УДК 81
С. И. Суровцева
Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогическийуниеерситет,
Челябинск
ВЛИЯНИЕ НОВЫХ МЕДИА НА ИССЛЕДОВАНИЯ РЕЛЯТИВНЫХ ЕДИНИЦ ПРЕДЛОГОВ ТЕМПОРАЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ
В данной статье рассматривается влияние новых медиа на научные исследования, проводимые учёными-лингвистами с использованием новых медиа. Роль новых медиа крайне важна на современном этапе развития общества и науки. Новые медиа меняют в обществе модель коммуникаций, а также открывают огромные возможности для исследователей. Даже при минимальном техническом оснащении медиа представляет собой мощный ресурс, позволяющий создать индивидуальную оригинальную картотеку и проанализировать огромный иллюстративный материал. Так, была создана картотека и иллюстративный материал для релятивных единиц-предлогов темпоральной семантики русского и французского языков. В статье приводятся некоторыерезультаты исследования.
Ключевые слова: новые медиа, предлог, релятивная единица-предлог, темпоральная семантика.
Конец 20 века и начало 21 характеризуются стремительной трансформацией медиа, которые пронизывают все пласты современного существования человека. Различного рода научные исследования проводятся с большей интенсивностью благодаря возможностям, которые предоставляет интернет. Отражение окружающей реальности, несомненно, происходит через призму пространства и времени. Время и пространство являются объектами исследований с давних времён. Временные характеристики «закрепляют» этапы и формы освоения реальной действительности в человеческом сознании. Система отражения временных отношений определяется в организованной совокупности лексических единиц, к которым относятся не только знаменательные слова, но также и служебные, в частности предлоги темпоральной семантики.
Пополнение и изменение накопленных знаний об окружающем мире неизменно влечёт за собой изменение понимания и способов выражения временных отношений. Современные технологии научных исследований позволяют использовать и анализировать довольно обширный объём информации.
Предлоги являются объектом исследования многих учёных-языковедов. В лингвистической науке нет единого мнения по вопросу сложных предлогов, поэтому до сих пор последние именуются по-разному: предложные сочетания, предложные конструкции, фразеологические предлоги. Данный класс слов представлен в работах таких грамматистов как А. X. Востоков, Ф. И. Буслаев, А. А. Потебня, К. С. Аксаков, Д. Н. Овсянико-Куликовский, Л. В. Щерба, Н. Ю. Шведова, В. В. Виноградов, Р. П. Рогожникова, Г. А. Шиганова, Е. Т. Черкасова и многие другие. Как мы видим, интерес к названному классу слов достаточно высок, однако сопоставительного исследования релятивных единиц-предлогов темпоральной семантики в лингвистической литературе недостаточно.
Научные исследования предлогов сопровождаются внутриязыковыми трудностями, которые обусловливаются характерными признаками предлогов как части речи, и экстралингвистическими. То есть, предлоги недостаточно изучены с лингвистической точки зрения. Многие вопросы являются дискуссионными. Безусловно то, что предлоги - это слова, обладающие частотностью употребления, вариативностью, синонимичностью и антонимичностью, но называют не предметы, их свойства и действия, а выражают различного рода отношения между словами. Своё полное лексическое значение предлог реализует в условиях двусторонней синтаксической связи в словосочетании и предложении.
Исследованию подвергаются фразеологические предлоги с темпоральным значением в русском и французском языках. Фразеологические предлоги обозначают зависимость имени от другого слова, т. е. выполняют функцию предлога и имеют значение предлога. Например, в день
(чего), к моменту (чего), на исходе (чего), начиная от (чего), в часы (чего), незадолго до (чего), на закате (чего), со времени (чего), с момента (чего), под занавес (чего), к периоду (чего), в возрасте (чего), к середине (чего), со дня (чего), в глубь (чего), в годы (чего), в дни (чего), в итоге (чего), в канун (чего), вмиг (чего), в момент (чего), в период (чего), за время (чего), за годы (чего), на время (чего), на излёте (чего), с конца (чего), до середины (чего), с приходом (чего), с течением (чего) и т. д. В нашей картотеке их насчитывается около 300 в более чем в пятнадцати тысячах употреблений. В создании фразеологических предлогов, как показывают приведённые выше примеры, принимают активное участие лексические непроизводные предлоги. Так, предлог в/во участвует в создании 37 фразеологических предлогов, на - в 10, по-в 10, с/со - в 9, к/ко - в 8, за - в 3. Мы, конечно же, допускаем, что цифры будут расти и изменяться, т.к. картотека постоянно пополняется всё новыми и новыми единицами. Фразеологизмы данного класса в основной своей массе однозначны, характеризуются определенностью, поэтому делают нашу речь понятной и недвусмысленной. По мнению В. В. Виноградова, они [фразеологические предлоги] удваивают и усиливают лексико-грамматическое значение предлога. Например, к концу - «к», за годы - «за», во время - «в», к моменту - «к», на время - «на» и т. д. Сравните: построить здание к февралю и построить здание к концу февраля, симпозиум состоится в 2011 году и симпозиум состоится в начале 2011 года и т. д.
