Научная статья на тему 'Фразеологические средства вербализации эмоционального концепта «Страх» в языке'

Фразеологические средства вербализации эмоционального концепта «Страх» в языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
880
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новицкая Татьяна Александровна

Настоящая статья посвящена изучению эмоционального концепта страх и поиску средств его фразеологической вербализации во французском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Новицкая Татьяна Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологические средства вербализации эмоционального концепта «Страх» в языке»

Т. А. Новицкая

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО

КОНЦЕПТА ‘СТРАХ’ В ЯЗЫКЕ

Настоящая статья посвящена изучению эмоционального концепта ‘страх ’ и поиску средств его фразеологической вербализации во французском языке.

Фразеологические единицы (ФЕ) по типу номинации являются образными средствами языка. Идеальные образы, лежащие в основе фразеологической номинации, возникают в процессе речевого общения людей, оперирующих языковыми значениями как результатами когнитивной деятельности, и впоследствии эти образные языковые значения актуализируются в той или иной дискурсивной ситуации.

Фразеологические единицы служат наиболее эффективным средством выражения отношения человека к окружающей его действительности. Это отношение активного взаимодействия с окружающим миром, это стремление приспособить мир к своим потребностям, это целенаправленное преобразование мира в соответствии со своими ценностными представлениями.

«Когнитивный феномен» ценностных представлений, являясь главным ориентиром человеческой деятельности, закрепляется в языковых средствах разных уровней, в том числе и фразеологическом. При этом следует заметить, что ценностные представления, закрепленные в языке, являются результатом совместной деятельности многих поколений людей как в истории мирового сообщества, так и в истории отдельного народа, являясь неотъемлемой частью его культуры1.

В стремлении целенаправленного преобразования мира человек эксплицирует свои ценностные представления через материально выраженные знаки, к числу которых относятся фразеологические единицы, в образовании речевого смысла которых «важнейшая роль отводится намерению говорящего, тому, как он считает нужным интерпретировать факт реальной действительности»2, то есть определенным образом его квалифицировать и дать этому факту субъективную оценку.

Так как языковая картина мира есть отраженная в специфически национальных языковых формах и семантике языковых выражений совокупность представлений человека об окружающем его мире3, то говорящий субъект в стремлении выразить свое ценностное отношение к факту действительности в определенных ситуациях речевого общения использует уникальный знак языка -фразеологическую единицу. Такое употребление объясняется тем, что фразеологические единицы относятся к тем знакам вторичного означивания, которые совмещают функцию наименования явления действительности с функцией его интеллектуально-эмотивной квалификации и оценки.

В современном фразеологическом словаре, как и во всем фразеологическом составе французского языка, проявляется неповторимая его естественная черта -опосредованно, образно, а следовательно, и экспрессивно обозначать свойства социально-психологической жизни человека, а также давать этим свойствам ситуативно значимую положительную или отрицательную оценку.

Как показывают многочисленные исследования в области фразеологической семантики (В. Г. Гак, В. П. Жуков, А. В. Кунин и др.), бульшая часть фразеологических единиц французского языка обозначает положительную или

отрицательную оценку номинируемого фрагмента действительности потенциальным субъектом речи. Следует отметить, что, по мнению исследователей, фразеологических единиц, содержащих в своем значении положительную оценку номинируемого фрагмента действительности гораздо меньше, чем ФЕ с отрицательной оценкой; это связанно с ценностными представлениями носителей французского языка о реальной действительности.

Фразеологические единицы хранят и транслируют из поколения в поколение знания о выработанной в обществе системе обычаев, традиций, законов и обыденных представлений о мире. Все это позволяет ученым говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации тех или иных

4

концептов .

По мнению В. И. Шаховского, эмоции как форма переживания человеком определенного ценностного отношения к явлениям действительности, обозначаемые в семантике фразеологического знака, несут информацию о состоянии внутреннего Я потенциального говорящего субъекта, его сознания, психики5.

Определенные эмоции являются причиной возникновения устойчивой готовности человека к фразеологическому реагированию на некоторый круг внешних стереотипных ситуаций (К. Э. Изард6, В. К. Вилюнас). Можно предположить, что положительная или отрицательная оценка любой стереотипной ситуации стимулирует использование в коммуникативной ситуации фразеологических единиц, выражающих соответственное эмоциональное отношение к ней говорящего субъекта.

