Научная статья на тему 'Значение и дистрибуция стилистического имперфекта (на материале произведений Жоржа Сименона)'

Значение и дистрибуция стилистического имперфекта (на материале произведений Жоржа Сименона) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЕЛЬНЫЕ / НЕПРЕДЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ИМПЕРФЕКТ / ДИСТРИБУЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / КОНТЕКСТ / ПРОЦЕССНОСТЬ / ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ / СОЮЗЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казбеков Артур Казбекович, Гасайнаева Эльмира Заирбековна, Оздеаджиева Тамара Мусаевна

Статья посвящена употреблению стилистического имперфекта на материале произведения Ж. Сименона. В статье рассматриваются предельные и непредельные глаголы, а также биаспектуальные, которые в зависимости от контекста являются то предельными, то непредельными. Отмечается, что решающим фактором при использовании стилистического имперфекта является не только глагол, но и его дистрибуция.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Казбеков Артур Казбекович, Гасайнаева Эльмира Заирбековна, Оздеаджиева Тамара Мусаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Значение и дистрибуция стилистического имперфекта (на материале произведений Жоржа Сименона)»

L. P. Grammaticheskie kategorii francuzskogo glagola. M., 2009. 3. Referovskaja E. A. Kategorija vida vo francuzskom glagole. M., 1958. 4. Cohen M. Aspect et temps dans le verbe "Journal de psychologie". P., 2002. 5. Dubois J. La traduction de l'aspect du temps dans le français. P., 1978.

Статья поступила в редакцию 10.11.2015

УДК 811.133.1.

ЗНАЧЕНИЕ И ДИСТРИБУЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИМПЕРФЕКТА (на материале произведений Жоржа Сименона)

THE MEANING AND DISTRIBUTION OF THE STYLISTIC IMPERFECT (basing on George Simenon's works)

© 2°i6 Казбеков А. К., Гасайнаева Э. З., Оздеаджиева Т. М.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2016 Kazbekov A. K ,Gasaynaeva E. Z., Ozdeadjieva T. M.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. Статья посвящена употреблению стилистического имперфекта на материале произведения Ж. Сименона. В статье рассматриваются предельные и непредельные глаголы, а также биаспектуальные, которые в зависимости от контекста являются то предельными, то непредельными. Отмечается, что решающим фактором при использовании стилистического имперфекта является не только глагол, но и его дистрибуция.

Abstract. The article deals with using the stylistic imperfect basing on of G. Simenon's works. The authors consdier the terminative and non-terminative verbs, as well as biaspectua, which are terminative and non-terminative verbs depending on the context. They note that the main determinant of using the stylistic is not only the nature of the verb, but its distribution as well.

Rezjume. Stat'ja posvjashhena upotreleniju stilisticheskogo imperfekta na materiale proizvedeny Zh. Simenona. V stat'e rassmatrivajutsja predel'nye I nepredel'nye glagoly, a takzhe biaspectual'nye, ko-torye v zavisimosti ot konteksta javljajutsja to predel'nymi, to nepredel'nymi. Otmechaetsja, chto re-shayuhhim faktorom pri ispol'zovanii stilisticheskogo imperfect javljaretsja ne tol'ko harakter glagola, no i ego distribucija.

Ключевые слова: предельные, непредельные глаголы, стилистический имперфект, дистрибуция, грамматическая структура, контекст, процессность, прямое дополнение, союзы.

Keywords: terminative and non-terminative verbs, stylistic imperfect, distribution, grammatical structure, context, processity, direct object, conjunctions.

Kljuchevye slova: predel'nye, nepredel'nye glagoly, stilisticheskij imperfect, distribucija, grammatich-eskaja structura, kontekst, processnost, prjamoe dopolnenie, sojuzy.

В данной статье мы делаем попытку изучить употребление стилистического имперфекта на материале произведений французского писателя Ж. Сименона.

Как известно, стилистический имперфект употребляется на основании двух факторов:

1) первый фактор - с предельными (тер-минативными) глаголами, т.е. с глаголами, выражающими действие в его пределе (mourir, naître, épouser);

2) вторым фактором, необходимым для употребления стилистического имперфекта,

Общественные и гуманитарные науки •••

является присутствие временного указателя типа: trois jours après, le lendemain, plus tard.

