Научная статья на тему 'Стандартизация миноритарного языка как способ повышения его этнолингвистической витальности'

Стандартизация миноритарного языка как способ повышения его этнолингвистической витальности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
94
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИНОРИТАРНЫЕ ЯЗЫКИ / ОЛЬСТЕРСКИЙ ШОТЛАНДСКИЙ ЯЗЫК / СТАНДАРТИЗАЦИЯ ЯЗЫКА / ЯЗЫКОВОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ / ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ВИТАЛЬНОСТЬ / MINORITY LANGUAGES / ULSTER SCOTS / LANGUAGE STANDARDIZATION / LANGUAGE PLANNING / ETHNOLINGUISTIC VITALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Л. С.

В случае миноритарных языков разработка языковых стандартов нередко оказывается ключевым условием их сохранения или ревитализации, поскольку наличие кодифицированной нормы увеличивает число носителей языка, обеспечивает его передачу будущим поколениям, расширяет количество сфер его функционирования, повышает престиж и практическую значимость владения языком. В статье это положение проиллюстрировано на материале ольстерского шотландского языка. Анализ опыта нормирования лексического и грамматического аспектов ольстерского шотландского языка выявляет наличие ряда типичных проблем, препятствующих успешному закреплению нормы и росту этнолингвистической витальности языка. Это низкий уровень ощущаемой межгрупповой дистанции (т. е. значительное число общих черт со стандартным английским и / или шотландским языком (скотс) на различных уровнях языка); дескриптивный характер грамматик, препятствующий формированию единых стандартов; несоответствия в изложении материала и терминологическом аппарате у различных авторов; сложности, возникающие при переходе от жанра диалектного словаря к словарю нормативного типа (в том числе ограниченный объем словников, отсутствие в словарях целых пластов лексики и т. п.). Важным принципом конструирования языковой нормы ольстерского шотландского языка представляется нам принцип дифференциации, т. е. подчеркивание его отличий как от стандартного английского, так и от шотландского языка, наиболее последовательно осуществляемый в области орфографии. Такой подход обусловлен спорным статусом данного идиома, вызванным близостью к генетически родственным идиомам, длительной маргинализацией миноритарной этнолингвистической группы, сравнительно небольшим количеством носителей языка, их низким социальным статусом и свойственным им билингвизмом, прерывистым характером письменной традиции и длительным отсутствием языка в системе образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STANDARDIZATION OF A MINORITY LANGUAGEAS A MEANS OF INCREASING ITS ETHNOLINGUISTIC VITALITY

Quite often the development of language standards turns out to be the key condition for the preservation or revitalization of minority languages, since the existence of a codified norm increases the number of native speakers of a minority language, ensures its transfer to future generations, expands the number of areas of its functioning, and increases the prestige and practical significance of a good language command. In the present article this point is illustrated on the material of the Ulster-Scots language. The analysis of the experience of standardizing the lexical and grammatical aspects of Ulster-Scots reveals a number of typical problems that impede successful consolidation of the norm and the increase in ethnolinguistic vitality of the language. The problems are the following: a low level of perceived intergroup distance (i.e. a significant number of common features with standard English and / or Scots) at different language levels); the descriptive character of grammar guides that prevent the formation of uniform language standards; inconsistencies in the presentation of the material and terms and definitions used by various authors; difficulties arising from the transition from a dialect glossary to a normative dictionary (including limited word lists, poor vocabulary range presented in the dictionaries and glossaries, etc.). An important principle of constructing the language norm of Ulster-Scots is the principle of differentiation, i.e. emphasizing its differences from both Standard English and Scots. This principle manifests itself most consistently in Ulster-Scots spelling. The necessity of adopting this approach can be explained by the controversial status of this idiom, its proximity to genetically related idioms, long-term marginalization of the minority ethnolinguistic group, relatively small number of native speakers, their low social status and their bilingualism, intermittent nature of its written tradition and the long-term absence of the language in the education system.

