Научная статья на тему 'Эмотивные фразеологические единицы современного французского языка (структурно-грамматический аспект)'

Эмотивные фразеологические единицы современного французского языка (структурно-грамматический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
354
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЭМОТИВНОСТЬ / ВАРИАНТНОСТЬ / СТРУКТУРНАЯ МОДЕЛЬ / СОВРЕМЕННЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новоселова Н.В.

В статье представлена структурно-грамматическая классификация эмотивных фразеологических единиц с глаголом "avoir" 'иметь' современного французского языка. Определены и описаны их основные структурные модели. Сделаны выводы относительно особенностей структурно-грамматического плана для рассматриваемых фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Новоселова Н.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE MODERN FRENCH LANGUAGE (STRUCTURAL AND GRAMMATICAL ASPECT)

The article is devoted to the structural and grammatical classification of the emotive phraseological units with the verb "avoir1 in the modern French language. Their basic structural models are defined and described. The conclusions regarding the features of the structural and grammatical plan for the considered phraseological units are made.

Текст научной работы на тему «Эмотивные фразеологические единицы современного французского языка (структурно-грамматический аспект)»

Разновидности модели V, . +GN можно разделить

m m (ne pas) avoir ~ m

на две группы. К первой группе мы относим ФЕ, которые включают глагол "avoir" в утвердительной форме. В зависимости от компонентного состава именной группы мы выделяем следующие разновидности модели с глаголом "avoir' в утвердительной форме:

а) Vavoir + GN (dét+N), т. е. сочетание глагола "avoir' и существительного со служебным словом, например, с определенным артиклем: "avoir les abeilles" 'быть в гневе, сильно сердиться'; "avoir les copeauX' 'бояться'; "avoir la pêche" 'сохранять присутствие духа'; "avoir le bourdon" 'тосковать, киснуть, хандрить'; или с притяжательным детерминативом: "avoir sa chique" 'быть не в духе'; "avoir ses nerfs" 'быть на нервах'. Существительные, которые в рамках указанных ФЕ сочетаются с глаголом "avoir', относятся к различным лексико-семантическим группам и стилевым пластам;

б) Vavoir+GN (art+N1+prép+N2), т. е. сочетание глагола "avoir" и именной группы, где art+N1 - существительное с определенным артиклем, называющее абстрактное понятие, связанное с умственно-психической жизнью человека, или существи-тельное-соматизм, обозначающее часть человеческого тела, prép+N2 - наречное выражение, включающее предлог и существительное, абстрактное или конкретное, в переносном значении. Возможны различные предлоги: "à": "avoir le moral a zéro" 'упасть духом, быть в паршивом настроении', "avoir les nerfs à vif 'быть издерганным'; "en": "avoir les nerfs en boule" 'злиться, раздражаться', "avoir le cœur en marmelade" 'раскиснуть, расчувствоваться'. Наречное выражение может состоять из двух существительных, образующих неразложимое речение, как в примере: "avoir les nerfs à fleur de peau" 'быть чрезмерно нервным, раздражительным';

в) Vavoir+GN (art+N1+Adj/Part/de+N2/Subdét), т. е. сочетание глагола "avoir" и именной группы, включающей существительное с артиклем, соотносящееся с жизнедеятельностью человека. Именная группа может включать постпозитивное прилагательное (art+N1+Adj): "avoir des sueurs froides" 'прошибать холодным потом от страха' "avoir le cœur léger' 'чувствовать себя беззаботным, беспечным', "avoir le cœur gros" 'быть печальным, расстроенным'; причастие прошедшего времени в функции определения (art+N1+Part): "avoir la gorge serrée" 'чувствовать комок в горле', "avoir les nerfs tendus" 'быть в состоянии сильного нервного напряжения'; адъективированное существительное с предлогом "de" (art+N1+de+N2): "avoir la chair de poule" 'испытывать сильный страх, от которого мороз по коже подирает'; придаточное определительное (art+N1+Subdét): "avoir le cœur qui bat la chamade" 'испытывать сильное волнение';

