Научная статья на тему 'Грамматика позиционных глаголов во французском языке (семантическая группа глаголов наклона)'

Грамматика позиционных глаголов во французском языке (семантическая группа глаголов наклона) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ПОЗИЦИОННЫЕ ГЛАГОЛЫ / СТАНДАРТНОЕ И НЕСТАНДАРТНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА В ПРОСТРАНСТВЕ / ГЛАГОЛЫ НАКЛОНА / ТОЛКОВАНИЕ / АГЕНС / РАБОЧАЯ ЧАСТЬ ТЕЛА / ОРИЕНТИР / ПЕРЕХОД К НЕСТАНДАРТНОМУ ПОЛОЖЕНИЮ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / КВАЗИ-СИНОНИМ / СОЧЕТАЕМОСТЬ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ФИНИТНЫЕ И НЕФИНИТНЫЕ ФОРМЫ / АСПЕКТУАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корди Елена Евгеньевна

Статья посвящена семантическому и грамматическому описанию группы позиционных глаголов во французском языке группы глаголов наклона, включающей четыре лексемы: se pencher, se baisser, s’incliner и se courber. Они обозначают наклонное положение тела человека и переход к наклонному положению. В статье дается толкование названных глаголов, в которое входят следующие компоненты: агенс, рабочая часть тела, ориентир. Сочетаемость глаголов выводится из их толкования. В статье рассматриваются особенности значения каждого из названных глаголов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Корди Елена Евгеньевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Грамматика позиционных глаголов во французском языке (семантическая группа глаголов наклона)»

Е. Е. Корди

ИЛИ РАН, Санкт-Петербург

ГРАММАТИКА ПОЗИЦИОННЫХ ГЛАГОЛОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ГЛАГОЛОВ НАКЛОНА)

1. Общие положения

Задачей настоящей статьи является семантическое и грамматическое описание одной группы позиционных глаголов во французском языке, а именно лексико-семантической группы глаголов наклона. Позиционные глаголы рассматриваются в Лаборатории типологических исследований в соответствии с принципом антро-поцентричности семантики естественного языка [Рахилина 1994], поэтому основными значениями этих глаголов мы считаем те, которые характеризуют положения в пространстве тела человека, и ограничиваемся рассмотрением этих значений.

Теория и методика изучения и описания позиционных глаголов разработана В. С.Храковским совместно с С. Ю. Дмитренко и опубликована в ряде статей, в частности [Дмитренко, Храков-ский 2011; 2013]. Эта методика характеризуется тем, что грамматические особенности и сочетаемость глаголов выводятся из их толкования. Толкование глагола в словарях определяет число и характер участников ситуации, называемой данным глаголом, а от характеристики ситуации зависит синтаксическая конструкция предложения, вершиной которого является данный глагол. В этой работе авторы пользовались фундаментальной семантической классификацией предикатов Ю. Д. Апресяна, в которой классы глаголов определяются через системообразующие смыслы [Апресян 2003; 2005; 2006].

До настоящего времени только некоторые позиционные глаголы были объектом лингвистического анализа. Так, наиболее частотные из позиционных глаголов в русском языке, а именно глаголы лежать, сидеть, стоять рассматривались в статье [Кравченко 1998], в типологическом плане глаголы с такими значениями анализировались в работе [Newman (ed.) 2002]. В монографии [Майсак 2005]

наиболее частотные позиционные глаголы и глаголы движения рассматривались с точки зрения их грамматикализации на материале большого количества языков различных типов; возможность такого рассмотрения обусловлена тем, что во многих языках особенностью этих глаголов является возможность их десемантизации и грамматикализации1.

Позиционные глаголы образуют несколько лексико-семантических групп. В терминологии Лаборатории различаются глаголы стандартного и нестандартного положения тела человека в пространстве, а также глаголы перехода тела в стандартное и нестандартное положение [Дмитренко, Храковский 2011; 2013].

К числу глаголов стандартного положения в русском языке В. С. Храковский и С. Ю. Дмитренко относят лексемы лежать, сидеть, стоять и висеть. Но мы не относим положение 'висеть' к числу стандартных для человека и поэтому рассматриваем в этой группе только французские глаголы, обозначающие положения 'лежать', 'сидеть' и 'стоять'.

В работах [Дмитренко, Храковский 2011; 2013] описываются также две группы глаголов нестандартного положения в пространстве тела человека: группа глаголов прислоняться, опираться, облокачиваться и группа глаголов наклоняться, нагибаться, склоняться в русском языке.

Во французском языке класс позиционных глаголов и глаголов перехода от одного положения к другому до сих пор не был объектом грамматического описания. Но в русле работы над этой темой мной были написаны две статьи о позиционных глаголах во французском языке. Одна из них, опубликованная в трудах ИЛИ РАН [Корди 2014], посвящена описанию одной из групп глаголов нестандартного положения (семантическая группа, включающая глаголы s'appuyer 'опираться', s'accouder 'облокачиваться', s'adosser 'прислоняться спиной' и s'accoter 'прислоняться'), вторая — описывающая способы

1 Во французском языке грамматикализованы некоторые глаголы движения. При помощи глагола aller в сочетании с инфинитивом основного глагола образуются формы ближайшего будущего, при помощи глагола venir c предлогом de в сочетании с инфинитивом основного глагола образуются формы ближайшего прошедшего [Майсак 2005]. От императивных форм глагола aller образуются частицы и междометия императивного значения [Корди 1992]. В отличие от глаголов движения, французские позиционные глаголы не подвергаются грамматикализации.

выражения стандартного положения тела человека в пространстве, находится в печати [Корди (в печати)]. Настоящая статья посвящена описанию семантической группы глаголов наклона, включающей лексемы se pencher 'наклоняться, нагибаться', se baisser 'наклоняться', s'incliner 'наклоняться, кланяться', se courber 'нагибаться, сгибаться'.

2. Характеристика лексико-семантической группы

Для предикатов нестандартных положений тела в пространстве характерно то, что эти положения являются вторичными, производными по отношению к стандартным положениям 'сидеть', 'стоять', 'лежать'. Например, человек может наклоняться из положения стоя, сидя и даже из положения лежа (например, свешиваясь с кровати вниз). В случае с наклоном, это действие человек может иногда совершать и на ходу (например, можно на ходу приветствовать кого-либо наклоном головы). Следовательно, поза, в которой находится наклонившийся человек, зависит и от его исходного положения, и от приобретенного им нестандартного положения.

В русском языке в данную группу глаголов нестандартных положений и перехода в эти положения входят лексемы наклониться, нагнуться, склониться, пригнуться, согнуться, которые рассматриваются в статьях [Дмитренко, Храковский 2011; 2013].

Французские глаголы se pencher, se baisser, s'incliner, se courber могут обозначать как нестандартное положение тела человека в пространстве, так и переход тела в это положение. Наша задача состоит в том, чтобы показать, по возможности, особенности значения и употребления каждого из глаголов названной группы.

