УДК 81'26 Л. С. Архипова
ст. преподаватель кафедры иностранных языков № 50 национального исследовательского ядерного университета «МИФИ»; e-maiL: [email protected]
ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ МИНОРИТАРНЫХ ЯЗЫКОВ (на материале ольстерского шотландского языка)
Автор рассматривает грамматический аспект нормирования современных миноритарных языков на примере ольстерского шотландского языка - официально признанного миноритарного языка Великобритании. Материалом исследования послужили современные грамматики Ф. Робинсона (2018) и И. Дж. Парсли (2012).
В статье представлен краткий обзор содержания грамматик, их основных особенностей и различий, а также выявлены некоторые серьезные недостатки представленных работ, проявляющиеся в несоответствиях в изложении материала, объеме рассматриваемых грамматических явлений и использовании терминологического аппарата. Важно отметить, что обе работы характеризуются дескриптивным подходом к описанию грамматического строя ольстерского шотландского языка, в то время как процесс стандартизации остро нуждается в наличии грамматических справочников прескриптивного толка, поскольку именно прескриптивный подход способствует созданию и распространению письменной нормы языка.
Одним из главных принципов, которого придерживались авторы исследуемых работ, является принцип дифференциации, проявляющийся в намеренном отграничении ольстерского шотландского языка от доминирующего стандартного английского (в данном случае - на уровне грамматики). Это вызвано рядом различных причин, связанных с особенностями возникновения и развития данного миноритарного языка.
Ключевые слова: миноритарные языки; ольстерский шотландский язык; нормирование языка; языковое планирование; грамматика.
L. S. Arkhipova
Senior Lecturer at the Department of Foreign Languages №50; NationaL Research NucLear University “MEPhl”; e-maiL: [email protected]
GRAMMATICAL ASPECT OF NORMALIZATION OF MODERN MINORITY LANGUAGES (the case of Ulster-Scots)
The author considers the grammaticaL aspect of normaLization of modern minority Languages on the exampLe of the ULster-Scots Language - one of the officiaLLy recognized minority Languages of Great Britain. The study is based on modern grammars by Ph. Robinson (2018) and I.J. ParsLey (2012).
The article provides a brief overview of grammars, their main features and differences, and reveaLs a number of significant shortcomings such as inconsistencies in the presentation, the amount of material and the use of terminology. It is noteworthy that both works are characterized by a descriptive approach to the presentation of the Ulster-Scots grammatical system, while the standardization process requires prescriptive grammar guides as the prescriptive approach contributes to the creation and dissemination of the written norm of a language.
One of the main principLes the authors of the works under study foLLowed is the principLe of differentiation, manifested in the intentionaL separation of ULster-Scots from the dominant Standard EngLish Language (in this case - at the LeveL of grammar). This was caused by a number of different reasons reLated to emergence and deveLopment of this minority Language.
Key words: minority Languages; ULster Scots; Language standardization; Language pLanning; grammar.
Введение
Изучение различных аспектов нормативной традиции представляется нам фактором, в значительной степени способствующим успешности проведения мер в области языкового строительства и обеспечивающим преемственность, цельность и полноту содержания нормативных сочинений. В случае миноритарных языков разработка языковых стандартов может оказаться ключевым условием сохранения или ревитализации языка, поскольку наличие письменной нормы обеспечивает передачу языка будущим поколениям носителей и увеличивает их число, расширяет количество сфер его функционирования, повышает престиж и практическую значимость владения языком, тем самым способствуя росту его этнолингвистической витальности [Челышева 2010, с. 53].
Сам термин «нормирование» (также нормализация) определяется как «процесс формирования орфоэпических, грамматических и лексических норм, считающихся образцовыми в данном языке» [Словарь социолингвистических терминов 2006, с. 152]. Однако, по замечанию И. И. Челышевой, в контексте многих современных миноритарных языков более подходящим является термин «стандартизация», поскольку в этом случае основой процесса нормирования выступает «искусственное синтезирование норм», в отличие от постепенно формирующейся нормы литературного языка [Челышева 2010, с. 53-55]. Для них процесс кодификации, т. е. закрепления отобранных вариантов в нормативных сочинениях, происходит без опоры на язык
столицы или политического, экономического, культурного центра или ориентации на общепризнанные шедевры художественной литературы [Челышева 2010, с. 55].
