ного отношения адресанта к адресату. Образ, созданный зооморфизмом, воздействует на ассоциативное мышление человека, и таким образом способствует образованию прагматического эффекта.
«You brute. You rotten hound to hit a woman.» Негодяй! шелудивый пес! Бить женщину!
Эта метафора вызывает определенное образное представление и соответствующий ряд смыслов: оценочный - «пес» воспринимается как «злой, дерзкий, не останавливающийся ни перед чем субъект»; стилистический (грубо-просторечное наименование); прагматический (информация о том, что говорящий относится к собеседнику с презрением, осуждением).
особо актуальным представляется анализ авторской и персонажной речи в тексте, так как в них в большем объеме раскрываются глобальный замысел автора и идея произведения, прагматическая установка текста и программируемый эффект, рассчитанный на понимание замысла в целом.
Прагматический аспект авторской речи заключается в передаче социально ценностного подхода автора к событиям и персонажам.
По нашему мнению, прагматика авторской речи включает следующие аспекты: информативный (автор информирует читателя, делится информацией); эмоционально-оценочный (автор использует эмоционально-оценочные слова, словосочетания и предложения для передачи оценок повествуемых явлений); образно-стилистический (автор создает образы при помощи стилистических приемов).
наиболее прагматически отмеченными мы считаем такую форму художественного текста, как авторские рассуждения. В них, «...в отличие от повествования или описания, помимо функции изображения, проявляется и функция воздействия, которая носит прагматический характер». [4] В авторских рассуждениях прагматическая направленность может выражаться эксплицитно, если авторская точка зрения выражена конкретно, и имплицитно, если автор избегает категоричных оценок, а в рассуждениях присутствует сомнение, неуверенность.
Проведенное исследование позволило выделить прагматические составляющие диалогической речи персонажей: эмоционально-оценочная лексика (обращения, зоометафоры, прилагательные-интенси-фикаторы); идиомы; просодические элементы (пункту-
ация помогает читателю быстрее и правильнее понять содержание текста); стилевая характеристика речи (особенности произношения персонажей); информативность; влияние социокультурных факторов (иерархия в обществе, социальное происхождение, пол и возраст, тип контакта и др.); психологическая база диалога (установление между коммуникантами взаимоотношений, основанных на прошлом опыте обучающихся).
Прагматика диалога также формируется рядом грамматических и стилистических средств: недосказанность, использование противоречий, ирония, риторический вопрос, эллипсис, контрвопрос и другие.
Проведенное исследование проблемы прагматики англоязычного художественного текста позволяет констатировать, что:
- прагматика художественного текста представляет собой многоуровневую структуру и представлена лексическим, синтаксическим и общетекстовым уровнями;
- основными универсалиями художественного текста являются авторская и персонажная речь, авторские ремарки, монологическая авторская речь, диалоги персонажей, создающими полифоничность его прагматики;
- прагматика национально-специфических характеристик взаимодействия вербальных и невербальных средств художественного текста формируется за счет экстралингвистической обусловленности их реализации в английском языке;
- прагматика художественного текста создается функционированием эмоционального, экспрессивного и оценочного аспектов языковых единиц.
список литературы
1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Едиторил УРСС, 2004. С. 18.
2. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: «КомКнига», 2005. С. 234.
3. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методы преподавания. М.: Академия, 2001. С. 180.
4. Лотман Ю. С. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. С. 17.
5. Почепцов Г. Г. Прагматика текста. Калинин, 1980. С. 8.
6. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 200.
УДК 412. 82: 40: 82
к вопросу о семантической организации предлогов (на материале французского и русского языков)
З. М. СТЕПАНОВА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского
кафедра французского языка
В статье излагаются результаты исследования некоторых аспектов семантической организации предлогов французского и русского языков. Составлен полный инвентарь лексико-семантических вариантов всех предлогов в сопоставляемых языках. Определены виды предлогов по степени семантической специализированности. Сделан вывод о том, что во французском языке степень смысловой специализированности предлогов в целом ниже, чем в русском
языке. Данное обстоятельство связано с большей зависимостью французского предлога (и слова вообще) от контекста, что обусловливается, в частности, отсутствием в этом языке падежной системы.
Как и полнозначные лексемы, предлоги могут быть моносемичными и полисемичными, они могут различаться по степени смысловой специализированности.
Чтобы определить степень семантической специализированности каждого отдельно взятого предлога, необходимо в качестве предварительной задачи составить полный инвентарь лексико-семантических вариантов предлогов сравниваемых языков. Для наименования лексико-семантических вариантов (ЛСВ) предлогов используется инвентарь наименований свободных синтаксем русского языка [3] с некоторыми изменениями и дополнениями.