3. Cемантические отношения в группе глаголов наклона

Четыре перечисленные выше глагола имеют ряд общих семантических признаков, которые позволяют объединить их в одну группу. Мы считаем, что общими являются следующие признаки:

1) Эти глаголы в своих разных формах обозначают нестандартное (наклонное) положение тела в пространстве и переход к нему от одного из стандартных положений. Направление наклона может быть вперед или в сторону.

2) Ситуации, называемые перечисленными глаголами, включают следующие компоненты: одушевленный личный Агенс,

Рабочую часть (тела) и Ориентир, определяющий направление движения. Рабочей частью тела во всех четырех случаях является туловище, спина или шея. Ориентир находится внизу и впереди или сбоку от Агенса. Поэтому, чтобы принять эти нестандартные положения, Агенс должен опустить голову или верхнюю часть туловища вниз, по сравнению со стандартным положением. При этом он сгибает шею или спину (туловище).

3) Движение, обозначающее переход к нестандартному положению, является произвольным, контролируемым. Поэтому в группу не включаются глаголы типа se voûter 'горбиться, сутулиться' которые обозначают неконтролируемое состояние.

Глаголы, входящие в данную семантическую группу, различаются своей внутренней формой, которая влияет на их лексическое значение. Например, глагол se pencher 'наклоняться' образован от переходного глагола pencher 'наклонять', который обозначает наклон без изгиба, в то время как глагол se courber 'нагибаться', 'сгибаться' образован от глагола courber 'гнуть', 'сгибать'. Глагол s'incliner 'наклоняться', 'кланяться' по этому признаку ближе к глаголу se pencher. Глагол se baisser по своей внутренней форме обозначает 'опускаться', но в случае, когда он используется для обозначения нестандартного положения тела, он является квази-синонимом глагола se pencher.

Глаголы различаются также тем, насколько низкий наклон они обозначают и какая часть тела при этом задействована и является рабочей.

4. Глагол se pencher 'наклоняться, склониться'

Глагол se pencher обозначает нестандартное (наклонное) положение тела человека и переход тела из одного из стандартных положений в нестандартное наклонное.

Словарь Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi) (далее [TLF]) дает этому глаголу следующее толкование:

SE PENCHER 1 [Le suj. désigne une pers.] — S'incliner vers le bas et/ou

de côté.

'SE PENCHER 1 [с субъектом, обозначающим лицо] — Наклоняться

вниз и/или в сторону.'

В цитированной выше работе Дмитренко и Храковского русскому глаголу наклониться дается следующее толкование, учитывающее его актантную рамку:

НАКЛОНИТЬСЯ — стоя, сидя или находясь в движении, человек, выступающий в роли Агенса, приводит в движение торс2 или только голову, выполняющую роль Рабочей части, опуская их вперед, назад, вправо, влево, и прекращает их движение, как только они достигнут Конечной точки. [Дмитренко, Храковский 2013: 181-182]

Из этого толкования следует, что в актантную рамку глагола наклониться входят Агенс, Рабочая часть и Конечная точка (движения). В роли Агенса выступает человек, Рабочей частью является его туловище (или голова).

Однако, говоря о ситуации наклона, в качестве ее третьей составляющей мы бы избрали не Конечную точку движения, а Ориентир, определяющий направление движения. В русском языке Ориентир обычно выражается предложно-падежной формой имени (наклониться к кому/к чему, над кем/над чем)3. Дело в том, что в ситуации наклона Ориентир присутствует обязательно, но он не всегда является Конечной точкой движения, это зависит от цели наклона: наклоняться можно, чтобы достать какой-нибудь предмет (Ориентир) или чтобы рассмотреть его.

Переходя к глаголу se pencher, мы предлагаем для него следующее толкование:

SE PENCHER — стоя, сидя или находясь в движении, человек, выступающий в роли Агенса, опускает торс или только голову, выполняющую роль Рабочей части, вперед, вправо или влево, в направлении Ориентира, находящегося внизу, впереди или сбоку от Агенса. При остановке этого движения возникает нестандартное положение тела в пространстве.

Глагол se pencher выражает в своих различных формах как переход к нестандартному (наклонному) положению, так и само это положение. В формах простого прошедшего (passé simple) (1)-(2),

2 Под торсом понимается верхняя часть тела.

3 Словарь [ТЬР] в толковании этого глагола не говорит о возможности наклона назад, мы согласны с этим, так как с точки зрения физических возможностей человека трудно представить себе наклон назад.

сложного прошедшего (passé composé) или плюсквамперфекта (plus-que-parfait) (3)-(4) глагол выражает действие перехода к наклонному состоянию:

(1) Julien se pencha dans la salle en s'appuyant assez impoliment sur le devant de la loge.

'Жюльен наклонился в зал, опираясь весьма невежливо на барьер ложи.' (Stendhal. Rouge et Noir) [TLF]

(2) Catherine se pencha, dit à l'oreille d'Etienne:

— Viens donc voir l'écurie. C'est là qu'il fait bon! 'Катрин наклонилась, сказала на ухо Этьена:

— Давай пойдем осмотреть конюшню. Там очень хорошо!' (E. Zola. Germinal)4

(3) La calèche partit du côté de Vandame. Jeanne et Lucie s'étaient penchées, pour rire encore à leur père, resté debout au bord du chemin.

'Коляска отправилась в сторону Вандама. Жанна и Люси наклонились, чтобы еще раз улыбнуться своему отцу, который остался стоять на краю дороги... ' (E. Zola. Germinal)

(4) Etienne s'était penché, derrière le dos du président, pour apaiser Maheu, très rouge, mis hors de lui par ce discours d'hypocrite. 'Этьен наклонился за спиной президента, чтобы успокоить Маё, который весь покраснел, выведенный из себя этой лицемерной речью.' (E. Zola. Germinal)

Форма имперфекта имеет несколько грамматических значений. Она может обозначать либо многократность перехода к нестандартному положению (5), либо его длительность (6), или длительное положение тела в наклонном состоянии (7). Иначе говоря, глагол se pencher в имперфекте может выражать и действие 'наклоняться', и состояние наклона:

(5) Le gendarme se penchait sur ses rames, de grosses gouttes de sueur lui venaient.

'Жандарм склонялся над веслами, на лбу его были видны крупные капли пота.' (Mille. Barnavaux, 1908, p. 64) [TLF]

4 Для примеров, заимствованных из интернета, подробные выходные данные произведений не приводятся.

(6) Le septième jour, Catherine se penchait pour boire, lorsqu'elle heurta de la main un corps flottant devant elle.

