120
2015. Т. 25, вып. 2
ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
УДК 811.13 А.С. Бухонкина
ФУНКЦИИ И ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ В СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ РЕГИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА БРЕТАНИ
Рассматриваются функции и значения предлогов в синтаксических конструкциях регионального варианта французского языка Бретани. Основной акцент делается на анализе отличительных характеристик предлогов, сформировавшихся под влиянием бретонского языка в региональном синтаксисе. Количество различного рода отклонений от стандартного французского языка под его воздействием разнится по определенным социальным критериям: возраст говорящих, род их деятельности, место их проживания. При анализе влияния бретонского субстрата на региональную форму речи принимается в расчет неоднородность самого бретонского языка, его диалектная дробность, а также лингвогеографическая гетерогенность региона.
Ключевые слова: региональный вариант французского языка, бретонский язык, функции предлогов.
Языковая ситуация французского региона Бретань характеризуется наличием нескольких составляющих. В первую очередь это французский язык и миноритарные языки региона - бретонский и галло. Кроме того, в коммуникативную среду включены региональные варианты французского языка (или так называемые региолекты), отличающиеся от стандартного варианта французского языка рядом параметров, обусловленных воздействием миноритарных языков того или иного региона.
В частности, на региональный вариант французского языка в Бретани оказывает сильное влияние бретонский язык, на котором говорит автохтонное население региона. До начала первой мировой войны 90 % (около 1 млн человек) населения полуострова владели только бретонским языком. Под воздействием ряда факторов, среди которых определяющими стали проведение центристской языковой политики, введение всеобщего школьного образования на французском языке и участие большого количества бретонцев в двух мировых войнах, бретонский язык был вытеснен на периферию коммуникативного пространства Бретани. Став основным средством общения, французский язык в его бретонской региональной разновидности испытывает воздействие бретонского субстрата, отчетливо проявляющееся в просодике и интонационном рисунке речи, морфосинтаксических и лексико-семантических характеристиках, а также в массовом употреблении бретонских слов и выражений.
Описывая возможные перспективы языковой интерференции в регионе, архиепископ ваннский Жером Бюлеон еще в начале XX в. писал: «Если наш язык должен исчезнуть в неравной борьбе, то и после своего исчезновения как минимум он оставит многочисленные следы своего присутствия. Наши правнуки будут говорить по-французски на бретонском» [5. P. 24]. Другая цитата, подтверждающая предположения архиепископа, была высказана в более ироничной манере пуатевенским кюре, назначенным в 1952 г. в одну из коммун Нижней Бретани: «Пока местные женщины буду говорить по-французски, бретонский останется жив» [5. P. 25].
Однако, при всем влиянии бретонского субстрата на региональную речевую и произносительную норму, количество различного рода отклонений от стандартного французского языка под его воздействием разнится по определенным социальным критериям: возраст говорящих, род их деятельности, место их проживания. При анализе влияния бретонского субстрата на региональную форму речи необходимо также принимать в расчет и неоднородность самого бретонского языка, его диалектную дробность, лингвогеографическую гетерогенность региона. При наличии «основного» набора морфосинтаксических и лексико-семантических бретонских заимствований, которые легко будут считываться в любой точке региона, некоторые заимствования, особенно из числа лексики, могут быть понятны жителям департамента Морбиан или Иль-и-Вилен или же Финистер.
Региональный синтаксис, как и другие языковые уровни, испытывает значительное влияние бретонского языка. Так, при анализе функционального поля предлогов регионального варианта прослеживается влияние семантических и формально-синтаксических характеристик бретонских предлогов.
Будучи фундаментальным элементом синтаксической структуры, «предлоги являются основными служебными словами для краткого выражения мысли в бретонском языке» [1. P. 114]. Avec - наиболее распространенный предлог, передающий множество нюансов в региолекте Бретани. В стандартном варианте французского языка данный предлог в числе прочих имеет следующее значения:
- сопровождение, одновременное присутствие с кем-либо (sortir avec ses parents / идти гулять с родителями)
ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
2015. Т. 25, вып. 2
- образ действия (avancer avec courage)
- способ действия (réparer avec un tournevis)
- одновременность, добавление (se lever avec le jour; et avec cela?)
