - строить из себя, разыгрывать; ‘abuser' - обманывать / ‘abuser de’ - злоупотреблять; ‘disposer’ - расставлять / ‘disposer de’ - распоряжаться чем-либо, ‘demarrer’ - дать ход / ‘demarrer de’ - отказываться от чего-л.; ‘appeler’ -звать / ‘appeler de’ - обжаловать; ‘approcher’ -соединять / ‘approcher de’ - приближаться; ‘rabattre’ - откладывать / ‘rabattre de’ - уменьшать; ''taler’ - щупать / ‘tater de’ - отпробовать; ‘trafiquer’ - подделывать / ‘trafiquer de’ - спекулировать; и др.

Лексическое значение таких глаголов различается кардинально, нет никакого общего смыслового стержня, никакой семантической связи между значениями, которые бы позволяли говорить о лексико-семантической вариативности, связанной с предложной или беспредложной формой одного и того же глагола. Мы видим, что глагол и предлог образуют новую лексическую единицу, отличную

от глагола без предлога не только по форме, но и по значению.

Обратимся, например, к глаголам ‘peser’ -взвешивать, обдумывать / ‘peser sur’ - нажимать, давить:

- Hassan pese le poids de deux enfants ensemble, puis de trois, puis de huit (Chedid 2001: 106) - ‘Вначале Гасан взвешивает вес двух детей вместе, затем трех, потом восьмерых’;

- Le del etait deja plein de soleil. Л commengait a peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement (Camus 2003: 16) - ‘В небе уже вовсю светило солнце. Оно начинало давить (= воздействовать) на землю, и жара быстро возрастала’.

Разница значений ‘peser’ и ‘peser sur’ отражается в толковых словарях: ‘peser’ - determiner le poids, la masse de quelque chose par comparaison avec des poids, des masses connus (определить вес, массу чего-либо в сравнении с известными весами и массами) / ‘peser sur’ - constituer une charge penible (представлять невыносимую ношу)8.

О существенном расхождении значения свидетельствуют разные синонимы: ‘peser’ - ‘balancer’ (взвешивать) / ‘peser sur’ - ‘appuyer’, ‘presser’ (опираться, нажимать)9 и разные антонимы: ‘peser’-‘deprecier’ (умалять значение) / ‘peser sur ’- ecarter’ (раздвигать)10.

Если мы попробуем трансформировать предложения, заменив одну форму на другую, общее значение контекста станет абсурдным:

- Hassan pese le poids de deux enfants ^ * Hassan pese sur le poids de deux enfants',

- Le del etait deja plein de soleil. Л commengait a peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Le del etait deja plein de soleil. II commengait a peser la terre et la chaleur augmentait rapidement.

Итак, две разные формы (‘peser’ peser sur') имеют два разных лексических значения (взвешивать нажимать), причем семантическая связь между значениями нарушена. Следовательно, речь идет о разных словах, различающихся как по форме (с / без предлога), так и по значению.

Компонентный анализ данных глаголов показал, что семантически они различаются как глаголы конкретные (без предлога) и абстрактные (с предлогом) (табл. 1).

Таблица 1

Значения Глаголы без предлога Глаголы с предлогом

Конкретные 61,3% 23,89%

Абстрактные 38,7% 76,11%

Согласно данным этимологических и исторических словарей11, беспредложные глаголы образованы от соответствующих глаголов латинского языка, а предложные - образованы от соответствующих беспредложных глаголов французского языка. Это значит, что речь идет об эволюции собственно французской лексической системы, в данном случае

- о формировании абстрактной глагольной лексики французского языка.

Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов с предлогами показал, что в них, в отличие от глаголов без предлогов, присутствует:

1) с предлогом ‘я’:

- либо сема движения или направления к кому-либо, к чему-либо, например:

Les limits du Nunavut aspirent visiblement a la vie moderne ... (Le Monde, 16.06.2004: 5) - ‘Эскимосы из Нунаву явно стремятся к современной жизни’ // Ср.: II aspira Г air еп sujfoquant (Colette 2003: 81) -‘Задыхаясь, он вдохнул воздух’;

- либо сема местонахождения, например: Ensuite il m’a dit qu’il assisterait a I’enterrement

et je Vai remercie (Camus 2003: 14) - ‘Затем он мне сказал, что будет присутствовать на похоронах, и я его поблагодарил’ // Ср.: L’idee habite la prose; mais assiste, surveille, guide la poesie; - ‘Идея живет в прозе, но помогает поэзии, сохраняет и сопровождает ее’.