ИНВЕНТАРЬ ЛСВ ПРЕДЛОГОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Семантический анализ предлогов позволил составить список всех лексико-семантических вариантов всех предлогов в сопоставляемых языках:
1) аблятив - значение отделения:
пальто без пуговицы, un manteau sans bouton;
2) агентив - предлог вводит дополнение пассивного глагола (во французском языке):
La lettre est écrite par ma sœur ‘Письмо написано моей сестрой’,
La façade est ornée de drapeaux ‘Фасад украшен флагами’;
3) атрибутив - указание на признак предмета: платье в горошек, moulin à vent ‘ветряная мельница’;
4) генератив - указание на принадлежность к категории:
мы из духовного звания, un des amis ‘один из друзей’;
5) делибератив - указание на содержание рече-мыслительного, социального действия или восприятия:
фильм о судьбе народа, un film sur l’amour;
6) дестинатив - указание на назначение предмета: пища для животных, les pommes pour la confiture
‘яблоки на варенье’;
7) дименсив - указание на размер, меру величины: нагреть до 30 градусов, vivre à 30 km de Moscou
‘жить в 30 км от Москвы’;
8) директив 1 - указание на исходную точку движения:
ветер с моря, lever le nez de ses écritures ‘поднять нос от бумаг’;
9) директив 2 - указание на конечный пункт движения:
подойти к берегу, entrer dans la chambre ‘войти в комнату’;
10) дистрибутив - отношение распределения: два раза в день; deux fois par jour;
11) инструментив - указание на орудие действия: кормить с ложечки, écrire avec un crayon ‘писать
карандашом’;
12) интенсив - выражение полноты действия: помнить до мелочей, se rappeler (qch) jusqu’aux
menus détails;
13) каузатив - указание на причину действия или состояния:
зачахнуть с горя, se retirer par modestie ‘отойти из скромности’;
14) квантитатив - указание на количественные характеристики предмета:
увеличить объём продаж в два раза, une chambre de 20 mètres carrés ‘комната в 20 кв. м.’;
15) комитатив - совместность действия: гулять с подругой, chanter avec accompagnement
‘петь под аккомпанемент’;
16) компаратив - выражение сравнительных отношений:
Она походила на ребёнка, ressembler à sa mère ‘быть похожим на мать’;
17) кондитив - указание на условие действия: При такой погоде далеко не уедешь; Tu te tuera à
cette vie ‘Ты убъёшь себя при такой жизни’;
18) консекутив - указание на следствие: скучать до смерти, s’ennuyer à mourir;
19) коррелятив - выражение соответствия/несоответствия предмета другому предмету, норме:
туфли в цвет костюму, dessiner d’après modèle ‘рисовать по модели’;
20) лимитатив - отношение ограничения, указание на пределы реализации признака:
Делать добро - это главное в жизни; En musique nos goûts sont les mêmes ‘В музыке у нас одинаковые вкусы’;
21) локатив - указание на местоположение предмета:
стоять среди улицы, des nuages dans le ciel ‘облака на небе’;
22) медиатив - указание на средство, способ существования (передвижения) предмета:
работать на батарейках, aller en bateau ‘плыть на лодке’;
23) модитив - выражение образа действия: кричать изо всех сил, écouter avec attention ‘слушать с вниманием’;
24) объектив - указание на объект действия: выйти замуж за адвоката, se marier avec un avocat;
25) партитив - выражение частичности: откусить от батона, mordre dans une baguette;
26) посессив - значение принадлежности:
У неё голубые глаза, le livre de mon ami ‘книга моего друга’;
27) потенсив - указание на потенциальное действие:
настаивать на возвращении сына, se decider à ce voyage ‘решиться на эту поездку’;
28) рубрикатив - характиристика предмета по признаку из однородного ряда:
книга по истории, un livre de géographie;
29) ситуатив - указание на внешнюю ситуацию (природную или социальную), определяющую состояние субъекта:
Огонёк виднеется в тумане; courir sous la pluie ‘бежать под дождём’;
30) субститутив - отношение замещения:
за себя и за брата, à la place de ma sœur ‘вместо моей сестры’;
31) сурсив - указание на источник информации или сенсорного восприятия:
узнать из газет, entendre (qch) par la radio ‘услышать по радио’;
32) темпоратив - указание на время действия: работа на сутки, rentrer avant le repas ‘вернуться
перед обедом’;
33) транзитив - указание на путь движения предмета:
пробираться через толпу, se promener le long du quai ‘гулять по набережной’;
34) трансгрессив - указание на результат каузального превращения:
превращение руды в сталь, L’eau est convertible en vapeur ‘Вода превращается в пар’;
35) фабрикатив - указание на материал, вещество из которого предмет изготовлен:
платье из китайского шёлка, une maison en bois ‘деревянный дом’;
36) фазитив - в фазисных конструкциях: начинать с чего-либо, se mettre au travail ‘приниматься за работу’;
37) финитив - указание на цель действия: пойти по грибы, apprendre pour savoir ‘учиться
чтобы знать’.