г) Vavoir+GN(art+N 1 +prép+art+N2), т. е. сочетание глагола "avoir" и именной группы, где art+N1 - беспредложное существительное с артиклем, конкретное или абстрактное, которое в результате образного переосмысления передает "эмоциональный тон ощущений" человека, prép+art+N2 - существи-тельное-соматизм с определенным артиклем в сочетании с предлогом, обозначающее тот орган физической, пищеварительной, психической деятельности, который "локализует" ощущения человека в момент переживания им той или иной эмоции, например: "avoir la peur au ventre" 'испытывать сильное чувство страха', "avoir une boule dans la gorge" 'тревожиться', "avoir le cœur au bord des yeuX 'быть очень силь-

но (до слез) взволнованным, растроганным', "avoir une épine dans le cœur" 'быть грустным, расстроенным', "avoir les yeux hors de la tête" 'быть сильно удивленным' и т. д.

Вторая группа включает разновидности модели V,

~ ~ " m (ne pas) avoir

+GN, в которых глагол "avoir' употреблен в отрицательной форме:

а) V +GN(art+N), т. е. сочетание глагола "avoir"

' ne pas avoir v "

в отрицательной форме и именной группы, включающей существительное с определенным артиклем. Данная разновидность рассматриваемой модели представлена в современном французском языке одной ФЕ: "ne pas avoir le moral' 'иметь подорванное моральное состояние'.

б) V . +GN(art+N, +prép+art+N), т. е. сочетание гла-

' ne pas avoir v 1 ~ ~ 2"

гола "avoir" в отрицательной форме и именной группы, где art+N1 - существительное-соматизм с определенным артиклем, prép+art+N2 - отглагольное существительное с определенным артиклем в сочетании с предлогом "à": "ne pas avoir le cœur à la danse (à la rigolade)" 'быть грустным, не иметь желания веселиться';

в) V +GN(art+N. +Adj/Part), т. е. сочетание глагола

' ne pas avoir v 1 J "

"avoir" в отрицательной форме и именной группы, где art+N1 -существительное-соматизм с определенным артиклем. Именная группа включает постпозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием прошедшего времени: "ne pas avoir le cœur bien chevillé " 'чувствовать волнение, от которого создается ощущение, что сердце находится не на месте'.

Отметим, что ФЕ, восходящие к модели V, . +GN,

' ' m 1 m (ne pas) avoir '

характеризуются различной степенью законченности синтаксической структуры. Представляется возможным выделить:

- ФЕ, не получающие распространения в процессе их реализации в речи, как в приведенном ниже примере с ФЕ "avoir le bourdon" 'тосковать, киснуть, хандрить': Le dimanche soir, ça ne va pas. J'ai le bourdon. 'По вечерам в воскресенье у меня все плохо. У меня хандра';

- ФЕ, которые в процессе их реализации в речи могут получать распространение, чаще всего выраженное местоимением "en", которое соотносится со всей ситуацией в целом, как в примере с ФЕ "avoir le cœur au bord des larmes" 'быть очень сильно (до слез) взволнованным, растроганным': Très émouvant, j'en ai le cœur au bord des larmes. 'Очень волнительно, у меня слезы из глаз вот-вот польются';

- ФЕ, которые получают обязательное распространение в процессе их речевой реализации. Распространение может быть представлено в виде беспредложного существительного, как в примерах с ФЕ "avoir qqch dans le (au) cœur" 'держать что-либо на сердце, на душе': J'ai la rage au cœur! 'Я в ярости'. Malgré tout cela, j'ai la joie dans le cœur. 'Несмотря на это все, у меня на душе радостно'. Обязательное распространение может быть также выражено предложным существительным или инфинитивом, например, во ФЕ "ne pas avoir le cœur à" 'не иметь охоты, склонности к чему-либо': Je n'ai pas du tout le cœur à la rigolade. Je n'ai pas le cœur à rire. 'Мне (вовсе) не до смеха'.

