МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ CROSS-CULTURAL COMMUNICATION
УДК 808.2
Воронежский государственный университет
канд. филол. наук, доцент кафедры французской филологии Козюра Т. Н. тел.: 8 950 7692850
Voronezh State University PhD, associate professor of the Department of French Philology Kozura T. N. 8 950 7692850
e-mail:laverdure@mail. ru
e-mail:laverdure@mail. ru
Т.Н. Козюра
ГЛАГОЛЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ В ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗАЛОГОВЫХ КОНСТРУКЦИЯХ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
Данная статья посвящена описанию семантико-структурного устройства и функционирования синтаксических конструкций с глаголами лексико-семантической группы зрительного восприятия в рамках семантико-функционального поля залоговости в русском и французском языках. Ключевые слова: залог, глагол, зрительное восприятие, субъект, объект.
VERBS OF VISUAL PERCEPTION IN GRAMMATICAL VOICE CONSTRUCTIONS
IN RUSSIAN AND FRENCH
This article deals with syntactic constructions belonging to a lexic-semantic group of visual perception in Russian and French languages. The analysis focuses on the semantic structure of these sentences in terms of the grammatical voice.
Keywords: voice, verb, visual perception, subject, object.
В познавательных процессах важную роль играют разные формы восприятия, но большая часть ментально обрабатываемой информации поступает к человеку через зрительное и слуховое восприятие. Складывающаяся при этом зрительная картина мира доминирует в сознании человека над всеми остальными формами восприятия. Восприятие широко отражается в языковом пространстве. Приведем в этой связи следующее выказывание А.В. Бондарко: «Говоря о перцептивности, мы имеем в виду языковую и речевую интерпретацию восприятия явлений внешнего мира с точки зрения перцептора. Речь идет прежде всего о наблюдаемости (учитывается и акустическое восприятие, а также ощущение)» [2; с. 23].
Е.С. Кубрякова, ссылаясь на предшествующую европейскую культурологическую традицию, ведущую начало от философии Аристотеля, подчеркивает доминирующую роль зрительного восприятия в обыденном сознании человека. Концепт «Зрительное восприятие» является ключевым в понимании человеком внеязыковой действительности, что, естественно, сказывается на языке. Языковые средства, обозначающие процессы зрительного восприятия, часто употребляются носителями
T.N. Cozura
языка наряду с языковыми средствами, называющими познавательные процессы [6; с. 5]. В когнитивной лингвистике были поставлены вопросы о том, какой, судя по языковым данным, человек видит окружающую его действительность, в каком виде она отражается в его голове.
Ситуации зрительного восприятия выражаются в разноструктурных языках предложениями с типовым значением «отношение между двумя субстанциями». Их инвариантная семантическая структура может быть представлена формулой «субъект -действие - объект», а вариант семантической структуры - «субъект - зрительное восприятие - объект» [5; с. 63-115].
Данный вариант семантической структуры представлен в русском и французском языках двуактантными вербальными предложениями различных семантико-структурных типов.
Чтобы охарактеризовать субъектно-объектные конструкции, выражающие ситуации зрительного восприятия, рассмотрим употребление конструкций разных типов в текстах русской и французской художественной литературы с точки зрения семантико-функционального поля (СФП) залоговости
В русском языке можно выделить конструкции следующего типа:
А. Предложения с невозвратными глаголами
1. Личные активные предложения;
Когда, под мышкой неся щетку и рапиру, спутники проходили подворотню, Маргарита заметила томящегося в ней человека (Булгаков);
2. Личные конструкции с грамматически активным объектом зрительного восприятия. Пассивный субъект восприятия в данных предложениях не выражен грамматически, но его существование как реципиента подразумевается на семантическом уровне, т. е. он выступает как неопределенный или обобщенный:
Костюм был при галстуке, из кармашка костюма торчало самопишущее перо, но над воротником не было ни шеи, ни головы, равно как из манжет не выглядывали кисти рук (Булгаков).
3. Активные конструкции с невозвратными глаголами в сочетании с лексическими средствами, передающие взаимно-возвратное значение:
На лестнице они взглянули друг на друга и тотчас вспомнили хоккейную игру (Набоков).
4. Активные конструкции с невозвратными глаголами в сочетании с лексическими средствами, передающие собственно-возвратное значение:
Она посмотрела на себя в зеркало (Набоков);
5. Личные пассивные конструкции с краткой формой страдательного причастия:
Предложения с определенным субъектом:
На кладбище вечер, но белый ангел - он рядом - хорошо виден мне, сидящему с аккордеоном три четверти (Соколов).