Таким образом, в ходе исследования полисемии французских и русских предлогов нами были выявлены 37 лексико-семантических вариантов; из них 36 - общие для предлогов обоих языков, и один (агентив) существует только в семантической структуре французского языка в силу специфики образования в нём пассивной конструкции (дополнение пассивного глагола вводится предлогом).
Четыре из выделенных лексико-семантических вариантов предлогов относятся к пространственным ЛСВ: локатив, директив 1, директив 2, транзитив (указание на местонахождения предмета, исходной и конечной точки и путь движения предмета).
Кроме того, мы рассматриваем собственные и фигуральные значения предлогов, ср.:
быть в комнате - собственно локатив; быть в ярости - локатив фигуральный.
ВИДЫ ПРЕДЛОГОВ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОСТИ По степени смысловой специализированности все предлоги распределяются по двум категориям: специализированные и неспециализированные предлоги.
Специализированные предлоги выражают во всех употреблениях один определённый вид отношения (пространственное, либо временное, либо причинное и т. д.).
Неспециализированные предлоги способны выражать разные типы отношений.
Так, к специализированным предлогам можно отнести французский предлог proche de, который реализует свою семантику только в рамках пространс-
твенных отношений: proche de указывает на непосредственную близость предмета по отношению к ориентиру [1, с. 20], например:
“L’atelier était proche de notre maison» ‘Мастерская находилась рядом с нашим домом’.
В русском языке к разряду специализированных предлогов можно отнести предлог вдали от, который также реализует лишь пространственную семантику; он употребляется при указании на человека, предмет, место, на значительном расстоянии от которого что-либо совершается, находится:
“Трудно столько лет жить вдали от родных и близких”[4, с. 51].
Два приведённых выше предлога относятся к специализированным пространственным предлогам. Имеются, однако, специализированные предлоги временные, причинные, целевые и т. д.; ср. соответственно: во время, по причине, с целью; pendant, à cause de, dans le but de.
Приведём примеры неспециализированных предлогов.
Французский предлог pour принимает участие в выражении следующих типов отношений:
- пространственного; в этом значении предлог pour указывает на конечную точку движения, например:
“Il partit pour Rome» ‘Он уехал в Рим’;
- временного: pour указывает на совпадение времени действия с временным ориентиром, например:
“On m’a convoqué pour 4 heures” ‘Меня пригласили на 4 часа’;
- причинного:
“Il m’a offert ces volumes pour mes 16 ans» ‘Он подарил мне эти книги на мои 16 лет’;
- целевого:
«On voyage pour apprendre” ‘Путешествуют, чтобы узнавать новое’ и др.
Русский предлог за с Вин. п. также способен выражать несколько видов отношений:
- пространственное: “употребляется при указании на предмет, человека, место, позади которых или по другую сторону которых что-либо располагается” [4, с. 121], например:
“Солнце село за горизонт”;
- временное: “употребляется при указании на отрезок времени, в пределах которого что-либо совершается, имеет место” [4, с. 121], например:
“ За лето мальчик подрос и окреп”;
- причинное: указывает на основание действий, связанных с похвалой или осуждением, например:
“Отец проклял его за строптивость” [3, с. 183].
- объектное: указывает на содержание и повод эмоционального состояния, например:
“Она боялась за тебя” (там же);
- целевое (антоним - против чего-л.), например:
“За Европу без ядерного оружия” [3, с. 184] и др.
Специализированные предлоги можно разделить
на две группы: абсолютно специализированные и относительно специализированные.
К абсолютно специализированным предлогам мы относим предлоги, которые в любых речевых условиях
реализуют один-единственный лексико-семантический вариант.
Относительно специализированные предлоги реализуют в разных речевых условиях несколько (два-три) ЛСВ в рамках одного типа отношений (пространственного, временного, причинного и т. д.).
Приведём примеры предлогов первой группы русского и французского языков.
Предлог внутрь относится к абсолютно специализированным пространственным предлогам в силу того, что он независимо от контекста реализует один лексико-семантический вариант “директив 2”. Этот предлог указывает на направление движения, действия в глубину, на большое расстояние от границы чего-либо, например:
“Проникнуть внутрь любого космического корабля очень трудно” [2, с. 285].