Структурная модель en+Vvoi+GN объединяет ФЕ, которые рассматривают как весьма специфичные для современного французского языка. Материальным показателем специфичности ФЕ является включаемое в их состав объектное местоимение "en", находящееся в препозиции к глаголу "avoir'. В. Г. Гак отмечает, что первоначально это местоиме-

ние в рассматриваемых ФЕ указывало на какой-то конкретный предмет, но с течением времени первоначальная связь местоимения с его смысловым источником стерлась, и теперь во многих случаях даже трудно определить, какое дополнение когда-то имелось в виду [2, с. 249]. Ю. С. Степанов в этой связи указывает на "en" как на формальный, "пустой", синтаксический показатель фразеологического характера всего словосочетания [3, с. 161].

В рамках структурной модели en+Vavoir+ GN глагол "avoir" (Vavoir) сочетается с именной группой (GN). В зависимости от компонентного состава именной группы можно выделить следующие разновидности данной модели:

а) en+Vavoir+GN(prép+art+N), где prép+art+N - предложное существительное-соматизм с определенным артиклем: "en avoir par-dessus la tête" 'быть сытым по горло чем-либо'. Предлог может быть образован от других частей речи, в частности наречия ("en avoir ras le bol' 'испытывать крайнюю степень пресыщения, усталости от чего-либо') или прилагательного ("en avoir plein le dos" 'быть пресыщенным чем-либо, устать от чего-либо');

б) en+Vavoir+GN(Poss+N), где Poss+N - существительное с притяжательным детерминативом, например: "en avoir sa claque" быть сытым по горло чем-либо';

Буквальное значение Est-ce que j'ai ma dose de vitamine E?

'Получаю ли я нужную для себя дозу витамина Е?'

в) en+Vavoi+GN (art+N^Adj/Part), где art+N, - существи-тельное-соматизм с определенным артиклем. Именная группа включает постпозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием прошедшего времени, например: "en avoir le cœur bien retourné" 'испытывать сильное волнение'.

В процессе реализации в речи фразеологизмы данной модели могут получать распространение, выраженное существительным (или его субститутом) с предлогом "de", как в примерах: J'en ai plein le dos de tous les devoirs 'Мне надоели все эти обязанности'. J'en ai ras le bol des transports 'Мне осточертело ездить в общественном транспорте'.

Отметим, что модель en+V +GN может вступать в от' m avoir J

ношения конкуренции с моделью V, , +GN, в частности,

J~ ~ m (ne pas) avoir ' '

при потенциальном совпадении глагольно-именных структур свободного и фразеологического характера. Так, например, модель en+Vavoir+ GN оказывается предпочтительной для разграничения значения ФЕ "(en) avoir sa dose de qqch" 'надоело' (в современном французском языке данная ФЕ может выступать как с объектным местоимением "en", так и без него) и ее свободного синтаксического коррелята "avoir sa dose de qqch" 'получать что-либо в достаточном количестве', где лексема "la dose" употреблена не в переносном, а в прямом значении. Ср.:

Фразеологическое значение Moi, j'ai ma dose de tout ça Moi, j'en ai ma dose de tout ça 'Мне это все надоело'

Наличие материального показателя "en" однозначно характеризует глагольно-именную структуру как ФЕ "en avoir sa dose" 'надоело'.

Живой, продуктивный характер представленных выше моделей в современном французском языке подтверждается высокой степенью вариантности эмотивных ФЕ, которые они объединяют. Так, ФЕ, восходящие к модели V,

m ' ' m 1 m (ne pas) avoir

+GN, допускают варьирование в лексическом аспекте ("avoir les nerfs en boule" / "avoir les nerfs en pelote" 'злиться, раздражаться'), в морфологическом ("avoir les sangs tournés" / "avoir le sang tourné" 'переживать, быть потрясенным'), в синтаксическом (" en avoir la chair de poule " / "donner la chair de poule" 'испытывать из-за чего-либо сильный страх так, что мороз по коже подирает').