Предложения с неопределенным (обобщенным) субъектом:
При этом лицо его было неподвижно и сосредоточенно, даже особой злобы не было заметно на нем (Домбровский).
6. Безличные пассивные конструкции с грамматически активным объектом и определенным или неопределенным (обобщенным) пассивным субъектом:
Предложение с определенным субъектом:
Спасибо, мне так отлично видно (Набоков).
Предложения с неопределенным (обобщенным) субъектом:
При красном свете было видно несколько больших черных шпал, положенных одна на другую поперек дороги (Домбровский).
© Козюра Т.Н., 2014
7. Неопределенно-личные конструкции с активным субъектом зрительного восприятия:
Было сказано, что в ней открывали окна изнутри, что доносились из нее звуки пианино и пения и что в окне видели сидящего на подоконнике и греющегося на солнце черного кота (Булгаков).
Итак, среди предложений с невозвратными глагольными формами можно выделить конструкции с разным распределением семантической и грамматической активности между субъектом и объектом: конструкции с активным семантическим субъектом: 1, 3, 4, 7; конструкции с активным семантическим объектом: 2, 3, 4, 5, 6.
Б. Предложения с возвратными глаголами ЗВ
1. Собственно-возвратное значение:
Она сняла шляпу, посмотрелась в зеркало (Набоков);
2. Взаимно-возвратное значение: два взаимодействующих субъекта осуществляют восприятие, одновременно являясь его объектами:
Да, мы увидимся очень скоро (Булгаков).
3. Пассивно-возвратное восприятие, при котором активный объект, занимающий позицию подлежащего, оказывает действие на пассивный субъект:
В ту ночь и сон мне приснился особенный (Ремизов).
4. Предложения с возвратными глаголами, обозначающими появление объекта:
1) предложения, в которых объект характеризуется как обладающий способностью быть увиденным:
И внезапно Ганину померещилось что-то смутно и жутко знакомое (Набоков).
2) предложения, обозначающие вступление семантического объекта в зрительный процесс:
Тотчас из-за одного из памятников показался черный плащ (Булгаков).
5. Безличные конструкции:
Да нет, милый, тебе показалось (Коваль).
Таким образом, конструкции с возвратными глаголами в русском языке представляют следующее распределение активной роли между семантическими субъектом и объектом: конструкции с активным семантическим субъектом: 1, 2; конструкции с активным семантическим объектом: 3, 4, 5.
Итак, материал рассмотренных залоговых конструкций с глаголами ЛСГ зрительного восприятия в русском языке воспроизводит картину организации СФП залоговости, предложенную в [1; с. 5].
Во французском языке можно выделить следующие типы предложений:
А. С невозвратными глаголами
1. Личная активная конструкция:
Nous verrons au moins la couleur de sa peinture (Zola); Laverdure regarde la bouteille de grenadine avec une convoitise mémorable (Queneau); Puis, attirant une chaise, s'asseyant devant la toile, il détailla le tableau: il s'enthousiasma peu à peu (Zola).
2. Личные конструкции с грамматически активным объектом ЗВ:
Elle disparut (Cocteau); <... > un étroit étalage, où il y avaient des tubes, des bâtons d'encre de Chine, des pinceaux, et où, de temps à autre, paraissaient des aquarelles d'Adèle <... > (Zola).
3. Личные пассивные конструкции с определенным или неопределенным семантическим субъектом:
Entre les tresses des nuages qui se dénouaient, les premières étoiles sont apparues (Butor).
4. Неопределенно-личные конструкции:
Des journées se passaient, sans qu'on vît un acheteur (Zola) ; On distinguait une grille
et des pilastres (Cocteau).
5. Каузативные конструкции с вспомогательными глаголами faire и laisser, - так называемый фактитивный залог [3]:
L'un d'eux remplit un verre à mi-hauteur, l'élève dans sa main, vous le fait considérer (Butor).
Итак, во французских конструкциях с невозвратными глаголами ЗВ наблюдается следующее распределение активной роли между семантическими субъектом и объектом: конструкции с активным семантическим субъектом: 1, 4; конструкции с активным семантическим объектом: 2, 3, 5.
Б. Предложения с возвратными глаголами
1. Субъект осуществляет активное действие, подвергаясь ему сам (собственно-возвратное значение). Конструкции данного типа можно перевести эквивалентными грамматическими конструкциями русского языка, например:
Lorsqu 'elle se regardait dans une glace, elle avait bien conscience de son inférorité, de sa taille épaisse et de son visage déjà plombé (Zola).
2. Взаимно-возвратное значение: два взаимодействующих субъекта осуществляют восприятие, одновременно являясь его объектами:
Nous nous verrons en tous cas demain soir, il y a un souper chez les Verdurin (Proust).