'На седьмой день Катрин наклонялась (над колодцем), чтобы попить, как вдруг наткнулась рукой на тело, плавающее перед ней.' (E. Zola. Germinal)

(7) La maison demeurait noire et silencieuse, il vit seulement s'éclairer une fenêtre du premier étage; et, comme cette fenêtre s'ouvrait et qu'il reconnaissait l'ombre mince qui se penchait sur la route, il s'avança. 'Дом оставался темным и тихим, он увидел только, как осветилось одно окно на первом этаже; а когда оно открылось и он узнал тонкую тень, склонившуюся над дорогой, он подошел.'

(E. Zola. Germinal)

Тот же самый набор аспектуальных значений имеет и форма презенса. Произведя трансформацию примеров (5)-(7) в настоящее время, мы имеем возможность убедиться в этом:

(5') Le gendarme se penche sur ses rames, de grosses gouttes de sueur lui viennent.

'Жандарм наклоняется над веслами, на лбу его видны крупные капли пота.'

(6') Le septième jour, Catherine se penche pour boire, lorsqu'elle heurte de la main un corps flottant devant elle.

'На седьмой день, Катрин наклоняется (над колодцем), чтобы попить, как вдруг натыкается рукой на тело, плавающее перед ней.'

(7') La maison demeure noire et silencieuse, il voit seulement s'éclairer une fenêtre du premier étage; et, comme cette fenêtre s'ouvre et qu'il reconnaît l'ombre mince qui se penche sur la route, il s'avançe. 'Дом остается темным и тихим, он видит только, как осветилось одно окно на первом этаже; а когда оно открылось и он узнал тонкую тень, склонившуюся над дорогой, он подошел.'

При трансформации примера (5) в настоящее время меняется грамматическое значение прошедшего времени на настоящее, причем глагол в презенсе по-прежнему выражает многократные движения наклона, характерные для гребли. В примерах (6'), (7'),

где из контекста ясно, что события происходили в прошлом, пре-зенс употребляется не в своем прямом значении, а в переносном, замещая имперфект. Это так называемое «историческое настоящее» (présent historique). В этих случаях аспектуальные значения также сохраняются: в (6') форма se penche обозначает действие наклона, а в (7') — состояние или нахождение в нестандартном положении.

Агенс является лицом и выражается подлежащим. Факультативно в конструкции глагола se pencher присутствует актант, выражающий Ориентир, который вводится предлогами dans (1), sur (5),

(7), à (8), vers (9), обозначающими направление движения:

(8) Et, seule, une certitude se faisait pour l'ingénieur: il y avait des hommes au fond, on distinguait leur hurlement, dans le bruit des eaux, à travers les charpentes écroulées, lorsqu'on se penchait à la bouche du puits.

'И для инженера становилось совершенно ясно одно: там, в глубине были люди; когда наклонялись над колодцем шахты, сквозь шум воды из-под обрушившихся креплений были слышны их крики.' (E. Zola. Germinal)

(9) Un débris de miroir gisait là (...) Il le posa de champ contre une cage et se pencha vers son propre reflet.

'Там валялся осколок зеркала (...) Он поставил его, прислонив к одной из клеток, и наклонился к своему отражению.'

(A. Gide. Les caves du Vatican)

Синтаксической валентности на актант, обозначающий Рабочую часть, глагол se pencher не имеет.

Примечание 1

О том, какая часть тела может быть рабочей при действии, обозначаемом глаголом se pencher, можно судить по сочетаемости переходного глагола pencher 'наклонять' с существительными, называющими части тела человека (10)-(12):

(10) On penchait la tête en avant pour mieux voir Napoleon III et son état-major.

'Люди наклоняли головы вперед, чтобы лучше видеть Наполеона III и его штабных офицеров.'

(A. Allais. À se tordre. Histoires chatnoiresques, 1891)

В примере (10) рабочей частью телаявляется вытянутая вперед и наклоненная голова.

(11) Il fallut qu'elle lui montrât ...à s'arc-bouter les pieds contre les bois, des deux côtés de la galerie, pour se donner des points d'appui solides. Le corps devait être penché, les bras raidis, de façon à pousser de tous les muscles, des épaules et des hanches.

'Ей пришлось показать ему, как упираться ногами о дерево по обе стороны галереи, чтобы иметь твердую опору. Тело должно быть наклонено, руки напряжены, чтобы работать всеми мускулами, плечами и бедрами.' (E. Zola. Germinal)

В примере (11) все тело находится в согнутом состоянии с опорой на стены узкой галереи шахты при помощи рук и ног.

(12) L'extraction venait d'être reprise; et, sur les dalles de fonte, c'était un tonnerre continu, les berlines de charbon roulées sans cesse, les courses des moulineurs, dont on distinguait les longues échines penchées, dans le remuement de toutes ces choses noires et bruyantes qui s'agitaient.

'Добыча снова началась; на чугунных плитах стоял постоянный грохот, без конца проезжали груженые углем повозки, пробегали рабочие, согнутые спины которых виднелись на фоне всей этой черной суеты.' (E. Zola. Germinal)

В примере (12) рабочей частью является спина, позвоночник. Анализ сочетаемости глагола pencher и примеров с глаголом se pencher показывает, что этот глагол может обозначать и легкий наклон одной только головы (см. (2), (4), (10)), и более низкий наклон верхней части тела ((3), (5)-(9), (11)-(12)).

Иногда в конструкцию глагола se pencher входит также обстоятельство цели, выраженное инфинитивом с предлогом pour (3), (4), (6), (13):

(13) (...) il se penchait pour guetter s'il ne verrait pas sortir de chez les Pierron, en face, le maître porion du Voreux, qu'on accusait de coucher avec la Pierronne (...)

'(...) Он наклонялся, чтобы проследить, не увидит ли он выходящего из дома Пьеронов горного мастера из Ворё, которого обвиняли в том, что он спит с Пьероншей(...)'

(E. Zola. Germinal)

Личные формы глагола se pencher употребляются для обозначения основного действия или состояния субъекта. Но глагол se pencher часто является вторичным предикатом, обозначая действия, сопровождающие основное. В функции вторичного предиката употребляются неличные формы — герундий и причастия. В (14) действие, сопровождающее основное, выражено герундием:

(14) — Tu te souviens? dit la Levaque en se penchant à l'oreille de la Maheude, toi qui parlais d'étrangler Catherine, si elle faisait la bêtise!

'— Помнишь, сказала Левакша, наклоняясь кухужены Маё, как ты говорила, что задушила бы Катрин, если бы она наделала глупостей?!' (E. Zola. Germinal)

В отличие от герундия, определение, выраженное причастием 2 (participe passé), говорит не о действии Агенса, а о его состоянии или о его положении в пространстве (15)-(17):

(15) — Un bout de papier s'il vous plaît. Et, sur la feuille que le marchand lui tendit, penché vers le comptoir, il écrivit(...)

'Листок бумаги, пожалуйста. И на листке, который дал ему торговец, он, склонившись над прилавком, написал(...)'