Н. Н. Германова сформулировала ряд вопросов, решение которых входит в задачи истории нормализаторской деятельности как особого раздела языкознания [Германова 2014, с. 138]. Наиболее актуальными для характеристики процесса стандартизации современного ольстерского шотландского языка, проходящего стадию ревитализации, нам представляются следующие: изучение имеющихся нормативных сочинений с целью выяснения соотношения их типов и жанров, описание их внутренней структуры на различных этапах развития языка, выяснение соотношения их дескриптивных и прескриптивных компонентов, определение специфики нормирования различных языковых уровней, выявление способов и форм кодификации [там же, с. 138].
Обзор современных грамматик ольстерского шотландского языка
Цель данного исследования заключается в анализе опыта нормирования грамматического аспекта современных европейских миноритарных языков на примере ольстерского шотландского языка. Материалом исследования послужили две современных грамматики: Ulster-Scots. A Grammar of the Traditional Written and Spoken Language (1-е изд. - 1997; 3-е изд., расшир. и доп. - 2018) Ф. Робинсона и Ulster Scots: A Short Reference Grammar (2012) И. Дж. Парсли. На момент исследования данные сочинения являются единственными опубликованными справочниками по грамматике ольстерского шотландского языка.
Грамматика Ф. Робинсона базируется на сочетании описания устной речи носителей ольстерского шотландского языка и глубокого изучения его истории на материале сохранившихся аутентичных текстов разных периодов, но в целом носит выраженный интроспективный характер, т. е. в ее основе лежит личный опыт автора и его представления о предмете исследования [Robinson 2018, с. 10]. Помимо собственно грамматического материала, работа содержит сведения об истории, культуре и географии провинции Ольстер. Отдельная глава посвящена особенностям орфографии и произношения ольстерского шотландского языка. Кроме того, в нее включен краткий базовый глоссарий ольстерского шотландского языка и образцы современных прозаических текстов.
И. Дж. Парсли, в свою очередь, акцентирует внимание на письменной речи, отграничении формального стиля речи от разговорного и сравнении ольстерского шотландского языка с родственными ему языками германской группы (в основном, со стандартным английским и шотландским (скотс), а также нидерландским, немецким, африкаанс) [Parsley 2012, с. 6-7]. Автор отмечает, что значительная часть сведений, содержащихся в справочнике, относится ко всем разновидностям шотландского языка, хотя главным объектом изучения, тем не менее, остается ольстерский шотландский [там же, с. 6]. Как и работа Ф. Робинсона, грамматика И. Дж. Парсли содержит сведения об истории и современном состоянии языка, орфографии и пунктуации, а также краткий глоссарий. Кроме того, данный справочник доступен не только в печатном, но и в цифровом формате для устройства для чтения электронных книг и приложения Amazon Kindle, что способствует более широкому, удобному и быстрому распространению предложенных автором вариантов и правил и помогает сделать их узнаваемыми для большинства носителей и лиц, изучающих данный язык.
Трудности нормирования грамматического строя ольстерского шотландского языка
Система частей речи ольстерского шотландского языка во многом повторяет английскую и включает в себя как самостоятельные части речи (имена существительные, имена прилагательные, местоимения различных типов (личные, возвратные, указательные, вопросительные, относительные), глаголы (в том числе вспомогательные и модальные), имена числительные), так и служебные (определенный и неопределенный артикли, наречия, предлоги, союзы).
Несмотря на то, что обе грамматики, на первый взгляд, не обнаруживают принципиально различных точек зрения по поводу исследуемых грамматических явлений, можно заметить некоторые несоответствия в изложении материала и объеме представленных авторами сведений. Более того, в отдельных случаях они оперируют различной терминологией, что препятствует эффективному практическому использованию справочников в академических и научных целях.
