Научная статья на тему 'Системные отношения пространственных предлогов: синонимия (на материале французского и русского языков)'

Системные отношения пространственных предлогов: синонимия (на материале французского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
639
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
предлоги / значение / синонимия / французский язык / русский язык / prepositions / meaning / synonymy / french / russian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова З. М.

Излагаются результаты исследования синонимии пространственных предлогов французского и русского языков. В основу исследования положен метод компонентного анализа, позволяющий рассматривать значение предлога как иерархически организованную структуру. Дается определение предлоговсинонимов, устанавливаются виды предложной синонимии, рассматриваются основные параметры каждого вида на материале двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The results of the analysis of the synonymy of space prepositions in French and Russian are described in the article. Semantic analysis is applied to analyse the meaning of the prepositions as a complicated system. The definition, the types of synonymy of the prepositions and main characteristics of each type are analysed in two languages.

Текст научной работы на тему «Системные отношения пространственных предлогов: синонимия (на материале французского и русского языков)»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 11 (15)2009

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES № 11 (15) 2009

УДК 412.82:40:82

СИСТЕМНЫЕ отношения ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ПРЕДЛОГОВ: СИНОНИМИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

© З. М. СТЕПАНОВА Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского,

кафедра французского языка е-mail: [email protected]

Степанова З. М. - Системные отношения пространственных предлогов: синонимия (на материале французского и русского языков) // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2009. № 11 (15). С. 51-54. - Излагаются результаты исследования синонимии пространственных предлогов французского и русского языков. В основу исследования положен метод компонентного анализа, позволяющий рассматривать значение предлога как иерархически организованную структуру. Дается определение предлогов-синонимов, устанавливаются виды предложной синонимии, рассматриваются основные параметры каждого вида на материале двух языков.

Ключевые слова: предлоги, значение, синонимия, французский язык, русский язык.

Stepanova Z. M. - Regular Relations of the Space Prepositions: Synonymy (in French and Russian) // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V. G. Belinskogo. 2009. № 11 (15). P. 51-54. - The results of the analysis of the synonymy of space prepositions in French and Russian are described in the article. Semantic analysis is applied to analyse the meaning of the prepositions as a complicated system. The definition, the types of synonymy of the prepositions and main characteristics of each type are analysed in two languages.

Keywords: prepositions, meaning, synonymy, French, Russian.

Категориальным значением всех предлогов является значение отношения, или релятивность.

Субкатегориальное значение предлогов - значение обстоятельственного, объектного, атрибутивного отношения. С точки зрения субкатегориального значения все предлоги делятся на три подкласса:

1) предлоги, выражающие обстоятельственные отношения;

2) предлоги, выражающие объектные отношения;

3) предлоги, выражающие атрибутивные отношения.

Поскольку часть предлогов характеризуется развитой полисемией (в первую очередь это касается всех лексических непроизводных предлогов), один и тот же предлог может оказаться принадлежащим к каждому из трёх названных подклассов.

Примерами могут служить французский предлог de и русский предлог в + Вин.

Ср.: sortir de la chambre «выйти из комнаты» -обстоятельственное отношение;

l’amour de la Patrie «любовь к Родине» - объектное отношение;

le livre de Pierre «Петина книга» - атрибутивное отношение.

Ср.: въехать в город - обстоятельственное отношение;

СЕМНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОГОВ КАК ПРЕДПОСЫЛКА ИССЛЕДОВАНИЯ ПРЕДЛОЖНОЙ СИНОНИМИИ

Известно, что основным методом исследования синонимии является метод компонентного (семного) анализа. Лексическое (фразеологическое) значение предлогов, также как и полнозначных лексем и фразеологизмов, имеет иерархически организованную структуру. Она состоит из подзначений (сем), последовательно расположенных следующим образом:

- категориальное значение, свойственное всему классу предлогов;

- субкатегориальное значение, характеризующее подкласс предлогов;

- групповое значение, общее для одной семантической группы предлогов;

- подгрупповое значение, свойственное семантической подгруппе предлогов;

- подподгрупповое (= идентифицирующее) значение, общее для мини-объединения предлогов внутри семантической подгруппы;

- индивидуальное значение, отличающее данный предлог от других предлогов мини-объединения (= дифференциальная сема).

В данной иерархии нижестоящие значения конкретизируют вышестоящие.

влюбиться в кого-либо - объектное отношение;

материал в клеточку - атрибутивное отношение.