Единственный ЛСВ - транзитив - присущ пространственному предлогу вдоль по. Этот предлог употребляется при указании на путь движения, а именно -на направленность действия по длине чего-либо, например: “Мы шли вдоль по коридору” [4, с. 51].
Предлог au pied de ‘у подножия’ относится к подгруппе “локатив" и не имеет других лексико-семантических вариантов. Этот предлог характеризует положение предмета в пространстве, точнее, у нижней части ориентира [1, с. 78], например:
“Le Rhin œulait en bas, au pied de la maison» (R. Rolland). - ‘Рейн протекал внизу, возле дома’.
Единственный ЛСВ - директив 1 - имеет предлог de dessus. Данный предлог не только указывает на исходный пункт движения, но и уточняет исходное положение предмета, например:
“Il leva le nez de dessus son livre» [1, с. 67]. - ‘Он поднял глаза от книги’ (букв. “от над книгой”).
Примерами относительно специализированных предлогов могут служить следующие пространственные предлоги русского и французского языков: в направлении, вокруг, в пределах; autour de, à la hauteur de, hors de.
Так, предлог в направлении содержит в своей семантической структуре два пространственных ЛСВ:
1) собственно директив 2;
2) директив 2 фигуральный.
Ср.: “Мы продолжаем двигаться в направлении города”. - “Наше сотрудничество развивается в направлении экономической интеграции” [4, с. 57].
Предлог вокруг также реализует два ЛСВ:
1) собственно транзитив;
2) транзитив фигуральный.
Ср.: “Дети водили хоровод вокруг новогодней ёлки”. - “Вокруг этой темы образовался заговор молчания” [4, с. 60].
Пространственная семантика предлога в пределах реализуется в следующих лексико-семантических вариантах:
1) в собственно локативе;
2) в локативе фигуральном.
Ср.: “Туристы находятся в пределах курортного городка”. - “Её желания были в пределах моих возможностей” [4, с. 62].
Французский пространственный предлог à la hauteur de имеет четыре лексико-семантических варианта:
1) собственно локатив;
2) локатив фигуральный;
3) собственно директив 2;
4) директив 2 фигуральный.
Ср.: “Le peuplier s’élève à la hauteur de la maison» ‘Тополь возвышается на уровне с домом’. - “Il doit être à la hauteur de ses tâches» ‘Он должен быть на уровне своих задач’. - “Elle leva les mains à la hauteur de ses tempes». - ‘Она подняла руки на уровень висков’. - “Il sait se mettre à la hauteur des enfants» [5, c. 622].
Предлог autour de ‘вокруг’ реализует три пространственных ЛСВ:
1) собственно транзитив;
2) транзитив фигуральный;
3) собственно локатив.
Ср.: Les garçons couraient autour de l’école ‘Мальчики бегали вокруг школы’. - Vous tournez autour du même sujet ‘Вы ходите вокруг одной и той же темы’. -Autour de la maison il y avait des arbres ‘Вокруг дома росли деревья’ [5, c. 90].
Предлог hors de способен реализовать два лСВ:
1) собственно локатив;
2) локатив фигуральный.
Ср.: Il s’ennuyait hors de Paris ‘Он скучал, находясь не в Париже’. - Il est hors de doute qu’elle va venir ‘Он не сомневается (вне сомнения), что она придёт’ [5, c. 667].
Итак, наше исследование показывает, что выделенные виды и подвиды предлогов по степени семантической специализированности существуют в обоих сравниваемых языках. Однако можно сделать предположение, что во французском языке степень семантической специализированности предлогов в целом ниже, чем в русском языке. Это связано с большей зависимостью французского предлога (и слова вообще) от контекста, что обусловливается аналитизмом французского языка, в частности, отсутствием в этом языке падежной системы, поскольку, как известно, падежные флексии помогают предлогам выражать и дифференцировать те или иные отношения.
В русском языке есть несколько омонимичных простых предлогов, которые оформляют разные падежи, благодаря чему эти предлоги более специализированны, чем их французские корреляты, ср.:
se tenir dans la rue ‘стоять на улице’;
sortir dans la rue ‘выйти на улицу’;
se promener dans la rue ‘гулять по улице’.
Речевые условия реализации ЛСВ предлогов французского и русского языков будут описаны в другой статье.
список литературы
1. Тер-Авакян Г. А. Значение и употребление педлогов во французском языке: Пособие по грамматике для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1983. 240 с.
2. Шиганова Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке: Монография. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2001. 454 с.
3. Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар 4. Словарь структурных слов русского языка. М.: Ла-
элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, зурь,1997. 420 с.