Значительную трудность для процесса нормирования грамматического строя представляет наличие большого количества схожих черт у ольстерского шотландского и английского языков. Например,
следующий набор грамматических характеристик имен существительных, представленных в исследуемых грамматических справочниках, является для них общим:
1) имена существительные или именные группы в предложении выполняют функции подлежащего или дополнения [Robinson 2018, с. 89];
2) использование некоторых лексических единиц как в качестве имен существительных, так и в качестве глаголов, например, danner (англ. walk, stroll) [там же, с. 89-90];
3) образование отглагольных существительных путем добавления окончания -in (англ. -ing) [там же, с. 90];
4) употребление уменьшительно-ласкательного суффикса -ie [Robinson 2018, с. 96-97; Parsley 2012, с. 25-26];
5) образование множественного числа имен существительных путем добавления окончания -s, -is (после p, l, g. n) [Robinson 2018, с. 98] или -es (после -ch, -s, -sh) [Parsley 2012, с. 19]; некоторые имена существительные имеют особую форму образования множественного числа [там же, с. 19-21];
6) наличие перед именами существительными квантификаторов, указывающих на число или количество, например: awee (англ. a little bit), monie (англ. many) и др. [Robinson 2018, с. 90-96; Parsley 2012, с. 48-50];
7) образование формы притяжательного падежа путем добавления -s к имени существительному либо образования именного словосочетания с предлогом о (аналогичны английским of-phrases) [Parsley 2012, с. 24; Robinson 2018, с. 99-100].
Отсутствие значительного числа заметных особенностей, отличающих миноритарный язык от доминантного, вызывает необходимость намеренного подчеркивания уже имеющихся различий или даже искусственного создания таковых на разных уровнях языка. Нормализаторы вынуждены в первую очередь руководствоваться принципом дифференциации, т. е. акцентирования отличий миноритарного ольстерского шотландского языка от доминантного стандартного английского с целью укрепить его в статусе отдельного, самостоятельного языка и сохранить его этнолингвистическую витальность. В качестве иллюстрации данного принципа приведем следующие грамматические особенности имен существительных, представленные в исследуемых работах:
1) частотное использование отглагольных существительных и именных словосочетаний вместо глаголов, например: pit in an apologie (= to apologise), mak an approach (= to approach) [Robinson 2018, с. 90];
2) употребление существительного в единственном числе после указания числа или количества (например: twapun - англ. two pounds) [Robinson 2018, с. 98; Parsley 2012, с. 21-22];
3) отсутствие апострофа при присоединении -s для образования формы притяжательного падежа, например: Dereks kye (англ. Derek's cows) [Parsley 2012, с. 99-100; Robinson 2018, с. 24].
Тем не менее мнения авторов грамматик по поводу последнего пункта несколько различаются. В ольстерском шотландском языке притяжательный падеж имен существительных, как правило, передается конструкцией типа tha biddin o tha Queen (англ. - the Queen's Command), аналогичной конструкции с предлогом of в стандартном английском [Robinson 2018, с. 99; Parsley 2012, с. 24-25]. В грамматике Ф. Робинсона способ образования притяжательного падежа с помощью окончания -s показан только на примере множественного числа собственных имен существительных в единственном числе, оканчивающихся на -s (например, Burns's poems) [Robinson 2018, с. 99-100].
Справочник И. Дж. Парсли, напротив, в первую очередь предлагает три способа образования притяжательного падежа в зависимости от конечных согласных: -es для существительных, заканчивающихся на -ch, -s или -sh; существительные, заканчивающиеся на одну -s, не меняют формы; ко всем остальным добавляется -s [Parsley 2012, с. 23]. Притяжательный падеж, как правило, используется с именами собственными (Rebeccas car), существительными, обозначающими людей (в частности, членов семьи) (ma mithers opeinion), конкретными указаниями времени (themorns morn), иногда - с названиями животных (doags tail) [там же, с. 24-25].
Еще одним примером несоответствия объема и содержания материала могут послужить грамматические характеристики имен числительных, представленные в обеих работах. Так, справочник И. Дж. Парсли содержит информацию об образовании, особенностях и употреблении трех лексико-грамматических разрядов числительных - количественных, порядковых и дробных; отдельные разделы посвящены различию ae и ane для передачи значения английского
one и использованию числительных для указания даты и времени [Parsley 2012, с. 45-47].