Каждый подкласс предлогов членится на семантические группы. Так, среди обстоятельственных предлогов можно выделить такие семантические группы, как пространственные, временные, целевые, причинные и т. д. каждая группа предлогов имеет собственное групповое значение (пространственное, темпоральное, финальное, каузальное и т. п.).

В силу полисемии один и тот же предлог может входить в несколько разных семантических групп. Возьмём для примера французский предлог pour. Ср.: Il part pour Paris «Он уезжает в Париж» - пространс-твенность;

Il part pour longtemps «Он уезжает надолго» -темпоральность;

Il lutte pour la paix «Он борется за мир» - фи-нальность;

Il la connait pour l’avoir vue en visite «Он знает её, так как видел её однажды в гостях» - каузальность.

каждая группа предлогов может быть распределена по подгруппам. Так, на наш взгляд, в группе пространственных предлогов можно выделить четыре подгруппы:

1) подгруппа “локатив”, объединяющая предлоги, которые указывают на местонахождение предмета относительно какого-либо пространственного ориентира. Показателем локатива является вопрос «где?»;

2) подгруппа “директив 1” - предлоги, указывающие на исходную точку движения (вопрос «откуда?»);

3) подгруппа “директив 2” - предлоги, которые указывают на направление или конечный пункт движения ( вопрос «куда?» );

4) подгруппа “транзитив” - предлоги, указывающие на путь движения.

Предложенная структурация пространственных предлогов основывается на реальных представлениях о пространстве.

Во-первых, пространство воспринимается как «вещи», располагающиеся относительно друг друга (пространство «вещно»).

Во-вторых, с понятием пространства неразрывно связывается понятие движения, а при восприятии движения наиболее существенными оказываются три параметра: исходный пункт, конечный пункт и путь (“трасса”) движения.

каждая подгруппа предлогов характеризуется собственным подгрупповым значением (локатив, директив 1 и т. д.)

Вследствие полисемии один и тот же предлог оказывается принадлежностью разных семантических подгрупп, особенно это характерно для французского языка.

Например, французские предлоги dans и sur как члены группы пространственных предлогов, входят в три подгруппы.

Ср.: se tenir dans la rue (sur la place) «стоять на улице (на площади)» - локатив;

sortir dans la rue (sur la place) «выйти на улицу (на площадь)» - директив;

marcher dans la rue (sur la place) «идти по улице (по площади)» - транзитив.

Отмеченная особенность dans и sur и многих других французских пространственных предлогов определяется тем, что «последовательное различение покоя и движения не свойственно французскому языку в той мере как русскому» [3, с. 39; 1, с. 167], а именно в системе французских предлогов не различаются значения направления (куда?) и местопребывания (где?), дифференцируемые в русском языке предложно-падежными формами.

Ср.: в доме - в дом; на улице - на улицу; за домом -за дом.

Из сказанного следует, что русские пространственные предлоги более специализированны благодаря падежам.

Ср. омонимичные предлоги: на + Предл. - локатив (где?) - на площади; на + Вин. - директив 2 (куда?) - на площадь; в + Предл./в + Вин.: - в комнате/ в комнату; за + Твор./за + Вин.: - за воротами/ за ворота; под + Твор./под + Вин.: - под деревом/ под дерево. Однако, если русский пространственный предлог оформляет один падеж, то некоторые из них также неопределённо указывают как на местопребывание, так и на направление движения, и дифференциация происходит лишь благодаря глаголу.

Ср.: часы висят (где?) - над картиной;

повесить часы (куда?) - над картиной.

В каждой подгруппе предлогов возможно вычленение подподгрупп (= мини-объединений). Каждая подподгруппа характеризуется подподгрупповым, или идентифицирующим, значением, которое конкретизирует подгрупповое.

Так, к примеру, в подгруппе локатив идентифицирующим может быть значение пространственной близости или удалённости. Так, предлоги près de / loin de входят в две антонимичные подподгруппы с противоположными идентифицирующими значениями.

наконец, внутри одного мини-объединения каждый предлог может отличаться от всех других каким-либо оттенком значения - дифференциальной семой, либо стилистической характеристикой, либо обоими этими признаками.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПРЕДЛОГОВ-СИНОНИМОВ После предварительных объяснений мы даем наше определение предлогов-синонимов.

Предлоги-синонимы - это предлоги, входящие в одно мини-объединение с общим идентифицирующим значением, различающиеся либо дифференциальными семами (оттенками значения), либо стилистическими характеристиками, либо обоими этими параметрами.

