УДК 894.612.4/.9.06 Ш.А. Мазанаев
Становление и развитие агульской литературы1
Дагестанский государственный университет; philol@mail.ru
В статье прослежен путь агульской литературы с периода формирования до сегодняшних дней. Первый письменный источник агульской литературы, который анализируется в статье, - это стихотворение поэта XVII в. Агул Навруза. В 1990-х годах после появления агульской письменности рождается целая группа агульских поэтов. В статье анализируется творчество трех поэтов нового времени - Камалдина Ахмедова, Абумуслима Лутова и Фатхулы Джамалова.
Ключевые слова: агулы, агульская литература, лирика, поэтика, развитие.
The article reviews the process of development of Agul literature from the initial stage to the present. The first written source of Agul literature, the poem of the poet of 17th Agul Navruz, is analyzed in the paper. In the nineties, after emergence of Agul writing, a whole group of the Agul poets . The author studies into the creative works of three poets of new time - Kamaldin Akhmedova, Abumuslim Lutova and Fatkhula Dzhamalov.
Keywords: Agul, Agul literature, lyrics, poetics, development.
В начале 90-х годов Расул Гамзатов, сетуя на настырного молодого коллегу, который напрашивался на должность в Союзе писателей Дагестана в качестве куратора агульской литературы, не без сарказма заявил, что агульской литературы вроде нет, а желающий управлять этой литературой уже объявился. Я так и не успел спросить у Ра-сула Гамзатовича, кем был этот молодой человек. Но ощущение некоторой неловкости от этого эпизода и запальчивости заявления известного поэта осталось. В то же время это был своеобразный толчок для сбора, изучения и обобщения всего того, что сейчас мы называем агульской литературой.
Первая книга об агульской литературе издавалась долго и трудно. Лишь к 2007 году удалось выпустить своеобразный учебник-хрестоматию для студентов Дагестанского государственного университета, и уже через год книга об агульской литературе вышла в Дагестанском книжном издательстве. Если считать, сколько времени, сил и трудов стоило, чтобы подготовить и издать эту книгу, без преувеличения можно сказать, что это был прорыв. И я очень благодарен издателям университета и особенно Дагестанскому книжному издательству в лице Магомед-Расула Расулова и его коллег за такой подарок. Книга получилась пестрой, своеобразной. Здесь и очерки о творчестве агульских авторов, и их поэтические тексты, переводы, фольклорные и публицистические работы, произведения агульских авторов на разных языках агульские тексты на различных диалектах. Но это была первая книга об агульской литературе. И было огромное желание преподнести её Расулу Гамзатову. Но Расул Гамзатов судит о наших земных делах теперь с высоты своего журавлиного полета. Первую книгу об агульской литературе я уже дарил Гаджи Гамзатову, с которым у нас были многолетние человеческие и научные связи. К сожалению, и Гаджи Гамзатович теперь пополнил список наших невосполнимых потерь.
Агулы - малочисленный народ с многовековой историей, культурой и традициями. Лишь в начале 90-х годов он обрел свою официальную письменность. И, конечно, это позволило агульской литературе совершить серьезный скачок в своем развитии. Но история агульской литературы начинается не с наших дней.
1 Статья опубликована в рамках госзадания 6.2252.2011 «Многоязычная литература Дагестана: особенности развития и функционирования»
Хронологически её истоки восходят к прошлым векам. Нет никакого сомнения, что агульская культура прошла этапы становления и развития с культурой других народов Дагестана. И мы будем свидетелями открытия новых имен и их произведений.
Первый известный нам агульский поэт Агул Навруз творил ещё в XVII веке. Его стихотворение «Мен олдум» на азербайджанском языке (а точнее на языке «тюрки») включено в сборник стихов, выпущенный в Баку в 1987. Агул Навруз творил в традициях суфийской поэзии. Как и многие поэты того времени, он выражает покорность божьей воле полным самозабвением. Лирический герой его стихотворения - Меджнун - сгорел в огне любви, не находя себе покоя без возлюбленной Лейлы. Он полностью сосредоточен на своем страдании. Он не погибает вместе со своей возлюбленной, как это происходит в известной восточной легенде. Поэт превращается в изгоя, в потерянного человека, которому нет покоя. Свое личное горе поэт возводит во вселенское событие.