В нашей работе рассматриваются лексические и фразеологические темпоральные предлоги. Значение темпоральности в исследуемых нами единицах тесно связано с выражением пространственных отношений. В. В. Виноградов пишет, что «временные значения совмещаются с пространственными и развиваются на их основе» [2. С. 562]. Профессор Л. П. Якубинский подчёркивает, что в русском языке нет ни одного чисто временного предлога, который по своему происхождению «не был бы пространственным» [9. С. 255]. Более того, мы наблюдаем эту связь, как в русском, так и во французском языках. Подобно тому, как значение совершения чего-нибудь или нахождение чего-нибудь в середине предмета выражается конструкцией с предлогом в (пример а), так и значение совершения чего-либо внутри какого-нибудь отрезка времени требует конструкции с тем же предлогом (пример б): (а) Тетрадь находится в ящике стола, (б) Александр Сергеевич Пушкин родился в 1799 году. Во французском языке предлог dans выражает нахождение чего-нибудь внутри какого-либо предмета (пример а), а также временной промежуток, через который совершается действие (пример b): (a) Le cahier est dans le tiroir du bureau, (b) La reunion au ralieu dans trois heures.
Для того чтобы отразить пространственные отношения приближения к чему-либо в русском языке используется предлог до И1jusque - во французском, то и отношения предельности во времени выражаются конструкциями с этим предлогом как в русском, так и во французском языках. Всё же следует отметить, что в русском языке - это лексический непроизводный предлог, а во французском - фразеологический предлог jusqu'à: До города ещё оставалось пять километров. В этом случае ротация сегментов проводится последовательно между парами PC по кругу, а каждый вновь поступивший на PC сегмент до удаления прежнего сегмента находится в специальном буфере. (А. Б. Барский. Применение SPMD-технологии при построении сетевых баз данных с циркулирующей информацией // «Информационные технологии», 2004). Il reste jusque la 'ville deux kilomèters. Il a été ici jusqu'à quatre heures. Таким образом, темпоральное значение фразеопредлога создаётся с помощью лексического предлога с пространственным значением. Соотносительные значения наблюдаются уследующих предлогов к, за, по, при, около, между, перед, от, à, en, devant, sous, sur, -vers и др.
Характерной чертой лексических производных предлогов является то, что они обладают большей точностью выражения отношений между словами. Эта характерная черта объясняется, прежде всего, тем, что этот предлог вбирает в себя значение слова-источника. Таким образом, «лексический производный предлог спустя (кого, что) употребляется при указании на 'прошествие какого-либо времени, по истечении какого-либо времени'. Сема 'переместить что-либо сверху вниз' содержится в лексическом значении предлога, и она была актуализирована из значения деепричастия спустя» [4. С. 94]. В нашей картотеке этот предлог употребляется для выражения темпоральных отношений, что реализуется «наиболее ярко в сочетании со следующими словами: существительными, имеющими указание на какой-либо временной период, минута, секунда, день, год, месяц, десятилетие, неделя, час, век» [4. С. 95]. Конструкция предлога с именем чис-
лительным характеризуется большей временной обобщённостью: два, двадцать, три, десять и пр. Например, В результате год спустя Игоря нашли е селе Нудоль Московской области (Сыщики поймали гулю в постели (2004) // «Московский комсомолец» в Нижнем Новгороде, 2004.07.30). В собранном иллюстративном материалечасто встречается неопределённо-личное местоимение несколько, которое привносит неопределённость промежутка времени, несёт указание на небольшой его период, протяжённость. Возможно, спустя некоторое время рынок покажет, какие направления деятельности совершенно бесперспективны, а какие, наоборот, нужно активно развивать (Павел Куприянов. Адвокат клиента // «Computerworld», 2004). Несколько дней спустя я поняла: дело не в том, сумею я или нет освоить компьютер (Елена Павлова. Вместе мы эту пропасть одолеем! // «Даша», 2004). А спустя несколько лет, когда я уже была женой военного геодезиста (кто не знает - это 4-7 месяцев полевых работ вдали от дома), так меня припёрло от тоски, что враз мне открылась вся суть этого явления (Наши дети: Подростки, 2004).