Из семантико-смысловой общности синонимичных предлогов вытекают другие их свойства: тождественная или частично совпадающая лексико-семантическая сочетаемость (справа и слева), полная или частичная взаимозаменяемость.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ►►►►►

ВИДЫ ПРЕДЛОЖНОЙ СИНОНИМИИ

При исследовании предложной синонимии мы исходим из следующей классификации лексических синонимов.

Выделяются два основных вида синонимов -абсолютные и относительные. Относительные синонимы, в свою очередь, подразделяются на идеографические (смыслоразличительные) и стилистические. С другой стороны, по признаку моносемии / полисемии различаются синонимы полные и частичные.

Предлоги - абсолютные синонимы характеризуются тождественным семным составом (отсутствием дифференциальных сем), идентичными стилистическими характеристиками, тождественной сочетаемостью, полной и неограниченной взаимозаменяемостью.

Примерами абсолютных синонимов могут служить французские предлоги à l’écart de - à part de и русские предлоги около - возле.

Предлоги à l’écart de и à part de ‘в стороне от’ относятся нами к абсолютным синонимам на следующих основаниях:

1) оба предлога выражают обстоятельственные отношения;

2) оба предлога относятся к семантической группе пространственных предлогов, характеризуя положение предмета в пространстве;

3) рассматриваемые предлоги располагаются в подгруппе “локатив”, которая объединяет предлоги со значением местонахождения объекта относительно пространственного ориентира;

4) предлоги находятся в одном мини-объединении и имеют общее значение пространственной удалённости от ориентира. Кроме того, оба предлога способны указывать “не столько на удалённость, сколько на изолированность предмета, нежелание -применительно к людям - общаться с себе подобными” [4, с. 76];

5) анализируемые предлоги не имеют дифференциальных сем, их семантика абсолютно тождественна;

6) данные предлоги не различаются стилистически: оба предлога стилистически нейтральны.

В силу указанных свойств, рассматриваемые предлоги обладают тождественной лексико-семантической сочетаемостью и абсолютной взаимозаменяемостью, ср.:

La maison était un peu à l’écart de la route [6, p. 101] «Дом стоял немного в стороне от дороги»;

La maison était un peu à part de la route [6, p. 121];

J’avais toujours soin de me mettre à une petite table à part de tout le monde (H.Troyat) «Я всегда старался сесть за маленький столик в стороне от всех»;

Elle avait pris l’habitude de rester à l’écart des siens (H.Troyat) «Она привыкла оставаться в стороне от родных».

Русские пространственные предлоги около и возле также квалифицируются нами как абсолютные синонимы, поскольку они объединяются общей семой “указание на близость предмета в пространстве по отношению к ориентиру”. Данные предлоги употребляются “при обозначении лица, предмета, места, рядом с кото-

рым, близ которого совершается действие” [2, с. 243]. Лексическая семантика обоих предлогов абсолютно идентична, ср.:

Запахло сушащимися около печки мелко напиленными дровами (Б. Пастернак);

Отец уже сидел переодетый, вымытый и свежий, возле матушкиного кресла (И. Тургенев).

Предлоги - относительные идеографические синонимы имеют общие категориальное, субкатегори-альное, групповое, подгрупповое, идентифицирующее значения, но различаются индивидуальными значениями ( = дифференциальными семами), вследствие чего они характеризуются частично совпадающей лексико-семантической сочетаемостью и частичной взаимозаменяемостью; их стилистические характеристики идентичны.

Примерами относительных идеографических синонимов могут служить французские предлоги devant -en avant de и русские предлоги до - вплоть до.

Предлоги devant и en avant de ‘перед, впереди’ являются, на наш взгляд, относительными идеографическими синонимами, поскольку:

1) оба предлога входят в группу пространственных предлогов и подгруппу “локатив”;

2) как таковые, оба предлога указывают на ориентир, впереди которого и с лицевой стороны которого располагается или движется предмет;

3) предлоги стилистически нейтральны;

4) анализируемые предлоги различаются между собой тем, что devant употребляется при описании предмета, движущегося в непосредственной близости от ориентира, тогда как en avant de предполагает наличие некоторого расстояния, разрыва между предметом и ориентиром [4, с. 72]. Ср.:

Elle s’engagea devant lui dans le couloir (R. Martin du Gard) «Она вошла перед ним в коридор»;

Ils marchaient à cinquante mètres en avant de leurs parents (M. Aymé) «Они шли в пятидесяти метрах впереди их родителей».