Результатом варьирования ФЕ, объединяемых моделью V, , +GN, является существование в современном

(ne pas) avoir ' J 1 ~

французском языке их вариантных форм, среди которых:

- полные варианты (дублеты), возникающие в связи с колебанием грамматической нормы, как в примере, где мы можем наблюдать употребление разных артиклей: J'en ai des frissons - J'en ai le frisson 'Меня от волнения пробирает дрожь';

- неполные (значимые) варианты, например, с различным залоговым значением, как в примере фразеологического варианта (далее - ФВ) "J'en ai des sueurs jroides"/ "Ça me donne des sueurs froides" 'Меня холодным потом от страха прошибает', где глагол "avoir' 'иметь', выражающий значение состояния, заменен глаголом активного действия "donner' 'вызывать какое-либо эмоциональное состояние, быть причиной чего-либо' и где мы можем наблюдать модификацию залогового

значения с активного ("J'en ai des sueurs Jroides') на каузативное ("Ça me donne des sueurs froides'). При этом "семантика выражения остается неизменной' [2, с. 307]. В современном французском языке синтаксические варианты указанного типа получают широкое распространение, при этом глагол " avoir' может варьировать с целым рядом глаголов, среди которых: "filer", "flanquer", "passer", означающие 'вызывать, передавать какое-либо эмоциональное состояние';

- неполные (значимые) варианты, возникающие в результате синонимической замены, как правило, приводящей к повышению экспрессивного потенциала фразеологического варианта. Так, например, в ФВ "avoir une boule dans la gorge" / "avoir un nœud dans la gorge" 'тревожиться' варьирующими компонентами являются контекстуальные синонимы "une boule" 'комок' и "un nœud" 'шишка, желвак', имеющие общую архисему сферичности, шарообразности. При этом лексема "un nœud", помимо общей с лексемой "une boule" архисемы, включает дифференциальную сему "причиняющий боль, страдание". В ФВ лексема "un nœud' сохраняет свойственную ему дифференциальную сему, наличие которой подчеркивает эмоциональное напряжение, страдания человека в тот момент, когда он испытывает чувство тревоги. В связи с этим экспрессивность, воздействующая сила ФВ выше, чем у исходной ФЕ.

Для ФЕ, строящихся по специфической модели en+Vavoir+GN, характерным является варьирование субстантивных компонентов-соматизмов, являющихся частью именной группы (GN):

- с их контекстуальными синонимами, как в примерах: "J'en ai par-dessus la tête!' /'J'en ai par-dessus les épaules!'N'en ai par-

Гуманитарные исследования • 2016 • № 3 (12)

61

dessus les yeux!', где субститутами лексической единицы "la tête" являются соматизмы "les épaules" 'плечи', "les yeuX' 'глаза'. Необычная сочетаемость предлога 'par-dessus' с лексемами "les épaules" 'плечи', "les yeuX' 'глаза'сообщает ФВ больший экспрессивный заряд по сравнению с исходной ФЕ;

- с их стилистически сниженными синонимами, как в примерах: "J'en ai ras le bol, ras le bol de tout!' /"J'en ai ras la marmite de cette vie-là!"/" J'en ai ras la patate!" 'испытывать крайнюю степень пресыщения, усталости от чего-либо', где стилистическими синонимами лексемы "le bol' 'голова' (J'en ai ras le bol!) являются относящиеся к просторечию, а значит, обладающие большей экспрессией, лексические единицы "la marmite" 'голова, котелок' (J'en ai ras la marmite de cette vie-là!) и "la patate" 'голова, башка' (J'en ai ras la patate!). ФВ, содержащие просторечные лексемы, имеют грубоватый оттенок, и сфера их распространения ограничена просторечием и арго.