Стилистический имперфект с глаголами непредельными (курсивными) имеют обычно описательный эффект. Деление глаголов на предельные (терминативные) и непредельные (курсивные) во французском языке имеет ряд трудностей. Отмечается, что для большинства французских глаголов предельное или непредельное значение не всегда является их фиксированной характеристикой и возможно их выявить только в контексте, в зависимости от дистрибуции глагола (его лексического окружения) и в зависимости от грамматической структуры, в которой используется глагол. Один и тот же глагол может быть употреблен в разных контекстах как предельный, так и непредельный. Значение предельности наблюдается в процессе употребления глагола в речи, в словосочетании и предложении. Это явление лексико-синтаксического порядка характерно для французского языка.

Следует отметить, что чисто курсивных и чисто терминативных глаголов не так много. К чисто курсивным относятся следующие глаголы: sortir, blesser, tuer, aimer, dormir, souffrir, naître, marcher, chercher, s'infuir, mourir, tomber, detester, s'endormir.

Остальные глаголы выступают как предельные и как непредельные в зависимости от окружения. Учитывая такой факт, считаем правильным принять точку зрения лингвиста Ш. Брюно, который предлагает деление глаголов на три группы:

1. непредельные или курсивные (imperfec-tifs ou non conclusifs) aller, courir, nager;

2. предельные или терминативные (per-fectifs ou conclusifs) sursauter, trouver, naître;

3. биаспектуальные (biaspectuels), т.е. которые в зависимости от контекста выполняют функцию то предельного, то непредельного глагола: lire, connaître, croire, occuper.

Итак, определяющим фактором при употреблении стилистического имперфекта учитывается не только характер глагола, но и его дистрибуция.

На основании проведенного анализа нами было выявлено достаточно большое количество часто встречающихся глаголов в форме imparfait stylistique. Это в основном глаголы - непереходные такие как: sombrer, sonner, rougir, résonner, vider, se trouver, se sentir, se retourner, se rendre, se fixer, se pencher, s'étonner, s'engager, se couvrir, s'en aller, s'avancer, se diriger, s'approcher, rentrer, agi-rer, s'accouder, trembler, tourner, sortir, reculer,

63

retomber, passer, pénétrer, paraître, monter, raccrocher, marcher, hésiter, foncer, éclater, être, entrer, devenir, frapper, descendre, bouger, apparaître, arriver et ect.

Переходные: voir, trouver, toucher, sortir, sécouer, saisir, relever, refuser, reconnaître, recevoir, poser, ouvrir, noter, marquer, introduire, grignoter, faire, glisser, constater, entendre, demander, ecrire, constater, designer, decouvrir, chercher, avaler, attendre, arreter, apporter, apercevoir, appeler, annoncer, allumer, acceuillir, acheter, abandonner et etc.

Как видно, глаголы, употребленные в imparfait stylistique, обозначают действие, а не состояние.

Непереходные глаголы, выражающие терминативный характер, могут обозначать действие, которое доведено до предела без временного указателя на окончание процесса. Например: Leroy sortait du café d'où il avait téléphoné (Simenon). «Леруа вышел из кафе, откуда он позвонил».

Стилистический имперфект без временного указателя в авторской речи употребляется очень часто там, где терминативные глаголы выражают несколько последовательных, непродолжительных действий.

L'inspecteur s'engageait dans le couloir, frappa à une porte que se refermait sur lui (Simenon. Le prison). «Инспектор вышел в коридор, постучал в дверь, который закрылся за ним».

Alain se levait, se dirigeait vers le monsieur d'en face qu 'il saluait aimablement (Simenon. Le prison). «Алэн встал и подошел к господину, который дружелюбно поздоровался».

Из примеров видно, что каждое исследуемое действие предполагает законченность предыдущего. Но при употреблении imparfait stylistique в отличие от употребления passй simple акцентируется внимание на проявление самого действия. А при употреблении passй simple этого эффекта не наблюдается. L'inspecteur s'engagea dans le couloir, frappa à une porte qui se refermait sur lui.

Alain se leva, se dirigea vers le monsieur d'en face qu 'il saluait aimablement.

Un peu après il descendit, traversait la boutique de tailleur. (Simenon. Le quartier nйgre) «Немного погодя он спустился, пересек бутик портного».