Текст научной работы на тему «Стандартизация миноритарного языка как способ повышения его этнолингвистической витальности»

языкознание

УДК 81'26 л. С. Архипова

старший преподаватель кафедры №50 «Иностранные языки» Национального исследовательского ядерного университета «МИфИ»; е-таН: [email protected]

стандартизация миноритарного языка

КАК СПОСОБ ПОВЫШЕНИЯ

его этнолингвистической витальности

В случае миноритарных языков разработка языковых стандартов нередко оказывается ключевым условием их сохранения или ревитализации, поскольку наличие кодифицированной нормы увеличивает число носителей языка, обеспечивает его передачу будущим поколениям, расширяет количество сфер его функционирования, повышает престиж и практическую значимость владения языком.

В статье это положение проиллюстрировано на материале ольстерского шотландского языка. Анализ опыта нормирования лексического и грамматического аспектов ольстерского шотландского языка выявляет наличие ряда типичных проблем, препятствующих успешному закреплению нормы и росту этнолингвистической витальности языка. Это низкий уровень ощущаемой межгрупповой дистанции (т. е. значительное число общих черт со стандартным английским и / или шотландским языком (скотс) на различных уровнях языка); дескриптивный характер грамматик, препятствующий формированию единых стандартов; несоответствия в изложении материала и терминологическом аппарате у различных авторов; сложности, возникающие при переходе от жанра диалектного словаря к словарю нормативного типа (в том числе ограниченный объем словников, отсутствие в словарях целых пластов лексики и т. п.).

Важным принципом конструирования языковой нормы ольстерского шотландского языка представляется нам принцип дифференциации, т. е. подчеркивание его отличий как от стандартного английского, так и от шотландского языка, наиболее последовательно осуществляемый в области орфографии. Такой подход обусловлен спорным статусом данного идиома, вызванным близостью к генетически родственным идиомам, длительной маргинализацией миноритарной этнолингвистической группы, сравнительно небольшим количеством носителей языка, их низким социальным статусом и свойственным им билингвизмом, прерывистым характером письменной традиции и длительным отсутствием языка в системе образования.

Ключевые слова: миноритарные языки; ольстерский шотландский язык; стандартизация языка; языковое планирование; этнолингвистическая витальность.

L. S. Arkhipova

Senior lecturer at the Department of Foreign Languages № 50, National Research Nuclear University «MEPhI»; e-mail: [email protected].

STANDARDIZATION OF A MINORITY LANGUAGE AS A MEANS OF INCREASING ITS ETHNOLINGUISTIC VITALITY

Quite often the development of language standards turns out to be the key condition for the preservation or revitalization of minority languages, since the existence of a codified norm increases the number of native speakers of a minority language, ensures its transfer to future generations, expands the number of areas of its functioning, and increases the prestige and practical significance of a good language command.

In the present article this point is illustrated on the material of the Ulster-Scots language. The analysis of the experience of standardizing the lexical and grammatical aspects of Ulster-Scots reveals a number of typical problems that impede successful consolidation of the norm and the increase in ethnolinguistic vitality of the language. The problems are the following: a low level of perceived intergroup distance (i.e. a significant number of common features with standard English and / or Scots) at different language levels); the descriptive character of grammar guides that prevent the formation of uniform language standards; inconsistencies in the presentation of the material and terms and definitions used by various authors; difficulties arising from the transition from a dialect glossary to a normative dictionary (including limited word lists, poor vocabulary range presented in the dictionaries and glossaries, etc.).

An important principle of constructing the language norm of Ulster-Scots is the principle of differentiation, i.e. emphasizing its differences from both Standard English and Scots. This principle manifests itself most consistently in Ulster-Scots spelling. The necessity of adopting this approach can be explained by the controversial status of this idiom, its proximity to genetically related idioms, long-term marginalization of the minority ethnolinguistic group, relatively small number of native speakers, their low social status and their bilingualism, intermittent nature of its written tradition and the long-term absence of the language in the education system.

Key words: minority languages; Ulster Scots; language standardization; language planning; ethnolinguistic vitality.

Последние десятилетия для языковой политики стран Европы характерна тенденция к поддержанию языкового разнообразия путем сохранения существующих и ревитализации использовавшихся ранее миноритарных языков. Одним из наиболее эффективных ориентиров

при выборе стратегий языковой политики по отношению к тому или иному языку считается теория этнолингвистической витальности, которая создает основу для объективной оценки эффективности принимаемых мер, а также позволяет предсказать дальнейшие перспективы его сохранения и / или ревитализации.