Предлоги до и вплоть до также являются относительными идеографическими синонимами, поскольку они, будучи пространственными предлогами, имеют общее подгрупповое значение “директив 2” и указывают на пространственный предел распространения действия. Однако, релятивный фразеологизм вплоть до имеет индивидуальную сему “предельно близко к чему-либо”, которая отсутствует у лексического непроизводного предлога до. Ср.:

Во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (М. Лермонтов);

Густая зелень разросшихся сиреней и акаций подступала вплоть до самых боков обоих домиков (и. Тургенев).

Предлоги - относительные стилистические синонимы имеют тождественный семный состав, но различаются стилистическими параметрами, в силу чего они также характеризуются частично совпадающей сочетаемостью и частичной взаимозаменяемостью.

К относительным стилистическим синонимам можно отнести такие предлоги, как à l’intérieur de - au sein de и напротив - супротив.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Предлоги à l’intérieur de и au sein de ‘внутри’ обладают идентичной семантикой: они указывают на положение предмета в глубине замкнутого пространства. Однако, рассматриваемые предлоги различаются тем, что au sein de употребляется преимущественно в литературном языке, принадлежит к книжному стилю речи, тогда как à l’intérieur de является стилистически нейтральным предлогом. Ср.:

En réalité c’est à l’intérieur d’une sphère que nous vivons (A. France) «В действительности мы живём внутри шара»;

Je suis comme le noir scarabée qui s’enferme au sein d’une seule rose... (A. France) «Я как чёрный скарабей, закрывающийся внутри одной розы».

Предлоги напротив и супротив также различаются только стилистически: если напротив - предлог стилистически нейтральный и общеупотребительный, то супротив фиксируется в словарях с пометами “устаревший” и “просторечный” и в современном русском литературном языке почти не употребляется.

Полными могут быть только моносемичные (= абсолютно специализированные) предлоги, тогда как частичная синонимия устанавливается между полисемичными предлогами: каждое значение полисемичного предлога имеет свои синонимы.

Что касается полных синонимов, примерами могут служить предлоги autour de - alentour de и позади - сзади.

Предлоги autour de и alentour de моносемичны и имеют значение «вокруг, около, кругом»:

Les planètes gravitent autour du Soleil [6, p. 136] «Планеты располагаются вокруг Солнца».

Presque tous mes camarades de classe habitent alentour de l’école [6, p. 111] «Почти все мои одноклассники живут около (вокруг) школы».

Предлоги позади и сзади также моносемичны. Они указывают на положение или движение предмета за ориентиром. Ср.:

Санин шёл то рядом с Джеммой, то несколько позади неё (И. Тургенев);

Сзади их ...сидели рослые женщины с густыми бровями (А. Грин).

В разряд частичных синонимов мы ставим, например, предлоги vers - à и в - внутри.

Предлоги vers и à полисемичны. Обладая несколькими лексико-семантическими вариантами, эти предлоги сближаются по значению тогда, когда указывают на направление или конечный пункт движения.

Анализируемые предлоги вступают в синонимические отношения в условиях употребления с глаголами, которые обозначают завершающий этап движения при указании на одушевлённый ориентир. Ср.:

Il courut à elle et l’embrassa (M. Aymé) «Он подбежал к ней и обнял её»;

Elle court vers lui, il la repousse (H. Troyat) «Она бежит к нему, он её отталкивает».

Предлог в + Предл. имеет множество лексикосемантических вариантов. Причём, каждому значению этого предлога присущи определённые синонимы. Например, употребляясь в ЛСВ “локатив” (при указании на положение предмета внутри пространства), в + Предл. вступает в синонимические отношения с лексическим производным предлогом внутри с тождественным значением. Ср.:

Сегодня в зале много свободных мест [2, с. 42]; Внутри этого огромного помещения вполне можно разместить вновь прибывших [2, с. 44].

Таким образом, предлоги, выражающие пространственные отношения, предстают не как хаотический набор формальных элементов языка, а как упорядоченная система релятивных языковых единиц.

Как и полнозначные лексемы, предлоги способны вступать во все основные виды парадигматических отношений - синонимические, антонимические, омонимические [5]. Однако два последних вида системных отношений между предлогами в нашей работе не рассматриваются.

список ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Междунар. отношения, 1997. 264 с.

2. Словарь структурных слов русского языка / В. В. Морковкин, Н. М. Луцкая, Г. Ф. Богачева и др. М.: Лазурь, 1997. 420 с.

3. Степанов Ю. С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. М.: Высшая школа, 1965. 181 с.

4. Тер-Авакян Г. А. Французские предлоги, их семантика и употребление: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М.: МГУ, 1982. 44 с.

5. Шиганова Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2001. 454 с.

6. Petit Robert. P.: Dicorobert inc., 1989. 1576 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.