Важно отметить, что многие глаголы с предлогом ‘я’, имея разные основы, выражают тем не менее схожие значения, например:

‘tendie a’, ‘aspirer a’, ‘pretendre a’, ‘viser а’ -стремиться к чему-либо;

‘aspirer a’, ‘reflechir a’, ‘tendre a’, ‘tenir а’, ‘pousser а’ - страстно желать;

‘tendre а ’, ‘inciter а ’, ‘tirer а ’, ‘pousser а ’, ‘porter а ’ - вести к чему-либо;

‘pousser а ’, ‘prefer а ’, ‘conspirer а ’ — способствовать чему-либо;

‘peser a’, ‘porter а’ - воздействовать на что-либо.

2) с предлогом lsur’:

- либо сема направленности действия на что-либо:

Des militants ont deja tire sur la residence du premier ministre (Le Monde, 16.06.2004, p. 22) - ‘Активисты уже обстреляли резиденцию премьер-министра’ // Ср.: ... j’ai tire le meilleur parti de cette idee (Camus 2003: 114) - ‘я извлек лучшую часть из этой идеи’;

- либо сема влияния или действия, направленного на что-либо и кого-либо:

Се rapport, communique aux elus mais pas encore rendu public, porte sur la periode 1997-2003 (Le Monde, 02.07.2003, p. 15) - ‘Этот отчет, сообщенный депутатам:, но еще неопубликованный, касается периода 1997-2003 годов’ // Ср.: j’ai vu qu’elle portait sous lesyeux un bandeau qui faisait le tour de la tete (Camus 2003: 7) - ‘я увидел, что она носила под глазами повязку, которая обхватывала всю голову’.

Отметим глаголы с предлогом ‘лиг’, имеющие разные основы, но выражающие схожие значения, например:

‘roulersur’, ‘portersur’, ‘mordresur’, ‘pesersur’

- касаться чего-либо, затрагивать что-либо;

‘rouler sur’, ‘porter sur’, ‘reposer sur - основываться на чем-либо;

fondre sur’, ‘foncer sur’, ‘empieter sur’ - кинуться на что-либо;

‘mordre sur’, ‘peser sur’, ‘porter sur’, ‘embrayer sur’- воздействовать на что-либо.

3) с предлогом ‘de’:

- сема инструментальности, или орудийности действия:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Parle, Caelio, топ cher enfant. Veux-tu de Vargent? Jen’en aiplus. Veux-tu des conseils? Je suis ivre. Veux-tu топ epee? Voila une batte d’arlequin. Parle, parle, dispose de moi (Musset 2000: 13) - ‘Говори, Келио, мой дорогой ребенок. Ты хочешь денег? У меня их больше нет. Ты хочешь советов? Я пьян. Ты хочешь мою шпагу? Вот колотушка арлекина. Говори, говори, распоряжайся мной’ // Ср.: J’ai dispose les choses de maniere a tout prevoir (Musset 2000: 51) - ‘Я расставил вещи таким образом, чтобы все предусмотреть’.

Глаголов с предлогом ‘de'. имеющих разные основы, но выражающих схожие значения, нет.

Было бы соблазнительно интерпретировать описываемое нами явление как новый способ словопроизводства, где предлог выполняет роль своего рода аналитического суффикса. Однако неясно, как тогда объяснить, почему в одном случае прибавление предлога не вызывает никакого изменения лексического значения, поскольку результатом такого прибавления являются грамматические варианты одной и той же лексической единицы; в другом случае прибавление предлога вызывает некоторые изменения лексического значения, поскольку образуются лексико-грамматические варианты одной и той же лексической единицы; и только в третьем случае прибавление предлога вызывает образование нового лексического значения и появление новой лексической единицы.

Можно было бы предположить, что разница в появлении той или иной единицы обусловлена хронологически: новая лексическая единица образуется постепенно, от развития многозначного слова и появления новой, вариантной формы глагола с предлогом, через выделение отдельных нюансов пока еще единого лексического значения и закрепления каждого из них за разными глагольными формами, до потери звеньев полисемичного слова и появления, наконец, разных слов с разными формами и значениями. Иначе говоря, можно было бы предположить, что речь идет о трех последовательных и хронологически разных этапах одного словообразовательного процесса, который схематически можно представить следующим образом:

грамматические варианты -* лексикограмматические варианты -> разные лексические единицы.