3. Пассивно-возвратное восприятие, при котором активный объект оказывает действие на пассивный субъект:
Et quand cela ne se voit pas sur leur visage (Butor); La veille, elle avait manœuvré de façon à ce que son père se trouvât à la boutique, lorsque Ferdinand s'était présenté (Zola).
4. Предложения с возвратными глаголами, обозначающими проявление признака:
1) предложения, в которых объект приобретает способность быть увиденным:
Voyez donc les blancs des chemises qui se detachent sur le vert... (Zola); Devant moi il
n'y avait pas une ombre, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blaissante pour les yeux (Camus).
2) предложения, обозначающие вступление семантического объекта в зрительный процесс:
Il n 'était pas question de vous présenter avec une barbe de vinght-quatre heures devant Mesdemoiselles Capdenac, Lambert et Perrin (Butor)
5. Каузативные конструкции с вспомогательными глаголами faire и laisser в возвратной форме: активный объект действует на пассивный субъект, наделяя его возможностью зрительно воспринимать этот объект:
Hector croit toujours qu'il va se faire reconnaître d'Eva (Anouilh); Je me demande comment vous ne vous faites pas remarquer (Anouilh).
Как показал анализ материала, конструкции с возвратными глаголами во французском языке демонстрируют следующее распределение активной роли между семантическими субъектом и объектом: конструкции с активным семантическим субъектом: 1, 2; конструкции с активным семантическим объектом: 3, 4, 5.
Из приведённых выше примеров видно, что среди конструкций с невозвратными и возвратными глаголами ЛСГ зрительного восприятия русского и французского языков наблюдается совпадение большинства моделей. Общей для обоих языков тенденцией в залоговой организации проанализированных предложений является отношение большинства конструкций к сфере пассивности субъекта и активности объекта.
Материал рассмотренных залоговых конструкций с глаголами ЛСГ зрительного восприятия в русском языке воспроизводит картину организации семантико-функционального поля залоговости:
- конструкции с невозвратными глаголами распределяются по принципу активность / пассивность, составляя часть ядра СФП залоговости;
- конструкции с возвратными глаголами, являясь частью периферийной зоны поля, также обнаруживают тенденцию выражать активность / пассивность семантических субъекта и объекта (в зависимости от типа конструкций).
Залоговые конструкции с невозвратными глаголами зрительного восприятия во французском языке, хотя и не являются точными эквивалентами русских, также распределяются по признаку активность / пассивность и составляют часть ядра СФП залоговости. Французские конструкции с возвратными глаголами, как и в русском языке, являясь периферийной зоной рассматриваемого СФП, обнаруживают тенденцию выражать активность / пассивность семантических субъекта и объекта. Это немаловажно учитывать, в частности, в практике перевод подобных конструкций с французского на русский язык и наоборот (подробнее см. [4]).
Библиографический список
1. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике - залог и возвратность // Вопросы языкознания. М., 1972. № 3. С. 20-35.
2. Бондарко А.В. Инварианты и прототипы в системе функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность / вариативность. СПб.: «Наука», 2003. С. 5-36.
3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004.
862 с.
4. Козюра Т.Н. Перевод залоговых конструкций французского языка // Социокультурные проблемы перевода : c6. науч. тр., 2014. Вып. 11 / Воронежский государственный университет. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС. С. 188-193.
5. Копров В.Ю. Семантико-функциональный синтаксис русского языка в сопоставлении с английским и венгерским. Воронеж: Издатель О.Ю. Алейников, 2010. 328 с.
6. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике. // Изв. РАН. Сер. Лит. и яз., 1999. Т. 58., № 6. С. 3-13.
References
1. Bondarko A.V. About the theory of the field in the grammar - voice and reflection // Questions of linguistics. M., 1972. № 3. P. 20-35.
2. Bondarko A.V. Invariants and prototypes in the functional grammar // Problems of Functional Grammar: A semantic invariance / variability. SPb.: «Nauka», 2003. P. 5-36.
3. Gak V.G. Theoretical grammar of the French language. M .: Dobrosvet, 2004. 862 p.
4. Koziura T.N. Translation of voice structures of the French language // Social and cultural problems of translation: Sa. scientific. Tr., 2014 Vol. 11 / Voronezh State University. Voronezh: SCIENCE Yunipress. P. 188-193.
5. Koprov V.Y. Semantic-functional syntax of the Russian language in comparison to English and Hungarian. Voronezh: Publisher O. Aleynikov, 2010. 328 p.
6. Kubryakova E.S. Semantics in cognitive linguistics. // Math. Russian Academy of Sciences. Ser. Lit. and lang., 1999. T. 58., № 6. P. 3-13.