Отметим также, что ряд ФЕ данной тематической группы в результате эллиптической транспозиции преобразуется в субстантивные ФЕ, например: "avoir la chair de poule" 'испытывать сильный страх, от которого мороз по коже подирает' / "la chair de poule" 'гусиная кожа', "avoir des sueurs froides" 'обливаться холодным потом от страха' / "des sueurs froides" 'холодный пот, ужас, сильный страх'. При этом, как справедливо отмечает Г. Г. Соколова, субстантивная единица остается тесно связанной со значением исходной ФЕ [4, с. 146].

С учетом вышеизложенного представляется целесообразным подчеркнуть, что для рассматриваемых ФЕ характерными являются следующие особенности:

1) сосуществование структурной модели, которая характеризует словосочетания как фразеологического, так и свободного характера, и структурной модели (глубоко специфичной для французского языка), состоящей из глагола и предшествующего ему объектного местоимения;

2) большая способность эмотивных ФЕ французского языка к морфологическим и синтаксическим изменениям в речи и связанное с ней широкое развитие вариативнос-

ти при наличии лексических, морфологических и синтаксических вариантов (в основном с модификацией залогового значения);

3) доминирование моделей с подчинительной связью при полном отсутствии моделей с подчинительно-сочинительной связью, наличие которых в современном французском языке также является одной из отличительных черт глагольных ФЕ.

При этом если наличие специфичных для французского языка структурных моделей ФЕ с объектным местоимением (кроме "еп" к таковым в современном французском языке относятся "у", "1е", "1а", '1е^') и большое количество ФВ обычно включают и в число особенностей фразеологической системы французского языка в целом, то предпочтение местоимения "еп" в качестве объектного в специфичной модели большой удельный вес ФВ с модификацией залогового значения с активного на каузативное, доминирование моделей с подчинительной связью, видимо, следует признать в структурно-грамматическом аспекте чертами, присущими именно эмотивным ФЕ с глаголом "аю/У" современного французского языка.

1. Новый большой французско-русский фразеологический словарь = Le nouveau grand dictionnaire phraseologique francais-russe: более 50000 выражений / [В. Г. Гак и др.] ; под ред. В. Г. Гака. М.: Русский язык Медиа, 2005. 1624 с.

2. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Едиториал УРСС, 2004. 336 с.

3. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 360 с.

4. Соколова Г. Г. Курс фразеологии французского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 2010. 175 с.

© Новоселова Н. В., 2016

УДК 811

«БЛЕСК И НИЩЕТА» НОРМЫ: ЗАДАНИЕ ЧАСТИ 2 ЕГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ОБЪЕКТ НОРМАТИВНЫХ ОЦЕНОК

В статье сочинение, входящее в ЕГЭ по русскому языку, оценивается как сфера действия нормы в различных ее проявлениях, подтверждается тезис о разнообразии смыслов, образующих концепт «норма», и неоднозначности нормативных оценок.

Ключевые слова: норма, нормативная оценка, единый государственный экзамен, русский язык.

H. fl. Qedneea N. D. Fedyaeva

"SPLENDOURS AND MISERIES" OF THE NORM: TASK OF THE SECOND PART OF THE USE IN THE RUSSIAN LANGUAGE AS AN OBJECT OF NORMATIVE EVALUATIONS

In this article the composition, which is included in the USE in the Russian language, is evaluated as a scope of application of the norm in its various manifestations. The thesis about diversity of senses forming the concept "norm" and ambiguity of normative evaluations is proved.

Keywords: norm, normative evaluation, Unified State Exam (USE), the Russian language.

Среди частных оценочных значений в известной типоло- факт, что человек многое оценивает в аспекте соответствия/ гии Н. Д. Арутюновой выделяются оценки нормативные [1]. Тот несоответствия норме очевиден, однако далеко не так оче-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.