Однако результаты проведенного диахронического исследования доказывают обратное. Так, многие предложные формы появляются уже в старофранпуз-ский период, однако часть из них по-прежнему существует в виде грамматических (‘parler de’; ‘jurer sur’;

''penser de’; ‘penser а’) и лексико-грамматических ва-

Грамматика и сопоставительная лингвистика

риантов (‘toucher а ‘aider а *), тогда как многие новые слова появляются сравнительно недавно: 1911 г. (‘pallier а' - улучшить); 1861 г. (‘соирег а’- избегать); 1834 г. (‘retarder sur' - отставать); 1818 (‘virer а’ -приобретать новое качество) и др.

Анализ датировок первых фиксаций беспредложных и предложных форм показал, что статус глагола не зависит от времени появления его предложной формы. Иначе говоря, образование нового слова не обусловлено более длительной эволюцией. Так, у большинства грамматических вариантов (30%), лексико-грамматических вариантов (38,9%), разных слов (42%) разница в появлении предложной и беспредложной форм составляет от 200 до 500 лет (табл. 2).

Таблица 2

Значит, временной фактор, т.е. больший или меньший период эволюции от грамматического варианта к новой лексической единице, не является решающим для статуса рассматриваемых глаголов. Следовательно, грамматические варианты, лексико-грамматические варианты, разные лексические единицы на самом деле не представляют хронологически разные этапы одного словообразовательного процесса.

О чем это свидетельствует? Несомненно, во-первых, о развитии аналитизма французского языка, выражающемся в вариативности способа глагольного управления (без предлога / с предлогом); и во-вторых, о развитии многозначности французских слов и увеличении абстрактной лексики. Однако вопрос о том, почему ряд глаголов имеет разное значение в предложной и беспредложной формах, остается открытым.

Одним из возможных решений может быть следующее. Анализ многозначности рассматриваемых нами глаголов показал, что выделенные типы глаголов различаются по количеству возможных значений и со-значений.

Так, дм грамматических вариантов выделяется 1-3 взаимосвязанных значения, например: т/1иепсег влиять, оказывать влияние, (воздействовать; ёconomiser 1) сберегать, экономить, 2) управлять разумно, хозяйственно; dominer 1) господствовать, властвовать, владычествовать (над кем-либо, над чем-либо) 2) доминировать, преобладать (над чем-либо); влиять, иметь преобладающее влияние

3) возвышаться; mёditer обдумывать, задумывать, замышлять, размышлять, медитировать; яо^ег

1) мечтать 2) думать, помышлять 3) видеть во сне; и т.д.

Лексико-грамматические варианты обычно более многозначны, в словарях указывается несколько, не менее 2-3 взаимосвязанных значений, например: chicaner 1.1) сутяжничать; 2) придираться к пустякам; 2. 1) придираться к кому-либо; 2) оспаривать. Сroire 1.1) считать, думать, полагать; 2) верить, доверять кому-либо, чему-либо; 2. 1) верить 2) верить в Бога, веровать. Jouer 1.1) играть, сьпрать; 2) показывать (в театре), строить, разыгрывать из себя кого-либо; 3) ставить на карту, рисковать; 4) разыгрывать, представлять, изображать, обманывать; 2. 1) играть, играть во что-либо, играть на чём-либо; спекулировать на чём-либо; 3) шататься, неплотно прилегать, неплотно сидеть; иметь зазор; колебаться; коробиться, легко двигаться, колыхаться, мелькать; 4) быть в действии, действовать, пускать в ход, иметь значение, играть роль; 5) взрываться. Degmter 1) приедаться, надоедать; внушать отвращение; быть противным;

2) вызывать отвращение; отбивать охоту, вкус к чему-либо; и т.д.

Разные слова не многозначны, они противопоставлены по одному существенному значению, например: aspirer 1. 1) вдыхать, всасывать, отсасывать, произносить с придыханием; 2. (а) желать, стремиться к чему-либо; tendre 1. натягивать, напрягать, протягивать, вытягивать; 2. (a, vers) клониться, вести к , иметь склонность, склоняться к чему-либо; стремиться; entendre 1. 1) слышать, слушать, внимать, выслушивать 2) понимать; 3) желать, хотеть, намереваться, собираться; 4) подразумевать, иметь в виду; 5) знать, уметь делать, хорошо разбираться в . 6) выслушивать, заслушивать; 2. (а) соглашаться на ...; regarder

