Научная статья на тему 'О некоторых особенностях выражения субъектно-объектных отношений предложениями с глаголами восприятия и умственного действия в русском и французском языках'

О некоторых особенностях выражения субъектно-объектных отношений предложениями с глаголами восприятия и умственного действия в русском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
568
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Копров В. Ю., Козюра Т. Н.

В статье анализируется функционирование глаголов восприятия и умственного действия с точки зрения взаимоотношения субъектных и объектных актантов в предложениях русского и французского языков. Особое внимание обращено на описание общих и специфических способов выражения пассивно-возвратного значения в исследуемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About some specific ways of expressing subject-object relations by sentences with the verbs of perception and mental processes in russian and french

This article describes functioning of the verbs of perception and mental processes from the point of view of their interrelations with subject and object of the Russian and French sentences. Special attention is paid to the analysis of common and specific ways of expressing passive-reflexive meaning in both languages.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях выражения субъектно-объектных отношений предложениями с глаголами восприятия и умственного действия в русском и французском языках»

_МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ_

УДК 808.2

В. Ю. Копров, Т. Н. Козюра

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ С ГЛАГОЛАМИ ВОСПРИЯТИЯ И УМСТВЕННОГО ДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье анализируется функционирование глаголов восприятия и умственного действия с точки зрения взаимоотношения субъектных и объектных актантов в предложениях русского и французского языков. Особое внимание обращено на описание общих и специфических способов выражения пассивно-возвратного значения в исследуемых языках.

Основой ситуативно-структурного устройства предложения как единицы текста является описание характера взаимозависимости глагольного действия и семантических актантов. Глагол как носитель действия содержит в себе семантический признак, характеризующий специфику всего высказывания, поэтому необходимо изучать, в частности, распределение глаголов по лексико-семантическим классам и группам.

Глаголы восприятия и умственного действия объединяются нами в одну лекси-ко-семантическую группу. Восприятие является основой взаимодействия человека с внешней средой (Бондарко 2003: 23); мыслительная деятельность базируется на первичном материале, поступающим к субъекту посредством перцепции; поэтому изучать процессы восприятия и умственных операций следует неразрывно друг от друга.

Чтобы наиболее полно охарактеризовать субъектно-объектные конструкции, выражающие процессы восприятия или мыслительного действия, с точки зрения категории залоговости, рассмотрим примеры употреблений конструкций разных типов в текстах художественной литературы на русском и французском языках.

Русский язык.

1. Активный субъект осуществляет восприятие (умственный процесс), его действие направлено на объект:

Позволь мне перебить тебя, возможно, я что-то не так понял (С. Соколов).

2. Субъект осуществляет активное действие, подвергаясь ему сам. Грамматически данный процесс выражается формой возвратного глагола (аффикс -ся) или глаголом с местоимением себя:

Кстати, вы-то задумываетесь над этим, вы в это верите? (С. Соколов).

Я представил себе июльскую грозовую ночь (С. Соколов).

3. Активные конструкции, в которых глагол не принадлежит к ЛСГ восприятия / умственного действия, но соответствующее значение передается глагольно-именным сочетанием:

Помню, я обратил внимание на чью-то дачу и подумал: вот дача, в ней два этажа, в ней кто-то живет, какая-нибудь семья (С. Соколов).

4. Субъектно-пассивная конструкция: восприятие / умственное действие осуществляется пассивным субъектом, а объект выступает как активный:

Но кукушка не знала об этом, и, надо полагать, моя жизнь интересовала ее в гораздо меньшей степени, чем ее жизнь -меня (С. Соколов).

5. Пассивно-возвратное восприятие или умственный процесс, при котором активный объект оказывает действие на пас-

© Копров В.Ю., Козюра Т.Н., 2006

сивный субъект:

Вот почему в прыге и смехе Кикиморы - в танце «ки-ки» мне слышится неутоленное - трагические звуки - не лесной бездушный гул, а наша тоска (А. Ремизов).