В середине XIX века на азербайджанском языке духовную суфийскую лирику создавал Хутхулу Мухаммад. Современники знали его прежде всего как известного религиозного деятеля. Но мы убедились, что он был прекрасным поэтом и мыслителем. Об этом свидетельствует единственное пока обнаруженное его стихотворение «Сто двадцать четыре тысячи пророков в этом мире...». Концепция поэта вполне вписывается в русло нравственно-философских исканий его времени. Идеи мусульманского мистицизма сочетаются в его стихотворении с отрешенностью и аскетизмом. Много значения он придает необходимости очищения и освобождения духа.
В конце XIX века жил и творил другой духовный лидер Агула - Абдулгамид из Дуруштула. В народной памяти сохранились его идеи, крылатые выражения, образцы духовной лирики. К сожалению, утеряны одиннадцать стихотворений, записанных Аб-дулгамидом у Етима Эмина. Абдулгамид из Дуруштула хорошо знал не только Етима Эмина, но позже - Сулеймана Стальского и других известных людей. Мы уверены, что придёт время глубокого изучения творчества Абдулгамида и его настоящего признания.
Одним из самых талантливых людей своего времени и авторов духовной лирики начала XX века был Гаджи-Сефер из Арсуга. Рукописные варианты духовной лирики на арабском, тюркском, агульском языках и на говоре селения Арсуг близкого соратника и ученика Алигаджи Акушинского Гаджи-Сефера хранятся в личных архивах его близких и родных, в частности его дочери Киз, которая жила в селении Буршаг и бережно хранила «назмавур» (стихи религиозного содержания) своего талантливого и мятежного отца. В своих стихах Гаджи-Сефер размышляет о жизни и смерти, о смысле человеческого существования, о бренности земных тел и бессмертии души. Его лирика отличается глубиной мысли и завораживающей образностью. Он много писал о своих современниках, соратниках, учителях. «Назмавур» и мавлиды Гаджи-Сефера ходят по рукам. Они написаны на арабском, азербайджанском и агульском языках. Ранняя трагическая смерть прервала творчество талантливого поэта.
Профессиональная литература агулов начала складываться в 90-х годах XX века со времени появления агульской письменности. Но корни агульской литературы уходят в агульский фольклор и творчество авторов-агулов на арабском и тюркском языках. Из тюркских языков агулы, как и другие народы Южного Дагестана, предпочтение отдавали азербайджанскому языку. Первые книги стихов на родном языке издали Камалдин Ахмедов, Фатхула Джамалов, Шериф Шерифов, Абу-Муслим Лутов, Гусейни Малагу-сейнов, Рамазан Исрафилов, Габибулах Омаров, Раиса Рамазанова. В периодической печати стали появляться самобытные произведения Гаджи Алхасова, Пирдама Агасие-ва, Магомеда Магомедова, Ахмеда Курбанова, Юнуса Мазанаева, ашуга Джагьила Япунова, Эльмиры Каидовой, Нурали Расулова, Шамиля Гаджирамазанова, Вагида Ма-гомедова, Курбана Мусаева и других агульских авторов.
В последние несколько десятилетий стало процветать песенное творчество агулов. Многие исполнители продолжали традиции устного народного творчества, и в то же время появилось немало собственных сочинений, переложенных на современную музыку. Несомненно, эти песни обогащают и развивают поэтическое наследие народа. Среди таких авторских песен можно выделить произведения Яхьи из Буркихана, Кази-ма Асукаева, Юнуса Мазанаева, Наргили Даргаевой, Софии Шабановой, Зульфиры Шабановой, Майи Алимутаевой, Пирдама Агасиева.