1.1) смотреть, глядеть, наблюдать, рассматривать, видеть (кого-либо в ком-либо), смотреть на что-либо (как-либо); оценивать 2) быть обращённым к...; 3) касаться кого-либо, чего-либо; 2. 1) (а) учитывать; считаться с ...; abuser 1. (de) злоупотреблять, не щадить; 2. обманывать; вводить в заблуждение; chipoter 1. 1) нехотя есть; привередничать;

2) мешкать, возиться; 3) торговаться; 2. 1) ощупывать; 2) раздражать, беспокоить; fondre 1. 1) плавить, растапливать, топить; 2) таять, растворяться, распускаться; оплывать; плавиться; 2. (sur) обрушиться, устремиться, броситься; набрасываться, кидаться, разражаться; pretender; 1. требовать, хотеть, утверждать, настаивать; 2. (а) домогаться чего-либо; стремиться к чему-либо, иметь притязания, претендовать на что-либо; и т.д.

Видно, что семантическая структура слова может вмещать в себя, во-первых, ограниченное количество значений и только, во-вторых, ассоциативно связанных между собой. Для грамматических вариантов количество взаимосвязанных значений ограничено 1-3. Д ля лексико-грамматических вариантов это количество не превышает 6-7. Появление нового слова сопровождается ограничением значений до 1-3.

Мы видим в этом действие принципа экономии (стремления системы к симметрии и равновесию) в организации лексической системы фран-

Статус до 100 лет 100-200 лет 200-500 лет более500 лет

Грамматические варианты 23,33% 26,67% 30% 0%

Лексико- грамматические варианты 33,34% 16,66% 38,88% 11,12%

Разные лексические единицы 18,42% 21,05% 42,11% 18,42%

цузского языка. Известно, что обычно о принципе экономии идет речь при анализе фонетической и грамматической систем языка. Здесь стремление системы к равновесию выражается в экономии различительных (дифференциальных) признаков в противопоставлениях элементов системы. Экономия различительных признаков выражается в поиске соответствия между формой и значением в структуре единицы. Изменения в системе, ее перестройка проходят таким образом, чтобы с помощью минимума различительных признаков обозначить максимум функциональных противопоставлений.

Когда количество различительных признаков превышает допустимый порог, система становится плохо организованной, ассиметричной, «перегруженной». Соответственно, ряд признаков сокращается, и система приобретает необходимое равновесие: так исчезают в процессе эволюции языка отдельные единицы, формы и целые категории12 (подробно см.: Скрелина, Становая 2001/2005).

В лексической системе должны действовать схожие языковые законы. В рассматриваемом нами случае речь идет о допустимом или недопустимом количестве значений и со-значений, которые может выражать одна лексическая форма. При превышении допустимого порога либо часть зна-чений/со-значений должна исчезнуть, либо должна образоваться новая лексическая форма, которая возьмет на себя их выражение. Такой новой лексической формой во французском языке стала форма с предлогом.

Итак, прибавление предлога ведет к образованию нового слова только в том случае, когда количество значений/со-значений превышает допустимый для конкретной лексической системы порог. В этом случае нарушается и ассоциативная связь между значениями, и разрушается общность

семантической структуры слова. Безусловно, речь идет о глубинных грамматических и семантических процессах эволюции французского языка, для понимания и объяснения которых необходимо глубокое и всестороннее исследование рассмотренных нами глаголов в диахронии.

Источники

1. Camus A. L’etranger. М., 2003.

2. Chedid A. Le sixieme jour. P., 2001.

3. Colette. Le ble enherbe. М., 2003.

4. Duhamel G. La passion de Joseph Pasquier. P., 1949.

5. Le Figaro, № 18054.

6. Le Figaro, № 18122.

7. Le Monde, 02.07.03.

8. Le Monde, 16.06.04

9. Liberation, 02.07.03.

10. Musset A. de Les caprices de Marianne. P., 2000.

1 Caput J., Caput J.-P. Djctionnaire des verbes frangais. 1978. P.13.

2 Смирницкий A.M. Лексикология английского языка. М., 1998. С. 41

3 Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. 7-е изд. М., 2002. С. 536

4 Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franpaise. 2003. P. 53.

5 Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. 7-е изд. М., 2002. С. 28.

6 Dubois J., Lagane R., Niobey G. Dictionnaire du fran?ais contemporain. 1967. P. 37.

7 Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franjaise. 2003. P. 53.

8 Там же. С. 1916.

9 Delas D., Delas-Demon D. Dictionnaire des idees par les mots (analogique). 1986. P.455.

10 Le Nouveau. Цит. соч. С. 1916-1917.

11 См.: 10; 9; 7; 8.

12 Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. М., 2001 (2005).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.