Теория этнолингвистической витальности, или жизнеспособности (англ. ethnolinguistic vitality), впервые была предложена Г. Гайлсом, Р. И. Бурхисом и Д. М. Тейлором в 1977 г., задолго до заметного роста интереса к исследованиям в области миноритарных языков со стороны политических деятелей и исследователей. Авторы теории определили этнолингвистическую витальность как некую силу, которая вынуждает представителей этнолингвистической группы вести себя как отдельная самостоятельная единица в ситуациях общения с представителями других этнолингвистических групп [Giles, Bourhis, Taylor 1977, с. 308].

Первоначально авторами были выделены три типа переменных, позволяющих оценить жизнеспособность группы: статус группы, ее демографическое состояние и институциональную поддержку [Giles, Bourhis, Taylor 1977, с. 309-318]. Для нашего исследования существенным представляется то обстоятельство, что авторы включили в переменную «статус группы» статус языка, определяющийся широтой общественных функций языка, его распространенностью в мире, наличием кодифицированной нормы и т. п. Как будет показано далее, меры по выработке языковых стандартов способны существенно повысить статус языка и способствовать росту этнолингвистической витальности миноритарной группы.

В качестве примера современного миноритарного языка, находящегося в процессе стандартизации и ревитализации, выступает ольстерский шотландский язык, распространенный на территории современной Северной Ирландии. На момент исследования в рамках классификации Ч. Фергюсона [Ferguson 1962] он относится к категориям W1 по объему использования письменности (обладает письменностью, используемой для «обычных целей» т. е. для переписки, публикации непереводной литературы и периодических изданий) и St1 по степени стандартизации (единая общепринятая норма отсутствует, однако некоторые попытки его стандартизации уже были предприняты).

Что касается ольстерских шотландцев, невысокий статус данной миноритарной этнолингвистической группы - социальный, социально-исторический, экономический, языковой - объясняется историей региона и условиями возникновения и развития ольстерского шотландского языка, о которых будет более подробно сказано далее. Сравнительно небольшое число носителей языка и их процентное соотношение с представителями доминантной группы, в совокупности с высокой концентрацией членов группы на небольшой территории, позволяет оценить переменную демографического состояния как ниже среднего. Переменную институциональной поддержки - формальной (со стороны государства) и неформальной (со стороны самих членов миноритарной этнолингвистической группы) можно определить как среднюю благодаря официальному признанию ольстерского шотландского самостоятельным миноритарным языком Великобритании в рамках Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, а также наличию целого ряда различных организаций, занимающихся вопросами ольстерского шотландского языка и культуры и их популяризации среди населения (например, Ulster-Scots Language Society, Ulster-Scots Agency, Ulster-Scots Academy, Ulster-Scots Community Network, Ullans Centre, Ullans Speakers Association).

В рамках когнитивного подхода М. Эхала выделил следующие параметры этнолингвистической витальности: ощущаемая разница в силе, уровень межгруппового диссонанса, ощущаемая межгрупповая дистанция и уровень утилитаризма [Эхала 2010, с. 83-84]. В отличие от первоначальной, традиционной, версии теории, культурный, социальный и экономический статус группы, демография и состояние ее социальных институтов объединены переменной ощущаемой силовой разницы между внутренней группой и ее наиболее заметной внешней группой. Эта переменная отражает мнение членов той или иной этнолингвистической группы о том, насколько ценной представляется принадлежность к данной группе и насколько желанным им представляется возможная смена групповой принадлежности [там же, с. 83].

Следующая переменная - уровень межгруппового диссонанса -отражает мнение членов группы о том, являются ли незаконными такие межгрупповые отношения, которые связаны с дискриминацией, стигматизацией и исторически сложившейся несправедливостью по отношению к ним [там же, с. 83-84].