Quelques instants plus tard le commissaire entrait dans un cachot aux murs blanches, à la chaux, qui n 'était pas plus triste (Simenon. Le chien jaune).

В данном примере употреблены два одинаковых наречия. Но различие между passé simple и imparfait stylistique в представлении

говорящим, действие остается ярко выраженным.

Soudain il s'immobilisa au milieu de la place et toute crispation disparut de ses traits, ses muscles se détendirent (Simenon. Les fantômes du chapelier).

Непредельные глаголы marcher, rouler в imparfait stylistique обозначают благодаря временному указателю, как и в passé simple, начи-нательность действия и не приобретают значения терминативности.

Пример: Le petit tailleur tremblait et vidait d'un trait son troisième verre (Simenon. Les fantômes du chapelier).

Хотя в данном примере нет временного, указателя, благодаря последовательности действий, которые выражены глаголами trembler, vider, биаспектуальный глагол trembler обозначает как и passé simple начинатель-ность действия. Eсли бы отсутствовала форма vidait d'un trait, то глагол trembler в imparfait не обладал бы значением начинатель-ности. Глаголы состояния, которые, как правило отно^тся к курсивным в imparfait stylistique употребляются всегда с временным указателем.

Quelques instants plus tard il était hors de la garage il montait dans le premier train en stationnement (Simenon. Le train de Venise).

Отмечается, что с такими наречиями как pendant, quelques minutes, un moment, longtemps и др. imparfait не употребляется. Они ограничивают длительность действия, начало и конец.

Однако наш фактический материал показал, что в произведениях Ж.Сименона такие случаи употребления встречаются.

Il restait longtemps avant de se plonger dans le quartier des casernes où il y avait 5 ou 6 maisons à gros numéros avec des femmes sur les seuils (Simenon. Les fantômes du chapelier).

Dans la cadre de la fenêtre son visage et ses épaules se substituaient un moment à ceux de Justin (Simenon. Le train de Venise).

В данных примерах imparfait употребляется для обозначения действий, которые ограничены во времени и потому точка зрения тех авторов, которые считают, что разница между passé simple и imparfait заключается в плане временного характера, не представляется верной.

Как известно, переходные глаголы сопровождаются прямым дополнением. Характер протекания действия зависит от лексического значения существительного в роли дополнения.

Le juge а regret pressait un timbre tâfatrique (Simenon. Le prison).

Il allumait une cigarette tendait son paquet à Alain qui en allumait une à son tiroir (Simenon. Le prison).

Кроме того, семантика подлежащего также подчеркивает характер законченности действия. Законченность действия может быть выражена как переходным, так и непереходным глаголом:

Un agent l'arrêtait devant le portrait de la P. L. (Simenon. Le prison).

Un rayon de soleil se glissait par la fenêtre et projetait sur le mur en face de lui les fleurs tarabiscotées du rideau en guipure (Simenon. Les fantômes du chapelier).

Интересно выявить различие между imparfait stylistique et passé simple в предложениях с союзом quand. Этот союз согласно наблюдениям некоторых авторов не влияет на значение временных форм в разных частях сложноподчиненного предложения.

Quelques minutes plus tard Dipucho s'habillait quand les pas de la maman trainèrent sur la véranda (Simenon. Le quartier négre).

Imparfait stylistique и passé simple обозначают здесь действие прошедшее одновременно с оттенком начинательности, но в imparfait stylistique внимание читателя как бы фиксируется на процессе протекания действия, а в passé simple выделяется полнота действия. При употреблении passé simple и imparfait stylistique параллельно особенно подчеркивается качество стилистического имперфекта.

Il lui tendait un singe noir plutôt bleuâtre que Poitaudsaisit machinalement (Simenon. Le prison).

Chantreau lui avalait une seconde pilule et M. Labbé résut sa mauvaise haleine au visage (Simenon. Les fantômes du chapelier).

Стилистический имперфект, в основном, употребляется в независимых конструкциях. В сложном предложении imparfait stylistique употребляется в главном.В придаточных предложениях imparfait stylistique главным образом встречается в относительном или придаточном предложении времени.

Il fut un moment sans parler, sans bouger, tandis que le cheval de fakir s'arrêtait à son tour (Simenon. Le fond de la bouteille).