В номинативно-когнитивном аспекте исследования французской фразеологии можно установить, что многочисленные ФЕ называют и характеризуют познанные в совместной деятельности людей разнообразные эмоциональные состояния человека:

Ktre hors de soi ‘быть вне себя, злиться, раздражаться’; jeter feu et flamme ‘метать гром и молнии, гневаться, злиться’; faire devenir chuvre ‘досаждать, надоедать, выводить из себя’; se faire des cheveux blancs / gris ‘волноваться, беспокоиться, изводиться’; ^der comme une Bme en peine ‘бродить как неприкаянный, грустить’; avoir l’oreille basse ‘впасть в уныние, огорчаться, расстраиваться’ ; avoir du sang de navet / de poulet ‘быть вялым, трусливым, бояться’; avoir le trouillomutre a zuro ‘дрейфить, трусить’;

les fesses qui font bravo ‘испытывать панический страх, трястись от страха’ и мн. др.

Мы считаем, что данные фразеологические единицы, объединяясь на основании интегрального признака ‘эмоция’, различаются по смыслу и распределяются по фразеосемантическим полям на основе дифференциальных признаков, конкретизирующих эти эмоции. Следует отметить, что в работе анализируются лишь такие эмоции, как гнев, страх и грусть, печаль, наиболее ярко отражающиеся во фразеологической подсистеме французского языка.

Анализ ФЕ проводится на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках.

Используя метод компонентного анализа, мы выделяем в составе фразеологического значения исследуемых единиц интегральную сему (ИС) и дифференциальную сему (ДС).

Например,

ФЕ

ИС, ДС

jeter feu et flamme:

ИС - эмоциональное состояние; ИС - отрицательная эмоция;

ДС - гнев.

ИС - эмоциональное состояние; ИС - отрицательная эмоция;

ДС - грусть, печаль.

ИС - эмоциональное состояние; ИС - отрицательная эмоция;

ДС - страх.

rfder comme une вте en peine:

avoir le trouillomutre a zuro:

На основе данных дифференциальных признаков можно выделить три тематических ряда:

Дальнейший анализ ФЕ, выражающих отрицательные эмоции, показывает, что они передают разную степень интенсивности этого состояния - от указания на общий отрицательный эмоциональный тон до характеристики тяжелого душевного надлома.

Обратимся к полю, репрезентирующему концепт ‘страх’ и попытаемся найти способ его членения, отражающий семантическую неоднородность входящих в него ФЕ. Выбор этого поля мотивирован несколькими соображениями.

Во-первых, концептуализация эмоций (в отличие от концептуализации сущностей предметного мира) в значительной степени определяется языковыми факторами. Поскольку сфера эмоций недоступна прямому наблюдению, языковая фиксация симптоматических реакций и физических состояний, устойчиво ассоциируемых с той или иной эмоцией, является основой, на которой в наивной картине мира формируются представления о сущностных характеристиках этой эмоции. Тропические в своей основе выражения образуют концептуальную базу для ментальной обработки «невидимых» феноменов. По мнению Д. О. Добровольского, мы можем онтологизировать наши эмоции, душевные переживания и психические реакции, если найдем способ перевести их из «невидимого» и неуловимого мира духа в «видимый» и объективируемый мир физических реакций (ср. понятие наивной картины человека у Ю. Апресяна). Из ведущей роли языка в концептуализации душевных состояний следует, что одна и

1. ГНЕВ

coup de bambou,

avoir les nerfs a fleur de peau,

prendre la mouche,

jeter son feu,

ronger son frein;

avoir les diables a ses trousses,

trembler de tous ses membres,

perdre ses couleurs,

plus mort que vif,

avoir le taf;

voir les choses en noir,

s’amuser comme un limason sur

2. СТРАХ

3. ГРУСТЬ, ПЕЧАЛЬ

un tuyau de poKle,

tomber dans l’abattement, le vague a l’rme, avoir le cafard.

та же эмоция, выраженная в языке разными способами, не тождественна самой себе7. Следовательно, логично предположить, что для такого семантического поля, как «страх», рубрикация по образному основанию может обогатить имеющиеся представления о внутренней структуре этого поля.