6. Конструкции с активным объектом, действующим на субъект, выраженный метонимической формой, либо другими лексическими средствами:

А может и замечали, только это не слишком бросалось в глаза (С. Соколов).

А, вот как, - сказал я, - значит, я просто забыл, я слишком долго мчался по саду, наверное, все эти годы, и многое вылетело из головы (С. Соколов).

7. Конструкции с активным объектом, производящим действие; субъект не выражен грамматически, но его существование как реципиента подразумевается:

1) предложения с невозвратными глаголами:

Дома пахнут керосином, а живут в них пожилые тихие люди (С. Соколов).

2) предложения с возвратными глаголами, обозначающими проявление признака (Янко-Триницкая 1989: 84):

Люди бледнели, лица светились в сумраке ночных смен бело и призрачно, в часы передач и свиданий светились в окнах больницы на фоне изумительно чистых занавесок, прощально светились на фоне предсмертных подушек, а потом лица светились только на фотографиях в семейных альбомах (С. Соколов).

8. Безличные конструкции, в которых объект оказывает активное действие на неопределённый или обобщённый пассивный субъект:

1) с невозвратными глаголами ЛСГ восприятия и умственного действия:

Головы не было видно, ее скрывал пролет (В. Лапицкий).

А лето было - как на цветных открытках, и пахло речной водой, ивой и смолой соснового бора (С. Соколов).

2) с возвратными глаголами данной ЛСГ; активный безличный объект оказывает действие на пассивный субъект:

Но тебе показалось, послышалось, было не такое слово, похожее на это, но не такое, я уже не могу вспомнить (С. Соколов).

И самые верные предсказания не из рассуждений, а из сновидений, только бы... только б приснилось! (А. Ремизов).

Никакой череды нет, дни приходят когда какому вздумается, а бывает, что и несколько сразу (С. Соколов).

Французский язык.

1. Активный субъект осуществляет восприятие (умственный процесс), его действие направлено на объект:

Laverdure regarde la bouteille de grenadine avec une convoitise mémorable (R. Queneau).

Lui, il déguste sa mixture à petites lampées comme si s'était de la chartreuse chaude (R Queneau).

2. Субъект осуществляет активное действие, подвергаясь ему сам; грамматически действие передается глаголом соответствующей семантики с местоименной частицей se:

Je me suis expliqué aussi la bizzare impression que j'avait d'être trop, un peu comme intrus (A. Camus).

... quant à elle, elle ne se souvenait pas les visages. (R. Gary).

3. Активные конструкции, в которых глагол не принадлежит к ЛСГ восприятия / умственного действия, но соответствующее значение передается глагольно-именными сочетаниями:

J'ai eu un moment l'impression ridicule

qu'ils étaient là pour me juger (A. Camus).

4. Неопределённо-личные конструкции, с местоимением on (субъект) в сочетании с глаголом (действие); неопределенно-личный субъект оказывает действие на пассивный объект:

Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts (A. Camus).

La foule se disperse, on entend le roulement de tambour (J. Anouilh).

De place en place, outre dux nuits, on voyait le détail d'une figure rouge à la bouche ouverte, une main qui désigne un but (J. Cocteau).

5. Субъектно-пассивная конструкция: восприятие / умственное действие осуществляется действием активного объекта на пассивный субъект.

Mais si cette sagesse lui montrait derrière les parols D'Elisabeth un coeur brûlant et tendre? Elle le ramenait à la syncope pour grandes personnes et aux suites qu 'elle risquait d'avoir (J. Cocteau).

Un coup de sonnette vint la surprendre (J. Cocteau).

6. Пассивно-возвратное значение восприятия или умственных процессов, активный объект оказывает действие на пассивный субъект:

La sonnette s'entendait mal; on l'avait entourée de linges (J. Cocteau).

Pourquoi demande-t-on aux gens s'ils sont amoureux puisque cela se voit toujours? (J. Anouilh).