Ощущаемая межгрупповая дистанция отражает сумму культурных различий между миноритарной и доминантной этнолингвистическими группами и показывает уровень «сцепления» их социальных сеток [там же, с. 84]. Миноритарная группа, имеющая значительные языковые, расовые, религиозные и другие отличия от доминантной группы, как правило, обладает высокой витальностью. Однако отсутствие явных культурных различий не является обязательным условием: причиной низкого уровня утилитаризма может выступить господство консервативных культурных ценностей внутри миноритарной группы. Высокий уровень утилитаризма в этнолингвистической группе с низким статусом в значительной степени повышает вероятность ее ассимиляция с доминантной группой, тогда как приверженность традиционным культурным ценностям способствует росту ее витальности [там же, с. 84].

В целом, следует подчеркнуть, что перспективы ревитализации миноритарных языков, в том числе и ольстерского шотландского, во многом зависят от успешности его стандартизации. Заметим, что именно термины «стандарт», а не «норма», и, соответственно, «стандартизация», а не «нормирование», обычно используются применительно к современным миноритарным языкам, поскольку, в отличие от постепенно складывающейся нормы литературного языка, стандартизация представляет собой процесс «искусственного синтезирования норм» [Челышева 2010, с. 53-55].

Несмотря на первичность устной формы, стандартизация затрагивает в первую очередь письменный язык, поскольку наличие кодифицированной письменной нормы позволяет ввести язык в систему образования и таким образом увеличивает число его носителей, обеспечивает передачу языка будущим поколениям, расширяет количество сфер его функционирования, повышает престиж и практическую значимость владения языком [Челышева 2010, с. 53]. В ХХ-ХХ1 вв., в отличие от практики нормирования национальных языков ХУ1-ХУШ вв., работа нормализаторов более не ограничивается кодификацией сложившихся языковых норм, но включает искусственное конструирование норм с акцентом на разработку письменных стандартов.

Далее это положение будет проиллюстрировано на материале ольстерского шотландского языка. Изначально ольстерский шотландский появился как язык переселенцев из Шотландии в период

колонизации провинции Ольстер (территория современной Северной Ирландии) в начале XVII в. [Hickey 2011, с. 292]. Некогда имевший письменную форму, впоследствии он был вытеснен из сферы письменного общения английским языком - языком колонизаторов, обладавшим большим престижем [Hanna 2015, с. 24]. Его носители были малочисленны и, по-видимому, не принадлежали к высшим социальным слоям, что привело к маргинализации ольстерского шотландского языка, развитию билингвизма у его носителей и закреплению за ним статуса сельского диалекта малообразованного населения [Montgomery 1999, с. 94-96], тем самым поставив под сомнение его лингвистический статус.

Несмотря на наличие ряда фонетических, лексических и грамматических отличий от родственных и территориально близких языков и языковых идиомов, а также официального признания его в качестве отдельного языка в числе семи признанных миноритарных языков после ратификации Соединенным Королевством Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, статус ольстерского шотландского языка долгое время оставался неопределенным. Наличие структурных сходств с шотландским языком (скотс) позволяет предположить, что ольстерский шотландский представляет собой субдиалект среднешотландского диалекта шотландского языка или же один из его диалектов [Kirk 2008, с. 209-211]. С точки зрения носителей, ольстерский шотландский обнаруживает связь не только с шотландским языком, но и с английским, и, следовательно, они рассматривают его как местный вариант английского языка - ирландский английский [там же, с. 220].

С целью укрепления статуса ольстерского шотландского языка (и, следовательно, повышения итогового значения его этнолингвистической витальности) необходимо, прежде всего, создать письменную норму, пригодную для использования носителями языка и лицами, его изучающими, в различных социально значимых сферах жизнедеятельности общества (наука и образование, государственное управление, судопроизводство, практика перевода и др.). Именно поэтому создание письменной нормы является приоритетной задачей текущей программы развития ольстерского шотландского языка.