(A. Gide. Les caves du Vatican)

(16) J.-T. Maston, penché sur la plaque de l'appareil, reçut la plus belle gifle voltaïque qui ait jamais été appliquée sur la joue d'un savant. 'Ж.-Т. Мастон, склонившийся над пластиной аппарата, получил самую сильную пощечину от электрического разряда, какую когда-либо испытывала на себе щека ученого.'

(J. Verne. Sens dessus dessous)

(17) Et, penché, l'oeil élargi, Etienne le regardait. C'était donc fait, il avait tué.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'И склонившись (над ним), широко открытыми глазами, Этьен смотрел на него. Значит, это случилось. Он убил.'

(E. Zola. Germinal)

В примерах (15)-(17) причастие 2 является определением к подлежащему, характеризующим состояние Агенса, тогда как основное действие выражается финитным глаголом. Но определение, выраженное причастием 2, может относиться не только к Агенсу, но

и к другим участникам ситуации, обозначая их положение в пространстве:

(18) Ma mère est debout, découragée, devant la fenêtre. Elle porte sa « robe de maison » en satinette à pois, sa broche d'argent qui représente deux anges penchés5 sur un portrait d'enfant (...)

' Моя мать стоит, растерявшись, перед окном, на ней домашнее сатиновое платье в горошек и серебряная брошка, изображающая двух ангелов, склонившихся над портретом ребенка (...)'

(Colette. La maison de Claudine)

5. Глагол se baisser 'нагнуться, нагибаться'

В словаре [TLF] дано этому глаголу следующее толкование:

SE BAISSER [Le suj. désigne une pers.] — Se mettre dans une position moins haute que la position naturelle, verticale; pencher, ployer son corps.

'SE BAISSER [C субъектом — лицом] Занять положение более низкое, чем естественное, вертикальное; наклонить, согнуть свое тело.'

Глагол se baisser отличается от остальных глаголов группы своей внутренней формой. При поморфемном переводе он мог бы быть интерпретирован как ' опускаться'. Но при употреблении с одушевленным субъектом — лицом он является квази-синонимом глагола se pencher. Однако он имеет и свою специфику. Рассмотрим примеры:

(19) Tous les sacs étaient éventrés, laissant éparses sur le sol des lettres par douzaines. Je me baissai et en pris une par hasard.

' Все мешки были разорваны и письма дюжинами валялись на земле. Я нагнулся и взял первое попавшееся.'

(A. Allais. À se tordre. Histoires chatnoiresques)

(20) Ainsi disant, il se baissa, fit jouer une porte secrète, dissimulée dans le revêtement du mur, et si basse que le lit la cachait complètement.

' Говоря это, он нагнулся и привел в действие секретную дверь, скрытую обшивкой стены и такую низкую, что кровать ее полностью скрывала.' (André Gide. Les Caves du Vatican)

5 Форма penché может быть или пассивным причастием 2 от глагола pencher ' наклонять', или активным причастием 2 от глагола se pencher ' наклоняться, склоняться'. В данном примере эта форма может быть только причастием от глагола se pencher [Корди 1974; Недялков 1983].

(21) Il s'etait baissé, les reins tendus, pour éponger le liquide et ramasser les débris de verre.

'Он нагнулся, почувствовав, как напряглась поясница, чтобы вытереть жидкость и собрать осколки стекла.'

(J.-P. Sartre. L'âge de raison. Paris, Gallimard)

(22) — Plus haut (...) dans la direction du nord, répliqua le major, la présence de la houille s'est affirmée matériellement, et il semble qu'il n'y ait qu'à se baisser pour en prendre.

'Выше {...) по направлению к северу, возразил майор, наличие запасов угля подтвердилось материально, и кажется, что нужно лишь нагнуться, чтобы собрать его.'

(J.Verne. Sens dessus dessous)

Этот глагол, именно в силу своей внутренней формы, обозначает низкий наклон. Так, например, он не употребляется в значении 'наклонить голову', а только в значении 'нагнуться, согнуться'. В большинстве случаев употребления этот глагол обозначает наклон к Ориентиру, находящемуся на земле.

Мы предлагаем для него следующее толкование:

SE BAISSER — стоя, сидя или находясь в движении, человек, выступающий в роли Агенса, опускает торс, выполняющий роль Рабочей части, вперед, вправо или влево, в направлении Ориентира, находящегося внизу и впереди или сбоку от Агенса. При остановке этого движения возникает нестандартное положение тела в пространстве.

Примеры показывают, что глагол se baisser преимущественно употребляется в финитных формах, являясь сказуемым предложения (19)-(21), или в инфинитиве, в зависимой позиции (22). Грамматические значения времени, вида, способов действия выражаются разными формами этого глагола. Простое прошедшее (passé simple), сложное прошедшее (passé composé) и плюсквамперфект (plus-que-parfait) обычно обозначают однократное действие (19)-(21).

Имперфект чаще всего выражает повторяющиеся действия

(23), но может выражать также незаконченное действие в его протекании (24).

(23) Je n'avais pas fait cinquante pas dans la campagne, que j'aperçus des ombres errant çà et là à l'aventure. Elles se baissaient vers la terre, et se relevaient par mouvements alternatifs et irréguliers.

'Я не сделал и пятидесяти шагов, как увидел тени, которые

бродили по полю, там и сям. Они попеременно и нерегулярно

то наклонялись к земле, то выпрямлялись.'

(A. Allais. À se tordre. Histoires chatnoiresques)

(24) L'un se baissait déjà pour ramasser la proie.

'Один уже наклонялся, чтобы подобрать добычу.'

(Le petit Robert)

Надо отметить, что в нашем корпусе не встретилось ни одного случая употребления этого глагола в формах герундия и причастия 1, которые обычно выступают в качестве вторичных предикатов. Это отличает глагол se baisser от остальных глаголов данной группы.

Кроме того, этот глагол не сочетается в форме причастия 2 с одушевленным личным Агенсом и не употребляется с личным Агенсом в форме субъектного результатива être baissé. По-видимому, последние две особенности глагола se baisser можно объяснить его внутренней формой, а точнее, тем, что причастие baissé употребляется только в первичном значении этого глагола и имеет значение 'опущенный', 'пониженный'.

Глагол se baisser обозначает ситуацию наклона, компонентами которой являются Агенс, Рабочая часть тела (торс, спина) и Ориентир, расположенный внизу и впереди или сбоку. Рабочая часть не называется в предложении, Ориентир факультативно может выражаться косвенным дополнением с предлогом vers (23). Кроме того, глагол se baisser может сочетаться с обстоятельством цели, которое обычно выражается глаголом в инфинитиве с предлогом pour (24),

(25):

(25) ... elle lui jeta un petit chapelet parfumé, fait avec des fleurs de jasmin.

Tartarin de Tarascon se baissa pour le ramasser.

'Она бросила ему маленькую душистую связку цветов жасмина.