Cela ne s'apprend pas à une année ou deux (S. Beckett).

7. Конструкции с активным объектом, действующим на субъект, выраженный метонимической формой, либо другими лексическими средствами:

1) с невозвратным глаголом:

Un légèr bruit de moteur est monté dans l'air calme jusqu'à nous (A. Camus).

2) с возвратным глаголом:

L'idée de châtiment se présenta à son

ésprit... (S. Beckett).

8. Конструкции с активным объектом, производящим действие; субъект не всегда может быть выражен грамматически, но его существование как реципиента подразумевается:

1) предложения с невозвратными глаголами:

. si un morceau entendu seulement au piano nous apparaît ensuite revêtu des couleurs de l'orchestre ... (M. Proust).

2) предложения с возвратными глаголами:

Devant moi il n 'y avait pas une ombre, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blaissante pour les yeux (A. Camus).

9. Каузативные конструкции с вспомогательными глаголами faire и laisser (в возвратной или невозвратной форме), которые несут грамматическое значение возникновения возможности осуществления действия; активный объект действует на пассивный субъект:

Paul crachait dans sa direction, elle claquait la porte et d'autres portes qui claquent se faisaient entendre (J. Cocteau).

Из представленных выше примеров видно, что в сфере субъектно-объектных отношений, представленных предложениями с глаголами восприятия и умственных процессов русского и французского языков, наблюдается совпадение большинства моделей. Общей тенденцией в залоговой организации предложений с глаголами ЛСГ восприятия / умственного действия для обоих языков является отношение большинства конструкций к сфере пассивности субъекта и активности действующего объекта.

Конечно, нельзя делать категоричных выводов, исходя из небольшого представленного здесь объёма материала. Тем не менее, можно отметить, что французский язык демонстрирует несколько более разветвленную структуру данной организации, что объясняется наличием значительного числа аналитических формантов в грамматике французского языка.

Большой интерес для типологии простого предложения представляет анализ залоговой семантики различных синтаксических конструкций с глаголами на -ся. Вопрос о природе и терминологическом обозначении аффикса -ся является спорным. Мы, вслед за многими учеными, видим в этом аффиксе (постфиксе или частице) проявление агглютинативности в общем флективном строе русского языка (Пеш-ковский 1938: 128); дискуссию по этой проблеме см. (Янко-Триницкая 1962: 3036).

В ФСП залоговости мы включаем конструкции следующих типов.

1. Предложения, в которых глагол инкорпорирует в свое значение ситуативно определенный неодушевленный (иногда -единственно возможный) объект: Курица

несется; Он зажмурился; Собака оскалилась.

2. Предложения с собственно-возвратными глаголами, указывающими на то, что действие имеет своим объектом самого субъекта: Дети умываются; Она переоделась.

3. Предложения с взаимно-возвратными глаголами, называющими действия субъектов, которые затрагивают ряд объектов, включающий и самого субъекта: Они обнялись; Она поцеловалась с сестрой.

4. Предложения с глаголами на -ся в абсолютивном употреблении (качественно-возвратные, активно-безобъектные): Корова бодается; Собака кусается; Мел пачкается.

5. Предложения с косвенно-возвратными глаголами, обозначающими действия, которые совершаются субъектом в своих интересах: Старики запаслись на зиму топливом. Здесь речь также идет о действии активного субъекта; ср. с обычным личным активным предложением: Старики запасли на зиму топливо, где дополнительный оттенок значения "себе, для себя, в своих интересах" отсутствует.

6. Предложения с пассивно-возвратными глаголами (ЛСГ зрительного и слухового восприятия, умственного действия) как несовершенного, так и совершенного вида. Субъект представлен здесь формой дательного падежа или синтаксическим нулем как грамматически пассивный, носителем грамматического признака выступает объект, занимающий позицию подлежащего: Издалека слышались какие-то непонятные звуки; Ему вспомнилась поездка на Кавказ. Предложения данного типа регулярно противопоставляются личным активным конструкциям: Они слышали какие-то непонятные звуки; Он вспомнил поездку на Кавказ.