Развитие агульской литературы идёт, с одной стороны, за счёт творчества современных авторов (преимущественно поэтов), с другой - произведений, рождающихся в «гуще народа». Оба этих направления взаимодействуют и взаимно дополняют друг друга.
Большая литература рождается, когда возникают вершинные явления в потоке общего развития. О значительных достижениях агульской литературы можно говорить, когда она выдвинет из своих рядов выдающихся авторов, которые дадут толчок всей литературе и культуре народа.
Одним из первых признание получил агульский поэт Камалдин Ахмедов. Стихи он пишет с детских лет. Вначале на лезгинском, а в последнее время и на агульском языке. В творческом отношении он человек очень активный, ищущий. Поэт от Бога. В привычном понимании - странный, неприкаянный, где-то даже неустроенный в жизни. Его знают в редакциях газет, журналов, на радио, телевидении, в вузах и научно-исследовательских учреждениях. И везде он бывает по одному поводу - со своими стихами, соображениями о формировании национальной литературы, агульской письменности, подготовке учебников, словарей, методических пособий на родном языке.
Его стихи публикуются на страницах республиканских газет. На лезгинском языке вышли в свет его книги «Молодые голоса», «На крыльях любви», «Колосья». На русском языке он выпустил книгу «Напевы Магу-дере», куда вошли произведения разных жанров: четверостишия, триолеты, восьмистишия, легенды.
Как писал в свое время в предисловии к сборнику Ахмедхан Абу-Бакар, в «его стихах - свежесть полей, яркие краски богатой природы высокогорья и любовь к людям, товарищам, добру на земле». Тепло о поэтическом творчестве Камалдина Ахмедова отзывались также Магомед-Загид Аминов, Камал Абуков, Ибрагим Гусейнов, Азиз Алем, Арбен Кардаш и др.
Первый поэтический сборник Камалдина Ахмедова на родном агульском языке назывался «Агъул мег1ни» («Напевы агулов»). Название книги - не жанровое обозначение, а лирический настрой. Скорее, это песня об агулах, о родной земле, о людях, об истории и сегодняшнем дне своего народа. И поет он о самом близком и родном без суетливого крика, ибо: Человеку нужна тишина, / Чтобы честно и щедро трудить-ся,/Чтоб в пустынях плескалась пшеница /Золотым половодьем зерна («Тишина»).
В сборнике Камалдина Ахмедова много свежих впечатлений и красок. Характерной особенностью лирики К. Ахмедова является его склонность к поэтической метафоре и символике. Язык стихов поэта отличается образностью, звучностью и обращенностью к народным истокам. Пишет Камалдин Ахмедов о том, что ему хорошо знакомо и привычно. Об этом говорят сами названия стихов, включенных в сборник: «Родина», «Родник», «Песня Матери», «Море», «Лес и тень»... И в то же время стихи его не лишены высокой патетики и поэтической одухотворенности. Поэт чувствует себя собратом горных орлов, свободных духом и преисполненных гордостью полета: Зун дагъви э - ли1арин дуст, / Ери эавар мутШ акйу, / Рагъухъании нурариас, / Зас бигайии муг1вер агу.
Камалдин Ахмедов пытается быть доступным для агульского читателя. К сожалению, это ему удается не всегда. И дело не только в сложной символике и романтической патетике. Хпюкский говор, на котором пишет автор, несколько затрудняет восприятие и самого содержания, особенно при насыщенности текста изобразительно-выразительными средствами. Ощущается также тяготение к лезгинскому литературному тексту.
Но все это трудности роста, становления молодой поэзии. Есть уверенность, что Камалдин Ахмедов преодолеет их со временем. Для этого в первую очередь нужна активная работа в языковой среде агулов. Как бы то ни было, но в сборнике К. Ахмедов предстает перед нами как зрелый и сложившийся поэт, терпеливо и настойчиво идущий к своему поэтическому признанию. Не случайно он пишет: Терпение - достойного удел, /В глазах людей - творцов высоких дел - /Не стоит уваженья суетливый.