1988. 440 с. 5. Petit Robert. P.: Diœrobert тс., 1989. 1576 pp.
мир детей и мир взрослых в поэзии мориса карема
А. П. ТИМОНИНА
Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского
кафедра французского языка
В статье раскрываются особенности авторского видения мира в поэзии известнейшего франкоязычного поэта ХХ века Мориса Карема, определяются характерные черты художественной картины мира в стихах для детей и в стихах для взрослых. На основании проведенного исследования делается вывод, что всем своим творчеством М. Карем доказывает, что жизнь - это величайший дар человеку и, несмотря на шаткость и ненадежность бытия, человек может и должен быть счастливым.
Морис Карем - крупнейший франкоязычный поэт ХХ века, автор 60 поэтических сборников. В 1972 году в Париже он был провозглашен «королем поэтов». Его стихи, переведенные более чем на 100 языков, пользуются любовью читателей во всем мире благодаря тому, что в них затрагиваются самые животрепещущие темы человеческого бытия, дается их философское осмысление, раскрывается смысл жизни человека, его идеалы и стремления.
Однако, несмотря на ясность формы и простоту, поэзия М. карема вызывает споры и неоднозначную трактовку среди исследователей его творчества. Об этом неоднократно говорил сам М. карем, страдая всю жизнь от того, что плохо понимают его намерения и суть его стихов. Трудность восприятия его произведений объясняется тем, что философско-эстетические взгляды поэта сложились под влиянием различных школ и учений: гуманизм, буддизм, мистицизм, ницшеанство и др. Значительную роль сыграли также идеи экзистенциализма, которые хорошо просматриваются в подходе М. Карема к изображению окружающего мира, человека и его отношений другими людьми.
Проблема авторского видения окружающей действительности и специфики его отражения в стихах для взрослых и в стихах для детей, о чем пойдет речь в данной статье, является одним из таких дискуссионных вопросов. Следует ли противопоставлять эти две художественные картины мира или же, наоборот, исходить из того, что они неразрывно связаны, дополняя друг друга и помогая в полной мере понять мироощущение поэта? По нашему мнению, последний подход более целесообразен, поскольку М. Карем неоднократно повторял, что не может быть поэзии для детей и серьезной поэзии. Есть лишь одна поэзия, та, которая затрагивает душу и сердце людей независимо от их возраста.
В своих стихах, предназначенных детям, М. Карем воссоздает не реальную картину действительности, а создает особый мир, не всегда понятный взрослым, но близкий и дорогой юным читателям, поскольку он соответствует детскому восприятию окружающей сре-
ды и их постоянному ожиданию чуда («le miracle est pour aujourdhui»).
При этом автор нарушает пространственные и временные рамки. Исходя из того, что для детей наиболее значимым является настоящий момент, М. Карем переносит в ближайшее окружение ребенка сказочных и литературных героев, устраняя из числа персонажей взрослых людей за исключением матери, но даже и она появляется лишь в воспоминаниях. Ребенок играет с Али-Бабой, Красной Шапочкой или же сам отправляется в сказочную страну солдатом. Рядом с ним могут находиться экзотические животные, растения из разных уголков мира, которые ведут себя, как люди. Например, кошки сочиняют истории, рассказывают стихи, читают басни Лафонтена, танцуют. Карандаш упрямится: когда его просят нарисовать собаку, он рисует ящерицу. В стихах Карема встречаются розовые коровы, дающие голубое молоко, летающие рыбки, свежие, как розы, поросята, танцующие яблони и т. п. Слоны качаются на тарелке и не разбивают ее, как это произошло у мышей. Бык играет в карты, лев становится олимпийским чемпионом, комарик повторяет арифметику. Все персонажи Карема, общаясь друг с другом, живут в гармонии. Так, отправляясь на свидание с принцем домовых, героиня стиха «Rendez-vous» просит луну светить ярче, чтобы принц мог разглядеть ее красоту, и скрыться, если он захочет ее поцеловать.
Поэт учитывает особенности детского мироощущения и искусно отражает в своих стихах. Так, например, мы видим, что у детей свое понимание плохого и хорошего, своя система ценностей Обладание цветком приносит столько счастья, что можно в нем захлебнуться («du bonheur à se noyer»). Радость связывается с возможностью играть («la joie c' est de jouer») К числу семи чудес света дети относят не всем известные реально существующие или существовавшие чудеса, а те, что созданы воображением ребенка в соответствии с его миропониманием. Таковыми, например, являются пирамида удачи во Франции, дерево с нугой в Пакистане, юла, посещающая школу в Техасе, мечта с головой зяблика в бухте Гудзона, карусель на берегу