7. Предложения с пассивно-возвратным глаголом ЛСГ обладания и локализации иметься: У них имеется трехэтажный дом. В предложениях этого типа с типичной пассивной семантикой залоговые параметры актантов описываются по-разному. В предложениях обладания субъект, который всегда является одушевлен-

ным, представлен предложно-падежной формой как пассивный; объект выступает как грамматический носитель отношения обладания. Грамматическая направленность отношения (центростремительная) противоположна его реальной направленности (центробежной); ср. с личной активной конструкцией: Они имеют трехэтажный дом.

8. Предложения с так называемыми пассивно-каузативными глаголами, в которых активный каузирующий субъект является в то же время объектом действия другого неназванного или выраженного пред-ложно-падежной формой пассивного субъекта: Он подстригся; Она лечилась у опытного невропатолога. Такие предложения регулярно противопоставляются личным активным или неопределенно-личным предложениям, в которых предмет-каузатор действия представлен как его пассивный объект, а предмет-производитель действия выступает как активный субъект: Его подстригли; Ее лечил опытный невропатолог. Ср. также с пассивом Он подстрижен; Она лечится опытным невропатологом.

9. Пассивно-бессубъектные предложения типа: Стекло бьется; Золото хорошо куется. В предложении выражается пассивное качество объекта. В качестве подлежащего здесь выступает неодушевленный объект, а субъектом или каузато-ром является обобщенный актант.

Итак, предложения типов (1-5) относятся к сфере активности, а (6-9) - к сфере пассивности семантического субъекта (см. Копров 1999: 115-119; 2003: 128-134).

Опираясь на данную классификацию, рассмотрим подробнее взаимоотношения глаголов лексико-семантической группы восприятия и умственного действия с субъ-ектно / объектными актантами в предложениях пассивно-возвратного типа, например:

Ты не знаешь это наверное, возможно, что никакого оркестра на поляне нет, но из-за леса слышится музыка, и тебе хорошо (С. Соколов).

Семантику предложений данного типа можно представить следующей грамматической моделью: Субъект ^ восприятие/умственное действие ^ Объект.

В русских предложениях используются следующие возвратные глаголы данной ЛСГ:

видеться/увидеться, виднеться, вспомниться/запомниться/припомниться, выявиться, выясниться, грезиться, замечаться, мерещиться/померещиться, мыслиться, обнаружиться, почудиться/причудиться, прослеживаться, слышаться, послышаться, смотреться, сниться/ присниться, читаться, чувствоваться/почувствоваться, чудиться/почудиться/причудиться, чуяться, явиться (возможно, что при дополнительных исследованиях фактического материала данный список может пополниться).

Каждый из глаголов, приведенных в списке, однозначно демонстрирует пассивность семантического субъекта. Но при этом не совсем корректно было бы объединить в одну группу все глаголы данной ЛСГ, исходя только из одного структурно-ситуативного признака (пассивности семантического субъекта), т.к. квалификация объекта как носителя действия не всегда очевидна как абсолютная; в принадлежности (или отсутствии принадлежности) действия объекту / субъекту наблюдается некая градуальность. Предлагаем рассматривать данную группу глаголов следующим образом:

1) Абсолютная активная роль в осуществлении действия принадлежит семантическому объекту; объект как бы открывает, предоставляет возможность для внешней детерминации себя самого: видеться, виднеться, выясниться, выявиться, замечаться, прослеживаться, слышаться, читаться, чуяться, явиться.

2) Объект является носителем действия, но перцепция или ментальное усвоение осуществляется при деятельном участии субъектного актанта: вспомниться/запомниться, выявиться, выясниться, мыслиться, обнаружиться.

Следует обратить внимание на то, что к первой группе принадлежат глаголы, преимущественно относимые к подгруппе восприятия, а ко второй - глаголы умственного действия.