Терпение и труд дали результаты. К. Ахмедов рекомендован в члены Союза писателей России. Вышли новые книги, а значит, будут признание и успех.
Очередной сборник К. Ахмедова «Родник на перевале» (Махачкала: ГУП «Дагкни-гоиздат», 2003) на агульском и лезгинском языках. Пожалуй, впервые появилась подобного рода книга. Первая ее часть «Парзайил булах» - сборник стихов, написанных на агульском языке; вторая часть «Барзадал булах» - сборник стихов на лезгинском языке. Причем, это не переводы. Не все стихи на агульском языке имеют свой вариант на лезгинском и наоборот. Поэт, в совершенстве владея обоими языками, создал два варианта, которые вошли в один сборник. Даже в этом смысле вышедшая книга уникальна.
Камалдин Ахмедов не случайно назвал свою книгу «Родником на перевале». Родившись в агульском селении Хпюк Курахского района, где в основном проживают лезгины, он стремится быть источником взаимопонимания двух братских народов. Маргинальная ситуация, в которой пребывает поэт, наложила свой отпечаток на всю его поэзию. В его лирике на агульском языке ощущается влияние лезгинской поэзии, имеющей давние традиции. А в лирике на лезгинском языке мы улавливаем влияние агульских фольклорных мотивов. Причем такое взаимовлияние двух культур заметно на всех уровнях - стилистическом, языковом (особенно в лексике), культурологическом.
Первую книгу на агульском языке «Агъул мег1ни» К. Ахмедов написал еще в 1992 году. Следующую его книгу «Парзайил булах», выпущенную через 11 лет, можно считать очередной ступенью как лирики К. Ахмедова, так и всей агульской поэзии. Конечно, здесь встречаются знакомые мотивы, образы, изобразительно-выразительные средства, но общая тональность, форма изложения изменились. Появились новые темы и идеи, больше стало стихотворений-размышлений о жизни, родине, природе, красоте.
Тематическое разнообразие сборника складывается уже из названий стихотворений: «Руху х1уьр» («Родное село»), «Х1пуькьар» (Хпюк - название села), «Бабахъас» («О матери»), «Зунна, вазна, кканеф» («Я, луна и любимая»), «Агъул руш» («Девушка Агула»), «1уьмурдихъас хиялар» («Раздумья о жизни»), «Булах» («Родник»), «Дар» («Лес»), «Зас кканде вун» («Я тебя люблю»), «Х1уьл» («Море»), «Дад на гада» («Отец и сын»), «1уьрдин мег1ни» («Зимняя песня») и т. д. Жанровое своеобразие включенных в сборник лирических произведений также очевидно из заголовков: «Песня», «Сонет», «Баллада», «Экспромт», «Триолет», «Элегия», «Этюд», «Риваят», «Верлибрилди лик1енде поэма» («Поэма, написанная верлибром») и т. д. В молодой агульской поэзии многие эти жанры представлены впервые.
Значительная часть стихов сборника создана в русле привычных дагестанских песен о родном крае, людях, природе и т. д. Они вполне узнаваемы и не претендуют на оригинальность. Например, в стихотворении о родном селе «Х1пуькьар» почти все эпитеты, сравнения и образы могут быть приложены к большинству горных аулов Дагестана. Чистая родниковая вода, высокие вершины, цветущие долины, парящие в небе орлы, красавицы девушки - эти и другие образы кочуют из стихотворения в стихотворение многих дагестанских авторов. Но даже среди общих и привычных образов поэт нашел изюминку. Свою малую родину он называет «гнездом своих мыслей» («Зи хияларин муг Х1упуькьар»). Есть в сборнике и настоящие поэтические находки.