В ходе исследования были рассмотрены лексикографический и грамматический аспекты стандартизации данного миноритарного

языка на современном этапе его развития. В рамках лексикографического аспекта были изучены особенности процесса разработки его орфографического стандарта и лексикографическая традиция ольстерского шотландского языка на материале следующих словарей и глоссариев:

1. Dugall G. Glossary of words in «The Northern Cottage and Other Poems» (1824).

2. Patterson W. H. A Glossary of Words and Phrases used in Antrim and Down (1880).

3. Knowles W. J. 1892 Mid-Antrim Glossary (1892).

4. Macafee C. A Concise Ulster Dictionary (1996).

5. Robinson Ph. English / Ulster-Scots Glossary. A Core Vocabulary Wordlist with Verb Tables (2013).

6. Fenton J. The Hamely Tongue. A Personal Record of Ulster-Scots in County Antrim (2014).

7. The Complete Ulster-Scots Dictionary.

Материалом исследования грамматического аспекта стандартизации ольстерского шотландского языка послужили две современные грамматики:

1. Ph. Robinson. Ulster-Scots. A Grammar of the Traditional Written and Spoken Language (2018).

2. I. J. Parsley. Ulster-Scots: A Short Reference Grammar (2012).

Несмотря на то, что имеющиеся сочинения вносят существенный

вклад в процесс разработки единого языкового стандарта, его лексикографический и грамматический аспекты все еще находятся на стадии формирования. В целом, анализ опыта стандартизации ольстерского шотландского языка выявляет наличие ряда типичных проблем, препятствующих успешному закреплению языкового стандарта и росту значения этнолингвистической витальности данного миноритарного языка.

Одной из основных проблем, характерных для процесса его стандартизации, является наличие значительного количества черт, являющихся общими для ольстерского шотландского языка и родственных ему языковых идиомов на различных языковых уровнях. В терминах теории этнолингвистической витальности это свидетельствует о низком уровне ощущаемой межгрупповой дистанции, т. е. суммы культурных различий между миноритарной и доминантной группами и уровнем сцепления их социальных сеток [Эхала 2010, с. 84]. Как

правило, низкий уровень ощущаемой межгрупповой дистанции не способствует сохранению миноритарного языка.

Этому также не способствует ряд причин, связанных с историей ольстерского шотландского языка: длительная маргинализация данной этнолингвистической миноритарной группы, сравнительно небольшое число носителей языка и их низкий социальный статус, свойственный носителям ольстерского шотландского билингвизм, прерывистый характер письменной традиции и длительное отсутствие языка в системе образования. Они привели к необходимости повышения уровня ощущаемой межгрупповой дистанции с целью сохранения этнолингвистической витальности ольстерских шотландцев.

Так, главным принципом или, по крайней мере, одним из главных принципов, которого придерживались нормализаторы при разработке орфографических стандартов, определении объема словников словарей и глоссариев и отбора грамматических явлений, представляется нам принцип дифференциации, т. е. намеренного отграничения ольстерского шотландского языка от других языков и языковых идиомов (главным образом - от стандартного английского и шотландского (скотс) языков).

Хотя принцип дифференциации в той или иной степени находит применение на различных языковых уровнях, нагляднее всего он проявляется в разработке принципов орфографии ольстерского шотландского языка, которые находят отражение в словарях ольстерского шотландского языка.

Как известно, словарь одновременно выполняет целый ряд важнейших функций, в том числе отражает и закрепляет орфографические нормы того или иного языка, делая их доступными и узнаваемыми для широкого круга носителей языка и лиц, его изучающих. Данный аспект представляется нам особенно важным для языков и языковых идиомов, имеющих неопределенный статус, поскольку орфографические особенности языка, закрепленные в словаре, позволяют зрительно отделить его от других языковых идиомов и подчеркнуть его уникальность.

Рассмотрим следующие примеры: ector (англ. actor), becahse (англ. because), carefa (англ. careful), chak (англ. chalk), dinther (англ. dinner) [Robinson 2013]. Представленные орфографические варианты для единиц с объемом лексического значения, схожим с их английскими

эквивалентами, позволяют визуально отграничить ольстерский шотландский язык от стандартного английского и других генетически родственных языковых идиомов.

При разработке единых орфографических норм члены Комитета учитывали весь спектр сосуществующих вариантов орфограмм:

1) современные орфограммы, возникшие в результате соглашения между ольстерскими шотландскими писателями и активистами с 1990 г. (начало текущего периода ревитализации ольстерского шотландского языка);

2) орфограммы, предложенные авторами ольстерских шотландских словарей и глоссариев;

3) правила правописания, разработанные для шотландского языка (скотс);

4) исторически сложившиеся варианты орфограмм, встречающиеся в корпусе аутентичных ольстерских шотландских текстов прошлых столетий;

5) новые принципы орфографии, предложенные специалистами в области орфографии и активистами;

6) орфограммы, позволяющие обеспечить наиболее точную репрезентацию территориально обусловленных особенностей произношения [Herbison 2013, c. 8-9].