Во-вторых, имеется уже достаточно серьезная традиция в изучении семантики «страха» (А. '^егеЫска, В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян), что существенно облегчает выполнение поставленной задачи. Для того, чтобы ответить на вопрос, прослеживаются ли между отдельными образными инвариантами и определенными семантическими особенностями хотя бы приблизительные корреляции, нужно предварительно структурировать

исследуемое поле на основе тех или иных семантических оппозиций. Анализ фразеологического материала французского языка позволяет выделить для поля «страх» следующие семантические оппозиции:

1) сильный страх - страх, не маркированный по параметру интенсивности;

2) страх в ожидании чего-либо плохого - как реакция на что-либо плохое;

3) страх как «личная» эмоция (вызванная обстоятельствами, затрагивающими сферу личных интересов субъекта) - «отстраненная» эмоция;

4) страх как контролируемое - неконтролируемое чувство;

5) страх как внезапно наступившее состояние - состояние, наступление которого не характеризуется внезапностью;

6) страх как продолжительное - кратковременное состояние;

7) страх, вызванный непосредственным стимулом - отдаленными во времени и пространстве причинами.

С помощью этих оппозиций могут быть описаны семантические различия между отдельными фразеологическими единицами, обозначающими страх. Так, например, следующие ФЕ имеют семантические оппозиции:

по параметру интенсивности (1)

avoir le trouillemutre а (au-dessous)

zuro

rfxe galopu par la peur mouiller sa culotte (son froc) по типу реакции (2) rfxe sur des upines rfxe sur la braise по восприятию эмоции (3) serrer les fesses coller (filer) les grelots а qqn по контролируемости эмоции (4) les fesses qui font bravo avoir les chocottes

по внезапности наступления состояния

devenir blanc comme un linge (comme un drap)

(faire) tourner le sang (les sangs) а по продолжительности (6) craindre pour sa peau avoir les grelots

по причине возникновения (7)

se sentire froid dans le dos

avoir les boules (la boule) filer les colombes serrer le grain

fuir qqn / qqch comme la mort avoir la tremblote

faire dresser les cheveux (sur la tkte) (avoir, donner) des sueurs froides

peur bleue

faire entrer qqn dans un trou

(5)

avoir la chair (la peau) de poule avoir les jetons

avoir la chienne avoir eu chaud

se faire un monstre de qqch

croire (penser) sa dernrnre heure avoir peur de son ombre.

arrivue

Таким образом, можно сделать вывод, что страх и паника отличаются друг от друга, в частности, тем, что человек, охваченный паникой, теряет контроль над своим поведением, в то время как страх не предполагает потерю самоконтроля. Испуг - это внезапно наступившее кратковременное состояние. Испуг, в отличие от страха, всегда вызывается непосредственным импульсом и является обычно менее интенсивным чувством. Ужас - более интенсивное чувство, чем страх, кроме того, ужас, как правило, выражает реакцию на нечто уже случившееся, а страх в стандартном случае относится к будущему. Страх - это очень «личная» эмоция (связанная с ожиданием неприятностей для себя или близких людей), в то время как ужас может относиться к событиям и за пределами личной сферы субъекта. Если, например, развитие политической ситуации вызывает у нас чувство страха, это означает, что мы опасаемся за свое благополучие и за будущее наших детей. Если же мы воспринимаем те же самые политические события с ужасом, речь может идти и о не затрагивающей нас лично ситуации.

Следует также отметить, что определенные группы фразеологизмов, репрезентирующих эмоциональные концепты, выделяемые на основании близости их значения и образующие часть соответствующего семантического поля, могут быть структурированы по параметру оппозиции их семантических признаков.

Примечания

1 Добрыднева, Е. А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи / Е. А. Добрыднева // Проблемы вербализации концептов. - Волгоград, 2003. - Ч. 1. - С. 97-100.

2 Диброва, Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. - Ростов н / Д. : Изд-во Рост. ун-та, 1979. - 192 с.

3 См.: Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. - М. : Едиториал, 2000. - 264 с.

4 Добрыднева, Е. А. Фразеологические средства... С. 101-108.

5 Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1987. - 192 с.

6 См.: Изард, К. Э. Психология эмоций / К. Э. Изард ; пер. с англ. - СПб. : Питер, 2002. - 464 с.

7 Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. - 1996. - № 1. - С. 71-93.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.