На наш взгляд, наиболее удачны не восторженные песни-гимны, а лирические раздумья, размышления, элегии К. Ахмедова. В стихотворении «Размышления о жизни» («1уьмурдихъас хиялар») поэт пытается осмыслить значение в жизни пары: мужчины и
женщины, дня и ночи, жизни и смерти, двух глаз, двух ног: Ягъар, 1уьшар, 1уьмуьр, гЫджал агвая / Адиттарра джиларикди хъуг1вая./Гьалегуна, жувт-жувт хьуна яша-миш /Вари хъурай, дуьхьес акьай яшайиш.
Минорные тона удаются поэту лучше, чем мажорные, хотя у него есть склонность к громкой бравурной лексике и даже выспренним, иногда вычурным образам. Этим в дагестанской поэзии грешит не один К. Ахмедов. В 2010 году К. Ахмедов выпустил книгу «Игры белого снега». Особо следует отметить язык лирики К. Ахмедова. Как мы уже упоминали, поэт пишет на говоре аула Хпюк керенского диалекта агульского языка. Правда, в последние годы он пытается пользоваться собственно агульским диалектом и даже говором селения Тпиг. Но лексика неродного аула плохо ему подчиняется. Особенно это заметно на уровне орфографии. Вполне уместная для передачи особенностей родного говора орфография лирики К. Ахмедова часто не соответствует литературной норме. Понятно, что литературная норма агульской письменности только-только оформляется. И кто знает, насколько значительной окажется роль самого автора в ее формировании. История знает немало примеров, когда нормы менялись под влиянием крупных авторов. И все же явный отпечаток своеобразного диалекта (особенно поэтического текста) затрудняет восприятие читателем лирических нюансов и в целом снижает воздействие образов, создаваемых автором.
В расцвете творческих сил рано из жизни ушёл поэт Абу-Муслим Лутов из селения Рича. Старинное агульское селение Рича в свое время было важнейшим пунктом на пути из южного Дагестана в северный, ключевым звеном магистрали Дербент - Рича -Кумух. Истории, легендарным героям и современности посвятил свою первую поэтическую книгу Абу-Муслим Лутов. Книга названа «Тарихи Чархъи-къала», т. е. история крепости Чархи. Чархъи Бах1ай - национальный герой, и автор дал литературное название своему родному селу в честь легендарного героя.
«Тарихи Чархъи-къала» - оригинальное и интересное собрание произведений, написанных на керенском (ричинском) говоре агульского языка. Некоторые особенности ричинского говора Абу-Муслима затрудняют восприятие самобытной творческой манеры для всех агулов. Но Абу-Муслим Лутов гораздо больше потерял бы при усреднении, приглаживании, подгонке текста к говору, на котором он не говорит. В последнее время были попытки навязать нам дискуссию о правомерности избрания литературным языком собственно агульского диалекта, ориентированного на говор с. Тпиг.
Книга Абу-Муслима - лучший ответ подобным надуманным претензиям. Автор предложил свою поэтическую версию, кстати, достаточно далекую от тпигского говора. Если его вариант окажется плодотворным, поучительным, будут и последователи. Агульская литературная норма еще не разработана. Самая большая помощь в ее становлении - художественное творчество. Когда у агулов появится свой Пушкин, его язык, видимо, будет нормативным.
Произведения, опубликованные Абу-Муслимом, в основном ориентированы на историческое прошлое агульского народа. Абу-Муслим - не профессиональный поэт, он был школьным учителем, пишущим стихи. Ему не хватает навыков ритмической организации текста, он не всегда ладит со многими правилами поэтического творчества, но в его стихах много элементов самобытности, признаков искреннего и душевного соучастия в судьбах своих земляков. Подкупает желание автора изложить поэтическую версию историй и легенд, передающихся из уст в уста.
Многие стихи, помещенные в сборнике, не лишены романтического пафоса, патетики и где-то даже вычурности. Но мы увидим в них и удачные поэтические находки, образные выражения, буйство фантазии и любование изящной фразой.