L'inspecteur s'étonna du calme avec lequel Maigret acceuillait cette nouvelle (Simenon. Le chien jaune).

Таким образом, частое употребление imparfait stylistique в произведениях Ж. Сименона приводит к выводу о том, что imparfait

Общественные и гуманитарные науки

65

stylistique теряет свой стилистический эффект, растворяясь в обычном imparfait и в своем значении не сливается с passé simple.

Il reculait pour ouvrir un tiroir qui se trouvait devant son ventre, en sortait un étroit registre qui

comportait des collones de chiffres (Simenon. Le train de Venise).

Пронализированные нами примеры из произведений Ж. Сименона позволяют сделать вывод о том, что imparfait stylistique не может быть тождественным passé simple.

Литература

1. Васильева Н. М., Пицкова Л. П. Грамматические категории французского глагола. М., 2006. 2. Голь-денберг Т. Я. Взаимодействие лексических и грамматических значений на материале временных форм французского глагола. М., 1980. 3. Илия Л. И. Грамматика французского языка.М., 1974. 4. Пицкова Л. П. К проблеме стилистического имперфекта и категории вида во французском глаголе. М., 2004. 5. Sten H. Les temps du verbe fini en français moderne. Copenhagen. 1990. 6. Steinberg N. Grammaire française. P., 1980. References

1. Vasilieva N. M., Pitskova L. P. Grammatical categories of the French verb. M., 2006. 2. Goldenberg T. Ya. Interaction of lexical and grammatical meanings basing on the tense forms of the French verb. M., 1980. 3. Iliya L. I. French Grammar. M, 1974. 4. Pitskova L. P. The problem of imperfect and stylistic category of the verb form in French. M., 2004. 5. Sten H. Les temps du verbe fini en français moderne. Copenhagen.

1. Vasilieva N. M., Pitskova L. P. Grammatical categories of the French verb. M., 2006. 2. Goldenberg T. Ya. Interaction of lexical and grammatical meanings basing on the tense forms of the French verb. M., 1980. 3. Iliya L. I. French Grammar. M, 1974. 4. Pitskova L. P. The problem of imperfect and stylistic category of the verb form in French. M., 2004. 5. Sten H. Les temps du verbe fini en français moderne. Copenhagen. 1990. 6. Steinberg N. Grammaire française. P., 1980. Literatura

1. Vasil'eva N. M., Pickova L. P. Grammaticheskie kategorii francuzskogo glagola. M., 2006. 2. Gol'denberg

T. Ja. Vzaimodejstvie leksicheskih i grammaticheskih znachenij na materiale vremennyh form francuzskogo glagola. M., 1980. 3. Ilija L. I. Grammatika francuzskogo jazyka.M., 1974. 4. Pickova L. P. K probleme stilisticheskogo imperfekta i kategorii vida vo francuzskom glagole. M., 2004. 5. Sten H. Les temps du verbe fini en français moderne. Copenhagen. 1990. 6. Steinberg N. Grammaire française. P., 1980.

Статья поступила в редакцию 10.11.2015

УДК 821.161.1

ПОВЕСТЬ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ХОЗЯЙКА» В ЗЕРКАЛЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ПОЭТИКИ

"THE MISTRESS" TALE BY F. M. DOSTOEVSKY IN THE MIRROR OF COMPARATIVE POETICS

© 2016 Кукуева А. А.

Дагестанский государственный педагогический университет

© 2016 Kukueva A. A.

Dagestan State Pedagogical University

Резюме. Выявляются различные аспекты интерпретации повести Ф. М. Достоевского «Хозяйка» в литературоведении. Устанавливается предпочтительность евразийской методологии трактовки художественной структуры анализируемого произведения.

Abstract. The author reveals different interpretations of "The Mistress " novel by F. M. Dostoevsky in the literary criticism. She determines the preference of the Eurasian methodology of the artistic structure interpretation of the analyzed works.

Rezjume. Vyjavljajutsja razlichnye aspekty interpretacii povesti F. M. Dostoevskogo «Hozjajka» v lit-eraturovedenii. Ustanavlivaetsja predpochtitel'nost' evrazijskoj metodologii traktovki hudozhestvennoj struktury analiziruemogo proizvedenija.

Ключевые слова: Ф. Достоевский, В. Белинский, Н. Трубецкой, «Хозяйка», евразийство.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.