Сема предлога спустя (что) восходит к значениюдеепричастия спустя: смыслоразличитель-ная сема 'переместить что-либо' семантизируется в предлоге. Соответственно производный предлог après 'marque la postériorité dans le temps' [10. C. 58]. Сема следования зачем-либо в пространстве 'marque la postériorité dans l'espace' [10. C. 58] семантизирована и во времени. Также чётко прослеживается связь с наречием après adv. 'marque la postériorité dans le temps. Nous repar le rons après' [10. C. 58]. Сема темпоральности лексических производных предлогов чаще всего содержится в слове-источнике: наречии, деепричастии, на базе которых были образованы. Так, предлоги вперёд (кого, чего), назад (что), накануне (чего), начиная (кем, чем), около (кого, чего), погодя (что), после (кого, чего), прежде (чего), посередине (кого, чего), посреди (кого, чего), среди (кого, чего), сквозь (что), кончая (кем, чем), близ (кого, чего), auparavant, aussitôt, après, avant, alentour, environ, depuis, devant, durant, passé включают в себя сему указание на "временной промежуток". Были обнаружены предлоги вне (чего) и devant, которые не имеют указания на временной период, а содержат сему пространства. Существительное, содержащее сему времени придаёт этому предлогу значение темпоральности. Например, жить вне времени, devant l'avenir.
Индивидуальное лексическое значение каждого предлога отличаются друг от друга за счёт дифференциальных сем, актуализированных в новом значении из лексических значений слов-источников. Так, к примеру, наречие накануне означает «в предыдущий день». Предлог накануне (кого, чего) употребляется при указании на что-либо «непосредственно перед чем-нибудь». Наречие накануне указывает на предыдущий день, а предлог накануне (кого, чего) указывает на событие или действие, которое имело место перед чем-либо. Например, Символично, что наша сегодняшняя встреча проходит накануне церемонии инаугурации Совета мира и безопасности Африканского союза, который призван стать важным фактором стабильности и устойчивого развития на континенте (С. В. Лавров. Выступление на приеме в честь празднования Дня Африки // «Дипломатический вестник», 2004). Накануне свадьбы подруги невесты садились в кошеву и ехали к жениху за веником (Свадьба тюменских старожилов // «Народное творчество», 2004). Таким образом главный тренер сборной России Владимир Плющев заметно укрепил свои позиции накануне апрельского чемпионата мира, заставив замолчать скептиков, которые ещё накануне шведского турнира считали, что его команда обречена вечно оставаться на задворках европейского хоккея (Алексей Демин. Игры разума. Российские хоккеисты победили за явным преимуществом (2003) // «Известия», 2003.02.09). Отличительными признаками лексических и фразеологических предлогов является большая или меньшая степень абстрактности, обобщённости значений. Лексические непроизводные предлоги характеризуются большей абстрактностью, но именно их лексическое значение является во французском языке чуть ли не единственным смыслоразличителем синтаксических отношений. Например, il va à deux heures; il va -vers deux heures; il ira dans deux heures (он идёт в два часа; он идет к двум часам; он придёт через два часа). Данной точки зрения придерживаются и Н. М. Васильева, и Л. П. Пицкова, которые указывают, что «Cependant la valeur lexicale des prépositions se distingue de celle des mots significatifs (substantives, adjectives, verbes): elle est plus abstraite et plus généralisée» [1. C. 112]. Нельзя упускать из вида то, что французские предлоги очень неоднородны в степени абстрактности их лексического значения. Например, такие предлоги, как autemps de, au momentde, après более конкретны, чем предлоги avec, pour и особенно à, de, en.