В первую книгу Абу-Муслима включены многочисленные поэтические жанры - поэмы, драмы, трагедии, легенды, элегии, сонеты, песни, марши, тосты... Правда, разнообразие литературных жанров порою приводит к разнобою - элегия «Чархъи Бах1ай» более близка к легенде, а трагедия «Хатумна Зубаил» воспринимается как историческая
легенда. Причем, автор подкрепляет достоверность трагической истории Хатум и Зу-баила иллюстрациями, помещенными в книге (могила Хатум, дом отца Зубаила, фотографии наследников героев и т. д.). Происходит смешение поэтической версии и реалий современной жизни с. Рича. Трудно уловить, когда для автора его родное село Рича превращается в легендарную Чархъи-къала и наоборот. Такое смешение времени и пространства в книге носит далеко не случайный характер.
Прошлое - настоящее - будущее выстраиваются в единую цепочку, образуя ассоциативную связь. Кстати, обращает внимание графическое оформление книги - стилизация под арабскую вязь на обложке и славянская графическая особенность обозначения заголовков в сборнике. Может быть, это чистая случайность, но очень показательная.
Абу-Муслим весь устремлен в историю, прошлое, старину. Даже когда он пишет о современности, сегодняшнем дне, обязательно вспомнит что-то из прошлого, памятного. А в стихотворении «Тарихи Чархъи-къала» он проводит целый экскурс в историю. На восьми страницах текста автор попытался сказать чуть ли не обо всей истории становления и развития своего народа.
Есть в сборнике, конечно, и лирические стихотворения. Не обошел вниманием поэт и традиционный восточный образ соловья. И много здесь посвящений. Кстати, посвящения преимущественно адресованы землякам.
Есть в книге и немало фактических ошибок, свидетельствующих о спешке, невнимательности, а порою даже грубых искажений. Так, например, автор неверно толкует некоторые эпизоды движения горцев под руководством имама Шамиля. Слишком прямолинейны и суровы оценки иных исторических личностей, тогда как чрезмерно высока похвала в адрес современных руководителей районного и республиканского масштаба. Неверно истолкованы смысл и значение многих слов и выражений. Прошли досадные ошибки орфографического характера. Далеко не безупречен приложенный словарь переводов с агульского на русский язык.
Все стихотворения Абу-Муслима написаны силлабическим стихосложением. В каждой строке - по восемь слогов. Каждый текст легко переложить на музыку. Все произведения сборника можно пропеть. Это нечто похожее на творчество многих поэтов Испании, Франции, Италии. В дагестанской поэзии немало таких лирических произведений. При этом автор умело использует богатейшие возможности метафоры, подтекста, символики. К сожалению, работа Абу-Муслима над прозаическими произведениями, историческими сценариями, драматургией осталась незавершённой.
Сегодня мы можем сказать, что агульская литература стала фактом нашей действительности. В ней есть интересные имена и значительные произведения. Она, хотя и нуждается в скидке на молодость, делает успехи. Уже не возникает вопрос - есть ли агульская литература. Конечно, есть. И была. Её мало знали, не изучали, не анализировали. Пришло время не только фиксации литературных имён и произведений агулов, но и изучения их произведений и в целом творчества.
Литература
1. Васильев А. На языке оригинала // Литературная газета. - 2009. - 23-24 декабря. - С. 4.
2. Мазанаев Ш.А. Агульская литература: становление и развитие. - Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2007. - 160 с.
3. Мазанаев Ш.А. Агульская литература. - Махачкала: ГУ «Дагестанское книжное издательство», 2008. - 192 с.
4. Песенное творчество агулов / сост.: Мазанаев Ш.А., Базиева З.М.; отв. ред. Гаса-нова С.Н. - Махачкала: Издательство ДГУ, 2011. - 99 с.
Поступила в редакцию 20.01.2013 г.