- отношения между людьми (être gentil avec tout le monde)
В бретонском региональном варианте французского языка помимо использования всех вышеозначенных значений, предлог avec калькирует значения полисемичного бретонского предлога gant, который среди прочих может иметь агентивную, медиативную и инструментальную функции. Различия в употреблении двух предлогов во французском и бретонском языках отчетливо прослеживается при сравнении синтаксиса одинаковых по смыслу фраз: Me a garfe kaout an peoc 'h ganin (буквально «Moi que aimerait avoir la paix avec-moi» /Я кто хотел бы иметь мир со мной) - J'aimerais qu'on me laisse tranquille.
Под влиянием gant чаще всего avec в региональном синтаксисе употребляется в пассивных конструкциях со значением агенса действия:
- Ça va avec toi? - Tu vas bien? (français standard) [5. P. 82]
- J'ai appris la nouvelle avec mon voisin / Mon voisin m'a appris la nouvelle [5. P. 82]
- Le permis de construire a été signé avec la mairie / La mairie a signé le permis de construire [5. P. 82]
- La voiture a été renversé avec le vent / Le vent a renversé la voiture [5. P. 82]
- J'ai eu une lettre avec Gonéry - Gonéry m'a écrit une lettre [5. P. 33]
- On lui a offert un pull avec Laurence à Noël / Laurence lui a offert un pull à Noël [4. P. 33]
Нередко avec avec употребляется вместо предлога à cause de, либо же данный предлог выражает причинно-следственные отношения, иначе представленные в синтаксических конструкциях стандартного варианта:
- Il est au lit avec sa jambe / Il est alité à cause de sa jambe [4. P. 33]
- Elle est au lit avec le docteur / Le médecin lui a prescrit de garder le lit [4. P. 33; 5. P. 79]
- Il est mort avec le vin / Il est mort à cause du vin [5. P. 77].
Подобное расхождение с нормами стандартного варианта наблюдалось уже в начале XX в. В работе «Le français parlé de Quimper» (1909 г.) А. Керварек отмечает, что «предлог avec, имеющий очень широкое употребление, передает различные отношения в разговорном французском языке жителей Нижней Бретани». В подтверждение этому он приводит следующие примеры: il a acheté des bonbons avec lui (à lui); il a eu du gout avec lui; il a reçu une lettre avec lui (de lui) [3. P. 618].
В некоторых случаях употребление avec в значении причины может быть результатом дословного перевода бретонских конструкций. Например, Je n'osais pas lever la tête avec la honte, где avec la honte является прямым переводом бретонского gant ar vezh.
Конструкция ensemble avec/ que - еще одна особенность региональной предложной системы. Подобное сочетание является калькой с бретонского assamblez gand. В предложении elle est venue ensemble avec moi / elle m'a accomagné ensemble avec заменяет стандартный предлог en compagnie de.
Когда после предлога avec, заменяющего предлог à cause de стандартного варианта, следует конкретное слово, то подобные синтаксические конструкции становятся эллиптическими. Иными словами, в региональном варианте их смысл прочитывается без дополнительного объяснения причинно-следственной связи, как будто в них уже есть признаковое слово: il ne peut plus marcher avec son ventre; il ne peut plus boire avec sa jambe, il y a eu du bruit avec eux (калька с бретонского trouz a zo bet ganto), il ne peut plus courir avec son poids (сравните в русском «из-за ноги не пришел на занятия» вместо («из-за больной ноги не пришел на занятия»).
Avec может передавать объектное значения предлогов à, chez:
- J'ai commandé du crabe avec un pêcheur / J'ai commandé du crabe à un pêcheur
- J'ai acheté des arbres avec un pépiniériste / j'ai acheté des arbres à un pépiniériste
Avec имеет значение объекта совместного действия:
- Il est copain avec ma fille / Il est le copain de ma fille
Avec может употребляться при выражении отношений образа действия, в частности указывать на способ осуществления действия:
- Il est venu avec son vélo (avec le train) / Il est venu à son vélo (en train)
Под влиянием бретонского языка, в котором по-разному выражается постоянное (при помощи глагола kaout) и временное (при помощи глагола bezan) обладание каким-либо предметом, avec может употребляться при обозначении временного обладания чем-либо. В предложении tu as un crayon avec toi? - дословного перевода бретонского ur c 'hreion a zo ganit? - avec передает значение обладание предметом в данный момент, т.к. бретонский язык различает обладание абсолютное и момен-
122
2015. Т. 25, вып. 2
А.С. Бухонкина
ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
тальное (ср. в русском «у тебя при себе есть карандаш?»). В стандартном варианте, в отличие от регионального (j'ai de l'argent avec moi), может использоваться предлог sur (j'ai de l'argent sur moi). Отметим также, что для обозначения абсолютного обладания в бретонском используется глагол kaout (avoir), а глагол bezan (être) в случаях, когда речь идет о моментальном обладании.