Тартарен из Тараскона нагнулся, чтобы подобрать ее.'

(A. Daudet. Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon)

Из всего сказанного следует, что данный глагол выражает только действие наклоняться', но не состояние наклона.

Как было отмечено, в ситуации, называемой глаголом se baisser, Рабочей частью является торс (или спина) человека.

В том же случае, если человек опускает голову, употребляется переходный глагол baisser в сочетаниях baisser la tête 'опускать голову', baisser la figure 'опускать лицо', baisser le front 'опускать лоб', baisser le menton 'опускать подбородок':

(26) Quand Hulot, qui baissa la tête, voulut répondre, l'agile vieillard avait disparu.

'Когда Юло, который опустил голову, хотел ответить, проворный старик исчез.' (H. de Balzac. La cousine Bette)

(27) Carola baissa le front:

— Je sais que vous venez d'être bien éprouvé. 'Карола опустила голову (букв.: опустила лоб):

— Я знаю, что вы прошли через большие испытания.'

(A. Gide. Les caves du Vatican)

Таким образом, между глаголами baisser 'опускать' и se baisser 'наклоняться' существует разница в значениях и сочетаемости. Синтаксическая конструкция baisser la tête, baisser le front и глагол se baisser описывают разные пространственные положения Агенса.

6. Глагол se courber 'сгибаться, нагибаться'

Глагол se courber является квази-синонимом глаголов se pencher и se baisser. Словарь [TLF] дает толкование этой лексемы при помощи синонимов:

SE COURBER — S'incliner, se pencher. [TLF]

Внутренняя форма этого глагола, определяемая корнем courb-, говорит о том, что в основе его значения лежит изгиб, изогнутое положение. Во всех встретившихся употреблениях данного глагола имеется в виду ситуация с наклоном вперед. Поэтому данному глаголу мы даем следующее толкование:

SE COURBER (о человеке) — стоя, сидя или находясь в движении, человек, выступающий в роли Агенса, сгибает торс, выполняющий роль Рабочей части, вперед, в направлении Ориентира, находящегося внизу. При остановке этого движения возникает нестандартное положение тела в пространстве.

Этот глагол в своих финитных формах обозначает переход тела человека к нестандартному, согнутому положению. Рассмотрим примеры:

(28) Une harpe chanta et la multitude y répondit par les acclamations. Sans fléchir ses genoux en écartant les jambes elle se courba si bien que son menton frôlait le plancher.

' Запела арфа, и толпа ответила овацией. Не сгибая колени и широко расставив ноги, она (артистка) нагнулась так, что ее подбородок касался пола.' (G. Flaubert. Trois contes)

(29) Mathieu referma doucement la porte (...), puis il posa le pied sur la première marche de l'escalier, se courba et délaça son soulier.

' Матье бесшумно закрыл дверь (...), потом поставил ногу на первую ступеньку лестницы, нагнулся и расшнуровал ботинок.' (J.-P. Sartre. L'âge de raison, Paris, Gallimard)

Употребленный в простом прошедшем (passé simple) глагол обозначает единичное точечное действие и имеет аспектуальное значение завершенности (accompli).

Грамматические значения длительности, незавершенности и итератива выражаются формами презенса и имперфекта. Так, в (30) глагол в презенсе выражает повторяющиеся, многократные действия:

(30) (...) des femmes charmantes (...) se courbent sur les balcons, se penchent hors des fenêtres, font pleuvoir sur les voitures qui passent une grêle de confetti.

' (...) Прелестные женщины (...) нагибаются с балконов, наклоняются из окон, осыпают проезжающие повозки градом конфетти.' (A. Dumas Père. Le Comte de Monte-Cristo) [TLF]

Имперфект может также иметь значение итеративности, как и презенс. Так, трансформируя (30) в прошедшее время, мы получаем (30'):

(30' ) (...) des femmes charmantes (...) se courbaient sur les balcons, se penchaient hors des fenêtres, faisaient pleuvoir sur les voitures qui passaient une grêle de confetti.

' (...) Прелестные женщины (...) нагибались с балконов, наклонялись из окон, осыпали проезжающие повозки градом конфетти.'

Глагол в имперфекте может выражать также длительное действие:

(31) (...) Tandis qu'il se courbait à la recherche de sa vue, la dame et la fillette passèrent.

'Пока он нагибался в поисках своего пенсне (букв. «своего зрения»), дама и девочка прошли мимо него.'

(A. Gide. Les Caves du Vatican)

Во всех случаях употребления глагола se courber речь идет о наклоне всего тела, о низком наклоне, как и в предложениях с глаголом se baisser.

Если глагол se courber в местоименных формах имеет значение перехода к нестандартному (наклонному) положению, то само это положение передается аналитической формой результатива, образованной вспомогательным глаголом être и причастием 2 (participe passé) от глагола se courber [Корди 1974; Недялков 1983]:

(32) A ce moment le châle gris glissa de ses genoux à terre. Lafcadio s'élança, et, tandis qu'il était courbé, sentit la main du vieux peser doucement sur son épaule.

' В этот момент серая шаль соскользнула с его колен на пол. Лафкадио бросился поднимать ее и, пока он стоял согнувшись, он почувствовал, что рука старика легко легла на его плечо.'

(A. Gide. Les Caves du Vatican)

(33) Ses pieds esquissèrent une sorte d'entrechat; le mouchoir tomba à terre; Lafcadio s'empressa pour le ramasser et tandis qu'il était courbé, il sentit la main de Julius doucement se poser sur son épaule comme avait fait précisément la main du vieux (...)

' Его ноги сделали что-то вроде антраша; платок упал на землю; Лафкадио поспешил поднять его и, когда он нагнулся, он почувствовал, что рука Юлиуса мягко опустилась ему на плечо, точно так же, как перед этим рука старика (...)'

(A. Gide. Les Caves du Vatican)

Кроме результативной формы, для обозначения данного пространственного положения употребляется глагольный оборот rester courbé ' оставаться согнутым':

(34) L'enfant ne frappait pas à la porte vitrée: il grattait; et, comme An-thime restait courbé devant sa table sans répondre, il avançait de quatre pas et jetait de sa voix fraîche un « permesso? » qui remplissait d'azur la pièce.

' Мальчик не стучал, а чуть слышно скребся в застекленную дверь, и, видя, что Анфим сидит склонившись над столом и не отвечает, он прошел четыре шага и спросил «Можно войти?» звонким голосом, от которого в комнате стало светлее.'

(AGide. Les Caves du Vatican)

Тогда как личные формы глагола se courber обозначают основное действие Агенса, форма герундия (35) выражает действие, сопутствующее основному:

(35) Ils passèrent alors, en se courbant, sous la petite porte basse (. . .) ' Тогда они прошли, согнувшись, под низкой дверцей (...)'