В целом, большое количество морфологических и синтаксических черт, общих для ольстерского шотландского и стандартного английского языков, в значительной степени осложняет процесс нормирования грамматического аспекта. Однако следует отметить, что орфографические нормы отчасти могут затрагивать и грамматический аспект стандартизации ольстерского шотландского языка. Так, притяжательный падеж имен собственных, как правило, образуется путем добавления к имени собственному -s. Но в ольстерском шотландском языке при присоединении -s апостроф, используемый в стандартном английском, отсутствует (например, Dereks kye (англ. Derek's cows), Rebeccas car (англ. Rebecca's car), Inglans laundart (англ. England's rural areas), Scotlans leids (англ. Scotland's languages), Belfasts biggins (англ. Belfasts buildings)) [Parsley 2012, с. 24].

Итак, принцип дифференциации помогает визуально отграничить ольстерский шотландский язык от других языков и языковых идиомов, тем самым способствуя его укреплению в статусе отдельного,

самостоятельного языка как в среде его носителей, так и в глазах представителей доминантной группы, что повышает итоговое значение его этнолингвистической витальности и, в целом, способствует успешности мероприятий по его ревитализации и дальнейшему сохранению.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Челышева И. И. Миноритарные романские языки и проблема языковой нормы // Вопросы филологии. 2010. № 1 (34). С. 53-59. Эхала М. Измерение этнолинвистической витальности [Текст] / М. Эхала // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): доклады и сообщения / отв. ред. В. А. Виноградов, В. Ю. Михальченко. М. : Институт языкознания РАН, Научно-исслед. центр по нац.-яз. отношениям. 2010. С. 84-87. Fenton J. The Hamely Tongue. A Personal Record of Ulster-Scots in County

Antrim. Ullans Press, 2014. 366 p. Ferguson Ch. A. The language factor in national development // Anthropological

Linguistics. 1962. № 4 (1). Р. 23-27. Giles, R.Y. Bourhis, D.M. Taylor. Towards a Theory of Language in Ethnic Group Relations // Language, Ethnicity, and Intergroup Relations [Ed.: H. Giles]. 1977. P. 307-348.

Hanna R. By our tongues united? Irish and Scots language contact in rural Ulster //

Queen's Political Review. 2015. Vol. 3. № 2. P. 23-35. Herbison I., Robinson P., Smyth A. Ulster-Scots Spelling and Pronunciation Guide. Ullans Press, 2013.

Hickey R. Ulster Scots in Present-day Ireland // Researching the Languages of

Ireland. 2011. P. 291-323. Kirk J.M. Does the United Kingdom Have a Language Policy? // Journal of Irish

and Scottish Studies. Vol. 1.2. P. 205-222. Knowles W. J. 1892 Mid-Antrim Glossary. URL : www.ulsterscotsacademy.com/ texts/historical-abstracts/1800-1899/mid-antrim-glossary-1892/index.php (дата обращения: 20.01.2018). Macafee C. A Concise Ulster Dictionary. Oxford University Press, 1996. 446 p. Montgomery M.B. The Position of Ulster Scots // Ulster Folklife. 1999. Vol. 45. P. 85-105.

Parsley I. J. Ulster Scots. A Short Reference Grammar. Ultonia Publishing, 2012. 196 p.

Patterson W. H. A Glossary of Words and Phrases used in Antrim and Down. URL : www.ulsterscotsacademy.com/texts/historical-abstracts/1800-1899/ pattersons-glossary/index.php (дата обращения: 20.01.2018).

Robinson P. English/Ulster-Scots Glossary. A Core Vocabulary Wordlist with Verb

Tables. Ullans Press, 2013. Robinson P. Ulster-Scots. A Grammar of the Traditional Written and Spoken Language. Ullans Press, 2018. 286 p. The Complete Ulster-Scots Dictionary. URL : www.ulsterscotsacademy.com/ words/dictionary/index.php (дата обращения: 20.01.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.