Avec может заменять такие предлоги, как en (il est allé à la noce avec son costume gris / en costume gris), contre (il est fâché avec son voisin/ contre son voisin), pour при указании на лицо, для которого что-либо предназначается (laisse un peu de viande avec ton frère); avec может иметь значения «сопровождения (в широком смысле), сочетания чего-либо с чем-либо» - Du café vous aurez? Du pain, du beurre et in couteau pour manger avec? - один из классических примеров регионального синтаксиса, не раз употребляемый в публицистике и беллетристике, если речь идет о местном речевом колорите [4].
В некоторых случаях употребления avec не связано с импортом значения других предлогов стандартного варианта, а являются прямым переводом бретонских выражений или следствием прагматического аспекта грамматикализации предлога: J'ai pensé en allant avec ma route /J'ai réfléchi en marchant; Je prends mon temps avec moi/ Je prends le temps de faire mon travail; Il y a du nouveau avec elle /Elle attend un enfant ; Il est parti fou avec sa tête / il est devenu fou; Toutes les fleurs sont parties avec le gel / les fleurs ont gelé. Добавление предлога в данном случае связано не только с семантической конкретизацией, уточняющей отношения между членами предложения и их референтами, но и с выполнением прагматической установки. Повтор предлога, на первый взгляд кажущийся избыточным, гарантирует лучшее усвоение информации, обеспечивая усиление прагматического эффекта. Таким образом, под воздействием конструкций бретонского языка avec в региональном синтаксисе приобретает значения таких предлогов стандартного варианта, как chez, à, de, par, contre, à cause de, au moyen, en, sur, en train de, même que, pourvu que.
Предлог à также имеет особенности употребления в региональном синтаксисе. Под влиянием конструкций с прогрессивной формой, свойственных бретонскому языку, которые по аналогии с английским языком противопоставляют потенциальное действие и действие в его развертывании, в региональном синтаксисе предлог à используется для обозначения действия в момент его протекания. Ср.: Elle est à laver / Elle est en train de laver (maintenant).
В употреблении à в конструкции «être à + nom» регионального варианта сказывается влияние бретонской конструкции с прогрессивным аспектом bezan (être)+ предлог ouz (à). Например, je suis aux patates / j'arrache (en ce moment) mes pomes de terre [4. P. 19].
Данный предлог в региональном синтаксисе может иметь значение обладания: la femme à François (Le Dû), le livre à Paul (Gallen). Подобная тенденция, по мнению ряда лингвистов, свойственна разговорному французскому языку в целом [4]. Однако ее видоизмененный вариант с добавлением притяжательного прилагательного перед существительным отмечается только в разговорном языке регионального варианта: sa maitresse à Jonathan / la maitresse d'école de Jonathan; sa freme à Job / la ferme de Josef [4. P. 19]. Возможно также употребление предлога à вместо предлога dans - à l'île / dans l'île.
Предлог après, который в стандартном варианте среди прочих имеет значение «по окончании, по совершении чего-л.», в региональном варианте может использоваться в значении «по уходу кого-л.» - il a oublié son journal après lui / il a oublié son journal (derrière lui) [4], on a toujours payé après nous / on a toujours payé [5. P. 82] или j'ai laissé mon sac après moi, что является дословным переводом бретонской фразы - chomet e ova sac 'h war va lerc 'h [5. P. 44]. Стандартный вариант допускает использование aprés со значением «derrière» (например, в этикетных формулах «après vous, je vous en prie») только, если речь идет о глаголах движения. Напротив, предлог «derrière» может употребляться в тех случаях, когда стандартный вариант предполагает употребление après - il y a un encore un derrière lui (говоря о предпоследнем ребенке в семье).
Бретонская калька просматривается и в использовании предложной конструкции pareil comme. Если стандартный вариант ограничивается использованием предлога comme, то в региональном используется дословный перевод бретонской конструкции memestra evel (même chose que) - il est pareil comme moi / il est comme moi [4. P. 203].
Предлог contre, имеющий в стандартном варианте значения «соположение рядом с чем-л.», «противопоставление», «защита от чего-л., обмен чего-л. на что-л.», в региональном варианте приобретает семантику бретонского предлога diouz - il avait sa photo de contre le Télégramme / il avait sa photo sur le Télégramme; la voiture était coiguéуе de contre le mur / la voiture s'était écrasée sur le mur [4. P. 203].