(Erckmann-Chatrian. Contes de la Montagne)

Причастие 2 (participe passé) от глагола se courber характеризует нестандартное (согнутое) положение тела человека:

(36) Le piqueur, courbé sur le cou de son cheval, n'avait qu'un cri: « Hue!.. »

' Наездник, согнувшийся над шеей лошади, мчался с криком: «Но!..»' (Erckmann-Chatrian. Contes de la Montagne)

Примечание 2

Не всегда слово courbé является причастием от глагола se courber 'согнуться', т. е. имеет значение ' согнувшийся', оно может быть и пассивным причастием от переходного глагола courber ' согнуть', т. е. иметь значение ' согнутый' (37), а также прилагательным, образованным от этих причастий, т. е. иметь значение ' согбенный, сгорбленный' (38):

(37) La baronne était effrayée du changement que présentait son Hector; quand elle le voyait malheureux, souffrant, courbé sous le poids des peines, elle était tout coeur, tout pitié, tout amour, elle eut donné son sang pour rendre Hulot heureux.

' Баронесса была напугана той переменой, которую она находила у Гектора, когда она видела его несчастным, больным, согнутым под тяжестью страданий, она всем сердцем жалела и любила его и отдала бы всю свою кровь, чтобы сделать его счастливым.' (H. de Balzac. La cousine Bette)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(38) Et bientôt, entrèrent dans la chambre, un vieil homme et une vieille femme, courbés, poudreux, en habits de toile, et s'appuyant sur un bâton.

' И вскоре вошли в комнату старик и старуха, сгорбленные, пыльные, в полотняных одеждах, и опираясь на палки.'

(G. Flaubert. Trois contes)

Глагол se courber, подобно другим глаголам данной группы, называет ситуацию, семантическими компонентами которой являются Агенс, Рабочая часть (тела) и Ориентир. При финитном глаголе Агенс выражается подлежащим, в роли которого выступает имя лица, Ориентир выражается факультативно косвенным дополнением с предлогом sur (36). Рабочая часть, а именно торс или спина, в предложении не называется, хотя она и является семантическим компонентом (партиципантом) данной ситуации.

7. Глагол s'incliner 'наклоняться, кланяться'

Глагол s'incliner входит в изучаемую группу глаголов, так как он обозначает, так же, как рассмотренные глаголы se pencher, se baisser, se courber, положение тела человека с наклоном вниз. Этот глагол в сочетании с личным Агенсом имеет не одно, а два значения.

В своем первом значении он является более или менее точным синонимом глагола se pencher и переводится на русский язык глаголом ' наклоняться'. Мы обозначаем его в этом значении как s'incliner\. В этом значении глагол s'incliner употребляется настолько редко, что оно не фиксируется некоторыми словарями, такими как [TLF] и [Le petit Robert].

Актантная рамка этого глагола точно так же, как и у глагола se pencher, включает Агенс, Рабочую часть и Ориентир.

Мы считаем, что толкование, данное выше французскому глаголу se pencher, подходит и для глагола s'inclinerl. Мы приводим это толкование для данного глагола:

S'INCLINER — стоя, сидя или находясь в движении, человек, выступающий в роли Агенса, опускает торс или только голову, выполняющую роль Рабочей части, вперед, вправо или влево, в направлении Ориентира, находящегося внизу. При остановке этого движения возникает нестандартное положение тела в пространстве.

Глагол s'inclineri употребляется с подлежащим, обозначающим Агенс, и с косвенным дополнением с предлогом vers, которое обозначает Ориентир (39)-(42).

(39) Elle s'inclina vers Wenceslas, elle effleura presque son oreille pour lui parler tout bas.

' Она наклонилась к Венцесласу, почти коснувшись его уха, чтобы шепотом поговорить с ним.' (H. de Balzac. La cousine Bette)

(40) D'Artagnan ne voulut pas abandonner ainsi son compagnon, et s'inclina vers lui pour le relever et l'aider à rejoindre les lignes (...)

' Д'Артаньян не хотел оставить своего спутника и наклонился к нему, чтобы помочь ему подняться и вернуться в строй (...)'

(A. Dumas. Les trois mousquetaires)

(41) Puis, d'un geste de prestidigitateur, il enleva sa belle casquette bleu marine et s'inclina vers la femme qui s'arrêtait devant lui.

' Потом, жестом фокусника, он снял свою красивую темноси-нюю фуражку и наклонился к женщине, стоящей перед ним.'

(A. Makine. Au temps du fleuve Amour)

(42) Quand il marchait, il s'inclinait vers le devant comme s'il descendait d'une pente (. . .)

' При ходьбе он наклонялся вперед, как будто бы он спускался со склона (...)' (https://www.facebook.com/notes/la-sounnah/ description- du-prophete- saw-/152112698422?comment_id= 5900243&offset=0&total_comments=1)

Глагол s'incliner1 в этом случае переводится на русский язык глаголом наклоняться. Наклон может быть легким, с участием только головы (39), и более низким, с участием верхней части тела (40).

Во втором значении глагол s'incliner2 не входит в рассматриваемую группу глаголов, так как называет ситуацию более сложную, включающую социальный аспект, и переводится на русский язык глаголами поклониться или кланяться. Актантная рамка глагола s'incliner2 включает Агенс, Рабочую часть и участника, которого можно назвать Адресатом, потому что, во-первых, имеется в виду ситуация общения, беседы или встречи, во-вторых, поклон обычно является знаком уважения, поклонения или приветствия, которое Агенс выражает Адресату.

В роли Адресата может выступать человек или некоторый предмет поклонения (например, икона). Глагол s'incliner2 образует две конструкции. В первой он сочетается с подлежащим (Агенсом) и косвенным дополнением, обозначающим Адресата. Рассмотрим примеры:

(43) Trois quarts d'heure se passèrent, on allait se mettre à table, lorsque le valet de chambre annonça M. Deneulin. Celui-ci, l'air excité, entra et s'inclina devant Mme Hennebeau.

' Прошло три четверти часа, собирались уже садиться за стол, когда лакей объявил г-на Денелена. Тот вошел, очень возбужденный, и поклонился госпоже Энбо.' (E. Zola. Germinal)

(44) La jeune femme reste immobile sans rien voir et comme charmée, et lui, debout à la grille, se refuse à rompre un charme si doux (...) Il s'incline devant elle. Elle lui tend la main.

' Молодая женщина неподвижна, как зачарованная, а он, стоя у решетки, не решается прервать это очарование (...) Он склоняется перед ней. Она протягивает ему руку.' (A. France. L'aube)

Дополнение Адресата вводится предлогом devant, но может и опускаться (45), (46) в результате эллипсиса6, если адресат назван в предшествующем тексте:

(45) Lafcadio s'avança dans la pièce le front haut, avec une mâle assurance; arrivé devant le vieillard, il s'inclina gravement.

'Лафкадио шел по комнате уверенно, с поднятой головой; остановившись перед стариком, он поклонился с важностью.'