Это можно объяснить тем, что восприятие осуществляется поэтапно: сначала

- соответствующими физическими органами человека, затем сигнал поступает в мозг, который фиксирует факт восприятия, т.е. на первом этапе восприятия объекта субъекту нет необходимости проявлять какую-либо активность. Осуществление ментальных операций требует хотя бы минимальной постоянной деятельности мыслительных органов субъекта.

3) Такие глаголы, как грезиться, мерещиться, чудиться, а также сниться содержат в себе компоненты как восприятия, так и умственных действий; кроме того, семантика данных глаголов ставит под вопрос реальность процессов, которые они обозначают; глаголы данной группы не имеют невозвратных соответствий (см. Ян-ко-Триницкая 1989: 84):

грезиться - во сне или в мечтах; Как часто тогда грезились мне петербургские белые ночи (А. Куприн).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

чудиться, мерещиться - во сне, в бреду, наяву и т.д.

... и, наконец, служащих лодочных пристаней, кому мерещится звон отвязанной лодочной цепи ...(С. Соколов).

Ночью, Варя, не спится мне, все мерещится шепот какой-то ..(А. Островский).

Что касается глагола сниться, то процесс сна сочетает в себе и восприятие (чтение изображения с сетчатки), и ментальную обработку воспринимаемого:

Или бывает так: перед каким-то событием приснился сон; содержание испарилось и только остается на всю жизнь: что-то особенное снилось, но не могу вспомнить (А. Ремизов).

Рассмотрим, как обстоит дело с организацией ЛСГ восприятия и умственного действия в неблизкородственном русскому французском языке.

Русские глаголы объединяются в категорию возвратных на основе морфологического аффикса -ся, во французском языке также существует маркер возвратности -местоименная форма ¿е, которая находится в препозиции к глаголу; ее форма меняется в зависимости от глагольного лица и числа. «Французской частице ¿е в русском языке соответствуют две формы: частица -ся, образующая возвратную форму глагола с ее

различными значениями (собственно-возвратным, взаимно-возвратным, пассивным и др.), и возвратное местоимение себя, обозначающее объект, совпадающий с субъектом.» (В.Г. Гак, 1988: 196-197). Не все французские грамматисты склонны выделять во французском языке категорию возвратного залога, хотя специфика возвратной формы здесь очевидна: «Возвратная форма занимает свое место в ряду залоговых форм, отличаясь и от актива, и от пассива и, вместе с тем, объединяя их черты. Это дает основание выделять ее как форму особого возвратного залога» (В.Г. Гак 2004: 375). Традиционно во французской грамматике различают три основные группы глаголов с возвратным маркером se (см. Nikolskaïa E.K., Goldenberg T.Y. 1974):

1. Субъект осуществляет действие, направленное на него самого:

Elle se peigne devant la glace.

2. Взаимнонаправленное действие субъектов, каждый из которых одновременно является объектом:

Ils se battent.

3. Глаголы средне-возвратного значения:

Vous vous promenez peu.

У В.Г. Гака содержание двух первых групп объединяется в выражение единой первичной функции местоименной формы se - выражение возвратного и взаимного залога. Вторичная функция местоименной формы состоит в выражении ею значений двух других залогов - активного (средне-возвратное действие) и пассивного (местоименной пассив), а также в десемантизации se (В.Г. Гак 2004: 375-379).

Во французском языке можно выделить группу возвратных глаголов, выражающих пассивно возвратное значение в сфере восприятия (1) и умственного действия

(2), у которых местоименная форма se выполняет вторичную функцию:

1. Se voir, s'apercevoir, se remarquer, se montrer, se présenter, se dessiner, se lire, se sentir:

Celles-ci se montraient moins farouches que la grise, qui était passée la première et à qui il n 'était rien arrivé (S. Beckett).