Ensemble que, pareil que, pareil comme - необычные сочетания с точки зрения норм предложной системы стандартного варианта - употребляется в региональном варианте в значении «avec, en compagnie de»:
ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
2015. Т. 25, вып. 2
- elle est venue ensemble que moi / elle m'a accompagné;
- t'as qu'à faier pareil que lui / tu n'as qu'à limiter,
- il est pareil comme moi / il est comme moi.
Возможно pareil comme употребляется под влиянием бретонской предложной конструкции memestra evel (même chose comme).
С предлогом parmi, имеющем в стандартном варианте значение «au milieu de, avec, au nombre de» под влиянием бретонских предлогов mesk, touesk возможно следующее употребление: dans le temps, il y n'avait pas d'argent parmi le monde.
В использовании предлога pour также просматривается бретонская калька 'benn breman', 'benn neuze\ Для обозначения действия, которое заканчивается в момент говорения, употребляется предложная конструкция pour maintenant - pour maintenant, elle doit avoir mangé. Действие, которое закончится в определенный момент в будущем времени, передается при помощи конструкции pour alors - pour alors, le film sera fini.
Предлог sur в некоторых конструкциях может заменять предлог à - Il a pris des plumes sur Korentine (Kervarec). Возможно также использование данного предлога в виде отдельных локализмов - определенных предложных конструкций, присущих региональному синтаксису, употребление которых ограниченно географически. В частности, Ле Дю отмечает следующее использование 'sur' в департаменте Кот-д'Армор - la maladie est sur les poules [4. P. 246]. В некоторых случаях sur может заменять avec - y a pas à aller sur lui (on ne peut pas revaliser avec lui).
Региональный вариант допускает употребление предлога sous в выражении «travailler sous l'Etat» (работать на государство) - «Travailler sous l'état, le rêve de toutes les mamans des familles nombreuses» [5. P. 50], эквивалентом в стандартном французском послужило бы выражение с предлогом pour или par - «travailler pour l'Etat, être employé par l'Etat» .
Бретонский предлог dre совмещает значение французских предлогов par и à travers, поэтому фразы: je vois le facteur qui arrive par la fenêtre (букв. я вижу почтальона, который приходит, через окно), viens voir ton papa qui rentre par la fenêtre, неправильные с точки зрения стандартного синтаксиса, являются вполне общеупотребительными в региональном варианте.
Таким образом, функции и значения предлогов в синтаксисе регионального варианта французского языка Бретани отличны от таковых в стандартном варианте французского, что в значительной степени обусловлено влиянием синтаксических конструкций бретонского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Favereau F. Bretagne contemporaine: Langue, Culture, Identité. Skol Vreizh, 2005. P.114.
2. Gallen P. Antollogie des expressions belliloises. Brest, 1996, 120 p.
3. Kervarec H. Le français parlé de Quimper // Les annales de Bretagne. Brest, 1909. Vol. 25. P. 612-623.
4. Le Dû J. Du café vous aurez?: Petits mots du français de Basse-Bretagne. Brest, 2011, 264 p.
5. Lossec H. Les bretonnismes. Morlaix: Skol Vreizh, 2010, 100 p.
Поступила в редакцию 03.03.15
A.S. Bukhonkina
PREPOSITIONS' FUNCTIONS AND MEANINGS IN SYNTAX CONSTRUCTIONS OF THE FRENCH LANGUAGE LOCAL VARIANT IN BRITTANY
Prepositions' functions and meanings in syntax constructions of the French language local variant in Brittany are considered. The article analyzes prepositions' distinctive characteristics formed in local syntax under the Breton language influence. The number of different kinds of deviations from the standard French language under its influence varies according to certain social criteria: the age of speakers, the form of their activities, the place of their residence. When analyzing the influence of Breton substrate on the regional form of speech one should take into account the heterogeneity of the Breton language, its dialectal granularity and linguo-geographical heterogeneity of the region.
Keywords: local variant of the French language, Breton language, prepositions' functions.
Бухонкина Анна Сергеевна Bukhonkina A.S.
ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет» Volgograd State University
400062, Россия, г. Волгоград, Университетский просп., 100 400062, Russia, Volgograd, Universitetskiy av., 100
E-mail: [email protected] E-mail: [email protected]