(A. Gide. Les Caves du Vatican)

(46) Un à un, sur le passage des dames, qui paraissaient être la châtelaine et sa fille, les jeunes gens saluaient profondément, et les demoiselles s'inclinaient.

' При проходе дам, по-видимому, владелицы замка и ее дочери, мододые люди поочередно почтительно приветствовали их, а девицы кланялись.' (Alain-Fournier. Le grand Meaulnes)

6 Под эллипсисом мы понимаем «пропуск того или иного члена предложения, компонента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста, причем смысловая ясность обычно обеспечивается смысловым и / или синтаксическим параллелизмом (так называемый контекстуальный эллипсис)» [ЛЭС: 592].

Грамматика позиционных глаголов во французском языке. . . Примечание 3

Глагол s'incliner2 в этой конструкции имеет также переносные употребления, когда он уже не обозначает переход Агенса в нестандартное положение в пространстве, а передает только эмоциональную составляющую основного значения, а именно значение почтения, уважения и признания превосходства адресата:

(47) L'excellent capitaine Lemballeur s'inclina devant l'homme de science.

' Великолепный капитан Ламбалер склонился перед человеком науки.' (A. Allais. A se tordre. Histoires chatnoiresques (1891))

(48) Il y avait eu d'abord une rivalité entre Zacharie et Etienne. (...) Mais le premier, brave garçon (...) tout de suite apaisé par l'offre amicale d'une chope, avait dû s'incliner bientôt devant la supériorité du nouveau venu.

' Между Захарием и Этьеном сначала было соперничество. (...) Но первый, славный малый, (...) согласившийся на предложенную дружескую чарку, вскоре должен был склониться перед превосходством вновь прибывшего.' (E. Zola. Germinal)

Глагол s'incliner2 образует также абсолютную конструкцию без дополнения адресата, хотя на семантическом уровне адресат обязательно присутствует. В этом случае на синтаксическом уровне из компонентов ситуации представлен только Агенс. Тогда этот глагол обозначает жест, который может иметь следующие значения:

— приветственный жест при встрече, знакомстве (49):

(49) — Monsieur Wluiki? demanda Julius.

Le jeune homme s'inclina de nouveau sans répondre.

' — Мсье Влуики? — спросил Юлиус.

Молодой человек снова поклонился, не отвечая.'

(A. Gide. Les Caves du Vatican)

— прощальный жест, при расставании (50):

(50) (...) ce fut le comte qui commença:

— Dis-lui que je suis occupé, que (...) je lui écrirai. Hector s'inclina et sortit (. . .)

' (...) Граф заговорил первым:

— Скажи ему, что я занят, что (...) я ему напишу. Гектор поклонился и вышел (...)'

(A. Gide. Les Caves du Vatican)

— жест, выражающий согласие, послушание, повиновение (51):

(51) — Messieurs, dit-il aux deux fonctionnaires, je n'ai pas besoin de vous demander le secret.

Les deux magistrats s'inclinèrent.

' — Господа, сказал он обоим чиновникам, (я думаю) мне не нужно просить вас о соблюдении тайны. Оба должностных лица поклонились.'

(H. de Balzac. La cousine Bette)

— жест, выражающий благодарность. В этом случае глагол сопровождается обстоятельством цели:

(52) La jeune femme (...) voulut garder Stidmann afin d'avoir des détails sur la soirée de la veille. Stidmann s'inclina pour remercier la comtesse de cette faveur.

' Молодая женщина (...) пригласила Стидмана остаться, чтобы узнать подробно о том, что произошло накануне вечером. Стидман поклонился, чтобы поблагодарить графиню за ее любезность.' (H. de Balzac. La cousine Bette)

Примечание 4

При жесте, обозначаемом глаголом s'incliner2, Рабочей частью может быть голова или шея, хотя в предложении с этим глаголом она не называется. Мы можем судить об этом по сочетаемости глагола incliner наклонять' (53)-(54):

(53) — Est-ce vrai, vieux, reprit-elle, que tu as tué ton frere et ton oncle, ruiné ta famille, surhypothéqué la maison de tes enfants? (...)

Le baron inclina tristement la tête.

' Это правда, старик, — продолжила она, — что ты убил своего брата и племянника, разорил свою семью и многократно перезакладывал дом своих детей? (...)

Барон грустно склонил голову.' (H. de Balzac. La cousine Bette)

(54) (...) il lança à Jean-Marc un regard de connivence. Jean-Marc inclina légèrement la tête pour montrer qu'il avait reconnu au passage une citation de Rimbaud (...)

' (...) он бросил Жан-Марку сочувственный взгляд. Жан-Марк слегка наклонил голову, чтобы показать, что он узнал в его словах цитату из Рембо (...)' (H. Troyat. Les Eygletière, III, La malandre. Paris, Flammarion, 1967)

Эти примеры показывают, что жесты вежливости, знаки согласия и другие условные жесты осуществляются при помощи наклона головы.

Грамматические значения, которые выражаются личными формами глагола s'incliner, такие же, как и у других глаголов данной группы: формы простого прошедшего (passé simple) (39)-(41), (43), (45), (47), (49)-(52), сложного прошедшего (passé composé) и плюсквамперфекта имеют значение однократного перехода тела к нестандартному положению, а формы имперфекта — значение длительного (42) или многократно повторяющегося (46) перехода. Презенс в разговорной речи также выражает длительное или повторяющееся действие, но в историческом повествовании имеет значение présent historique (настоящего исторического), употребляясь как стилистически маркированный синоним простого прошедшего (44).

Глагол s'incliner употребляется также в неличных формах герундия (gérondif) (55), причастия 1 (participe présent), причастия 2 (participe passé) (56). Герундий (как и причастие 1) выражает вторичное действие, сопутствующее основному действию Агенса, которое выражается сказуемым:

(55) C'était elle! Il la rejoignit à l'extrémité de la courte rue de Villersexel, mais — se contenta de lui sourire en s'inclinant un peu et soulevant discrètement son chapeau.

' Это была она! Он догнал ее в конце короткой улицы Виллер-сексель, но ограничился тем, что улыбнулся ей, слегка поклонившись и скромно приподняв шляпу.'

(A. Gide. Les Caves du Vatican)

Причастие 2 от глагола s'incliner является определением к одному из актантов глагола-сказуемого и обозначает его положение в пространстве:

(56) Je retournai au collège avec la ferme résolution d'entrer dans les ordres. Je me voyais déjà (...) coiffé d'un grand chapeau a trois cornes, portant la soutane (...) et traversant la foule en rendant gravement des saluts aux dames et aux pauvres inclinés devant moi.

' Я вернулся в коллеж с твердым решением поступить в монашеский орден. Я уже видел себя (...) в большой шляпе с тремя рогами, в сутане, (...) проходящим в толпе и важно отвечающим на приветствия дам и нищих, склоненных передо мной.'