2. S'apercevoir (в значении «обнаружиться» без участия органов зрения), s'apprendre, s'éclaircir (в значении проясниться, выясниться), se présenter, se rappeler, se souvenir, se voir:

Pourquoi demande-t-on aux gens s'ils sont amoureux puisque cela se voit toujours? (J. Anouilh).

Во французском языке нет глаголов пассивно-возвратного восприятия / умственной деятельности, сопоставимых с третьей выделенной нами группой в русском языке (таких как мерещиться, сниться), их функцию выполняют невозвратные глаголы соответствующей семантики, напр.: мне приснился водопад - j'ai rêvé une cascade.

Итак, из представленных выше примеров можно прийти к следующему заключению относительно организации предложений с глаголами ЛСГ восприятия и умственного действия в русском и французском языках. В русском языке для обозначения залоговых и аспектуальных оттенков данного процесса преимущественно используются многообразные лексические и словообразовательные средства, а во французском языке - разного рода лексико-грамматические элементы.

В целом системы обоих языков демонстрируют наличие как общих, так и разнообразных специфических средств выражения процессов восприятия / умственного действия.

Литература

1. Бондарко А.В. Инварианты и прототипы в системе функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность/вариативность. - СПб.: «Наука», 2003. - С. 5-36.

2. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. - М.: «Русский язык», 1988. - 264 с.

3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. - М.: Добросвет, 2004. - 862 с.

4. Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков) / В.Ю. Копров. - Воронеж, ВГУ, 1999. - 160 с.

5. Копров В.Ю. Русские предложения с возвратными глаголами и их соответствия в английском языке / В.Ю. Копров // Слово. Грамматика. Речь. Вып. 5: Сборник научно-методических статей по преподаванию РКИ. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 128-134.

6. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. - М., 1938.

7. Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском языке / Н.А. Янко-Триницкая. - М., 1962. - 247 с.

8. Янко-Триницкая Н.А. Русская морфология / Н.А. Янко-Триницкая. - М.: «Русский язык», 1989. - 236 с.

9. Nikolskaïa E.K., Goldenberg T.Y. Grammaire française / E.K. Nikolskaïa, T.Y. Goldenberg. -Moscou: Editions «Ecole Supérieure» 1974. - 364с.

About some specific ways of expressing subject-object relations by sentences with the verbs of perception and mental processes in russian and french

V. Ju. Koprov, T. N. Kozura

This article describes functioning of the verbs of perception and mental processes from the point of view of their interrelations with subject and object of the Russian and French sentences. Special attention is paid to the analysis of common and specific ways of expressing passive-reflexive meaning in both languages.

Воронежский государственный университет

УДК 801.3:802.0

С.Ю.Туровская

ФАЗОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ПРОПОЗИЦИОННЫМИ АКТАНТАМИ

Современная лингвистика изучает структуру динамического мира через язык, поэтому велико внимание лингвистов к понятию действие и его валентности.

Первоначально термин валентность упоминался в связи с сочетательными потенциями глагола в предложении. Валентность - свойство слова притягивать к себе другие слова, заполняя "пустые места" в своем значении.

Центральное звено в предложении -предикатный знак, в лексической семантике которого содержится ''макет будущего предложения''. Анализируя семантику высказывания, ученые учитывают характер средств и их сочетаемость в пределах высказывания, оперируя понятиями ситуация и функторы.

Ситуация - это пропозиция, момент действительности. Ее семантическим цен-

тром и связующим элементом является функтор - предикат, участвующий в построении конструкций с пропозиционными актантами.

Семная структура функторных предикатов состоит из двух сем - оценки и фазы. Одним из основных способов оформления комбинаций функторный предикат + пропозиционный предикат можно назвать случай, когда каждый предикат выражен глаголом.

Конструкция с пропозиционным актантом 1 типа. Пропозиционный актант представлен знаменательным глаголом в инфинитиве или герундием; также может быть выражен отглагольным существительным со значением процесса, или состояния.

© Туровская С.Ю., 2006

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.