Семантика лексических производных предлогов проявляется также вне контекста, чего нельзя сказать о непроизводных предлогах, семантика которых многообразна и большей частью отвле-
чённая. Практический материал показывает, что это происходит за счёт унаследованной семы от слова-источника.
Класс служебных слов-предлогов развивается и активно пополняется фразеологическими единицами, которые по своим семантическо-грамматическим свойствам соотносительны с лексическими предлогами. Интенсивный рост фразеопредлогов обусловлен как экстралингвистическими, так и собственно лингвистическими условиями. К экстралингвистическим относится общественная потребность в точных и специализированных средствах выражения отношений между словами; к лингвистическим - «перегруженность» непроизводных предлогов значениями и неспособность их дифференцированно указыватьна синтаксические отношения между именем и другими словами в словосочетании и во фразе. Характерная особенность дифференцировать и точно выражать частные падежные значения проявляется у фразеопредлогов, потому что они, без сомнения, обладают более широкими возможностями выражения различных оттенков, благодаря своей структурной организации. Фразеологические предлоги с темпоральным значением чаще всего являются двух-, трёх-, четырёхкомпонентными и формируют своё значение на основе сем всех составляющих его компонентов. Мотивированность фразеологического значения этих единиц позволяет им более конкретно выражать синтаксические отношения между словами, нежели это происходит у лексических непроизводных предлогов, ведь фразеологические предлоги обладают меньшей степенью абстрактности, кроме того, их значение уже в меньшей степени зависит от семантико-синтаксического окружения. Так, например, предлог во время (кого, чего) и без контекста указывает на 'тот период, промежуток в который что-либо происходит', указывает на 'одновременность'. Во время своих вынужденных прогулок я часто замечала какую-нибудь машину впереди, потихоньку соревнуясь с ней в скорости (разумеется, без ведома водителя) (Ольга Зуева. Скажи, что я тебе нужна... // «Даша», 2004). Во время ночного сна кожа наиболее активно восстанавливается (Ворожея.Исполнение желаний // «Даша», 2004). Во время своего программного выступления Чуанг затронул два стратегических направления разработок, ведущихся в рамках этой концепции (соответствующий проект получил кодовое название ProjectSierra) (Интеграция. Часть вторая // «Computerworld», 2004).
Соответствующий русскому предлогу во французском языке - pendant, который в словаре трактуется как: «introduit la durée, la periode au cours de laquelle se déroule une action, unfait» [10. C. 757] (вводит длительность, период, в течение которого происходит действие, дело).
М. Гревис представляет фразеологические предлоги как les locutions prépositives. Автор в грамматике «Lebonusage» предлагает перечень фразеологических предлогов, но не ставит окончательной точки, в конце списка указано «и т. д.» [11. С. 1478], т. е. имеется в виду, что происходит процесс непрерывного пополнения этого разряда слов. Автор указывает, что предлог может состоять из нескольких слов, если слова пишутся раздельно, то речь идёт о предложных выражениях «locutions prépositives». Для удобства исследования будет уместным называть «locutions prépositives» фразеологическими предлогами.
Класс фразеологических предлогов - это новый, постоянно пополняющийся класс в русском и французском языках. Постоянное пополнение класса предлогов вызвано экстралингвистическими и лингвистическими причинами. К экстралингвистическим следует отнести потребность общества выразить усложнившиеся прогрессом отношения. Фразеологические предлоги обладают способностью более точно и дифференцировано отразить тончайшие оттенки, которые необходимо выразить, в силу специфики своей структурной организации. К лингвистическим причинам мы относим большую 'перегруженность' лексических непроизводных предлогов и их неспособность чётко обозначить усложнившиеся отношения [4. С. 155].
Собрать иллюстративный материал и оригинальную картотеку, а затем провести сопоставительный анализ стало возможным с появлением новых медиа, являющимися мощным ресурсом информативного материала.
Список литературы
1. Васильева, H. М. Французский язык. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис [Текст] /Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова//Ускоренный курс. На французском языке. - М.: Высшая школа, 1991.-299 с.
2. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове [Текст] / В. В. Виноградов. - 3-е изд., исп. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
3. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь [Текст] / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. - М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 1195 с.
4. Суровцева, С. И. Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / С. И. Суровцева. - Челябинск, 2006. - 222 с.
5. Тер-Авакян, Г. А. Значение и употребление предлогов во французском языке: Пособие по грамматике для ин-тов и фак. иностр.яз. [Текст] / Г. А. Тер-Авакян. - М.: Высш. шк., 1983. - 240 с.
6. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов [Текст] / А. М. Чепасова. - Челябинск, 1983. - 94 с.
7. Шиганова, Г. А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке: монография [Текст] / Г. А. Шиганова. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2001.-454 с.
8. Якубинский, Л. П. История древнерусского языка [Текст] / Л. П. Якубинский. - М., 1953.
9. Dictinnaire encyclopédique. 1 vol. noms communs. Locutions latines, grèques et étrangères. - P.: Larousse, 2009.- 1812p.
10. Grevisse, M. Le bon usage. Grammaire française / M. Grevisse // Refondue par André Goosse treizième édition revue. - Duculot, 1993. - 1762 p.
INFLUENCE OF NEW MEDIA ON RESEARCHES OF RELATIVE UNITS OF PREPOSITIONS OF TEMPORAL SEMANTICS
SurovtsevaS. I., South-UralStateHumanitarianPedagogical University, Chelyabinsk,
In this article influence of new media on the scientific research conducted by linguists with use of new media is considered. The role of new media is extremely important at the present stage of development of society and science. New media change model of communications in society, and also open huge opportunities for researchers. Even at the minimum hardware of media represents the powerful resource allowing to create an individual original cardfile and to analyse huge illustrative material. So, the card file and illustrative material for relative unitsprepositions of temporal semantics of the Russian and French languages have been created. Some results ofa research are given in article.
Keywords: new media, preposition, relative unit preposition, temporal semantics.
References
1. Vasilyeva, N. M. and Pitskov, L. P. (1991) Frantsuzsky yazyk. Teoretitcheskaya grammatika. Morfologiya. Sintaxis [=French. Theoretical grammar.Morphology.Syntax], Moscow, The higher school, 299 p. (In Russ.).
2. Vinogradov, V. V. (1986) Russky yazyk: Grammatitcheskoye utchenie о slove [=Russian: The grammatical doctrine aboutthe word], Moscow, The higher school, 640 p. (In Russ.).
3. Gak, V. G. and Ganshina, K. A. (2004) Novy franzusko-russky slovar [=New French-Russian dictionary], Moscow, Russian - Media, 1195 p. (In Russ.).
4. Surovtseva, S. I. (2006) Strukturnye i semantitcheskye svoystva lexitcheskih iphrazeologitcheskih predlogov so znatcheniem temporalnosti v sovremennom russkom Ifranzuzskom yazykah [=Structural and semantic properties of lexical and phraseological prepositions with value of a temporalnost in modern Russian and French languages], Chelyabinsk, 222 p. (In Russ.).
5. Ter-Avakyan, G. A. (1983) Znatchenie i upotreblenie predlogov vofranzuzskom yazyke [=Value and the use of prepositions in French], Moscow, The higher school, 240 p. (In Russ.).
6. Chepasova A. M. (1983) Semantitcheskie i grammatitcheskie svoystvafrazeologismov [=Semantic and grammatical properties of phraseological units], Chelyabinsk, 94 p. (In Russ.).
7. Shiganova, G. A. (2001) Systema lexitcheskih i frazeologitcheskih predlogov v sovremennom russkom yazyke [=System of lexical and phraseological prepositions in modern Russian], Chelyabinsk, Publishing house of Chelyab. state ped. un-ty, 454 p. (In Russ.).
8. Yakubinsky, L. P. (1953) Istorya drevnerusskogo yazyka [=History of Old Russian language], Moscow. (In Russ.).
9. Encyclopaedic Dictinnaire. lflight. common nouns. Latin phrases, grèques and foreign (2009). Paris, Larousse, 1812 p. (In French).
10. Grevisse, M. (1993) The good use. French grammar, in: Melted down again by André Goosse. Duculot, 1762 p. (In French).
Суровцева Светлана Ивановна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, Челябинск.