(A. France. Mémoires d'un volontaire)

8. Выводы

Наличие позиционных предикатов, характеризующих положение тел в пространстве, без сомнения, является универсальным свойством всех языков. Во множестве этих предикатов особое место занимают те, которые описывают положение в пространстве тела человека.

Настоящая статья посвящена анализу группы глаголов французского языка, обозначающих пространственное наклонное положение и переход в это положение. Эта группа включает в себя четыре глагола: se pencher ' наклоняться', se baisser ' наклоняться, нагибаться', s'incliner ' наклоняться, кланяться' и se courber ' нагибаться, сгибаться'.

Все эти глаголы являются квази-синонимами, по крайней мере в одном из своих значений, которое мы обозначаем цифрой 1. В этом значении они имеют актантную рамку, состоящую из личного Агенса, Рабочей части (тела) и Ориентира, находящегося внизу и впереди или сбоку от Агенса.

Все эти глаголы в разных формах обозначают как переход к нестандартному (наклонному) положению тела, так и нахождение в этом положении. В формах простого прошедшего (passé simple), сложного прошедшего (passé composé) или плюсквамперфекта (plus-que-parfait), выражающих законченное действие, эти глаголы обозначают переход к наклонному состоянию.

Формы презенса и имперфекта могут выражать как переход к наклонному положению (с грамматическим значением неоконченного длящегося процесса или итеративности), так и нахождение в этом состоянии. Нахождение в нестандартном (согнутом) положении может также выражаться аналитической формой субъектного резуль-татива, образованной вспомогательным глаголом être и причастием 2 (participe passé) от местоименного глагола.

Для глаголов данной группы, за исключением глагола se baisser (см. ниже), как и для всех пространственных глаголов, характерно употребление в функции вторичных предикатов. Для этого используются неличные формы: герундий (gérondif), причастие 1 (participe présent), причастие 2 (participe passé). Причастие 1 и герундий обозначают действие, сопутствующее основному. Причастие 2, употребленное как определение к любому актанту, выражает нестандартное пространственное положение тела.

Семантика каждого из этих глаголов отчасти определяется их внутренней формой: глагол se pencher ' наклоняться' образован от переходного глагола pencher ' наклонять', который обозначает наклон без изгиба, в то время как глагол se courber ' нагибаться, сгибаться' образован от глагола courber ' гнуть', ' сгибать'. Глагол s'incliner ' наклоняться, кланяться' по этому признаку ближе к глаголу se pencher. Глагол se baisser по своей внутренней форме обозначает ' опускаться'.

Различия в значениях глаголов касаются также того, насколько низкий наклон обозначается данными глаголами, и того, какая часть тела при этом задействована и является рабочей. Глаголы se pencher и s'incliner могут обозначать как наклон одной только головы, так и более низкий наклон. Глагол se courber в силу своей внутренней формы обозначает низкий наклон с изгибом тела в талии, также как и глагол se baisser. Этот последний имеет свои особенности, отличающие его от других лексем данной группы. Он употребляется обычно в финитных формах и в инфинитиве, обозначая переход к наклонному положению. Кроме того, его отличие от других глаголов группы заключается в том, что этот глагол не сочетается в форме причастия 2 с одушевленным личным Агенсом и не употребляется с личным Агенсом в форме субъектного результатива être baissé. По-видимому, последние две особенности глагола se baisser можно объяснить его внутренней формой, а точнее, тем, что причастие baissé употребляется только в первичном значении этого глагола и имеет значение ' опущенный, пониженный'.

Глагол s'incliner имеет два значения: s'incliner1 ' наклоняться' и s'incliner2 ' кланяться'. В своем первом значении он относится к проанализированной группе глаголов наклона, во втором значении он имеет другую актантную рамку, включающую Агенс, Рабочую часть и Адресата, и не относится к данной лексико-семантической группе.

Литература

Апресян 2003 — Ю. Д. Апресян. Фундаментальная классификация предикатов и системная лексикография//В. С. Храковский (ред.). Грамматические категории: Иерархии, связи, взаимодействие. Материалы международной научной конференции. СПб.: Наука, 2003. С. 7-21.

Апресян 2005 — Ю. Д. Апресян. О московской семантической школе // Вопросы языкознания 1, 2005. С. 3-30.

Апресян 2006 — Ю. Д. Апресян. Основания системной лексикографии // Ю. Д. Апресян (ред.). Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 33-160.

Дмитренко, Храковский 2011 — С. Ю. Дмитренко, В. С. Храковский. Глаголы стандартных и нестандартных положений в пространстве // И. И. Богуславский и др. (ред.). Слово и язык. Сборник статей к восьмидесятилетию академика Ю.Д.Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2011. С. 182-206.

Дмитренко, Храковский 2013 — С. Ю. Дмитренко, В. С. Храковский. Проблемы семантической и таксономической классификации предикатов (сопоставительный анализ глаголов, обозначающих стандартные и нестандартные положения тела человека) // А. В. Бондарко, В. В. Ка-заковская (ред.). Проблемы функциональной грамматики: Принцип естественной классификации. М.: Языки славянских культур, 2013. С. 149-192.

Корди 1974 — Е. Е. Корди. О грамматических значениях аналитической формы être + participe passé во французском языке // В. М. Солнцев (ред.). Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. С. 181-188.

Корди 1992 — Е. Е. Корди. Повелительные предложения во французском языке //В. С. Храковский (ред.). Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992. С. 201-213.

Корди 2014 — Е. Е. Корди. Грамматика глаголов нестандартных положений и перехода в нестандартные положения тела во французском языке: Семантическая группа s'appuyer ' опираться' //Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН X, 3,2014. С. 341-364.

Корди (в печати) — Е. Е. Корди. Способы выражения стандартных положений тела человека в пространстве во французском языке. (в печати).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Кравченко 1998 — И. Н. Кравченко. Когнитивно-семантический анализ глаголов сидеть, стоять и лежать //Вестник Московского университета (Сер. 9. Филология) 5, 1998. С. 62-72.

Майсак 2005 — Т. А. Майсак. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005.

Недялков 1983 — В. П. Недялков. Типология результативных конструкций. Л.: Наука, 1983.

Рахилина 1994 — Е. В. Рахилина. Семантика размера // Семиотика и информатика. Вып. 34. М.: ВИНИТИ, 1994. С. 58-81.

Newman (ed.) 2002 — J. Newman (ed.). The Linguistics of Sitting, Standing and Lying [Typological Studies in Language (TSL) 51]. Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.

Словари

ЛЭС — В. Н. Ярцева (ред.). Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

Le petit Robert — J. Rey-Debove, A. Rey (éds.). Le nouveau petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française: Nouvelle édition du Petit Robert de P. Robert. Paris: Dictionnaires le Robert, 1996.

TLF — Le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. (http://www.cntrl.fr)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.