Грамматика Ф. Робинсона, напротив, не уделяет внимания порядковым числительным - приводятся ольстерские шотландские варианты только для англ. first, second, third (furst, secant и thurd соответственно) [Robinson 2018, с. 103]; сведения о дробных числительных не представлены. При этом подробно рассматриваются различные варианты правописания и особенности произношения числительных one, two, three, four, seven, eight, eleven, twelve [там же, с. 101-103], не всегда совпадающих с орфограммами, предложенными И. Дж. Парсли (например, fouwer [Parsley 2012, с. 45] и fower / fivver [Robinson 2018, с. 100] (англ. five); sax [Parsley 2012, с. 45] и six [Robinson 2018, с. 100] (англ. - six) и др.).
Следует отметить, что Ф. Робинсон указывает весьма специфические ольстерские шотландские варианты написания года: 18&62 и 18 an 62 наряду с общепринятым 1862 [там же, с. 101], позволяющие визуально отграничить ольстерский шотландский от других языков и языковых идиомов (необязательно родственных) и подчеркнуть его своеобразие. Еще одной отличительной чертой ольстерского шотландского языка, касающейся числительных, является употребление в устной речи двух детерминантов одновременно - определенного артикля и числительного [там же, с. 101].
Мнения авторов по поводу числительного one также расходятся. И. Дж. Парсли противопоставляет варианты ae и ane: ae является детерминантом (ae peir - англ. one pear), в то время как ane - местоимением (the yella ane wad be better - англ. the yellow one would be better), имеющим, в отличие от ae, форму множественного числа (the yella anes - англ. the yellow ones) [Parsley 2012, с. 46]. Ф. Робинсон, наряду с ane и ae, предлагает также варианты yin и yae, при этом ane / yin употребляются в качестве имен существительных, а ae /yae - в качестве имен прилагательных и имеют книжную окраску и иное лексическое значение (конкретный, единственный в своем роде, такой же и др.) [Robinson 2018, с. 101-102].
Как было отмечено выше, в работе Ф. Робинсона, помимо грамматических сведений, содержатся образцы прозаических текстов, написанных как самим автором, так и Дж. Фентоном - ольстерским шотландским лингвистом, поэтом и автором популярного словаря ольстерского шотландского языка The Hamely Tongue: A Personal
Record of Ulster-Scots in County Antrim (последнее издание - 2014 г.). В первом издании справочника в качестве примера ольстерской шотландской прозы были приведены отрывки из Библии [Robinson 2018, с. 289]. Позднее Академия ольстерских шотландцев (The Ulster-Scots Academy) сделала перевод Библии одним из своих масштабных проектов, который на момент исследования не завершен.
Материалы, включенные в третье издание, представляют собой как фрагменты художественных произведений Дж. Фентона, так и небольшие прозаические тексты и диалоги, специально составленные Ф. Робинсоном для обучения взрослых ольстерскому шотландскому языку. При этом автор отмечает неизбежные различия в правописании некоторых лексических единиц, представленных в текстах, поскольку они были созданы до 2007 г., когда был завершен процесс стандартизации орфографии, а также использование устаревших лексических единиц в произведениях Дж. Фентона [там же, с. 294].
Именно учебные диалоги и тексты, призванные отразить грамматические особенности ольстерского шотландского языка и выступить образцами для дальнейшего самостоятельного построения высказываний (а также закрепить предложенные автором варианты правописания лексических единиц и особенности их употребления), придают справочнику практическую направленность и, следовательно, являются актуальными для нашего исследования. Они иллюстрируют ситуации бытового общения и традиционный уклад жителей провинции Ольстер, часто в юмористическом ключе. Ф. Робинсон отмечает эффективность использования предложенных диалогов для развития навыков чтения, говорения и восприятия речи, а также повышения уверенности в себе у взрослых, обучающихся в смешанных группах, в которые входят как носители языка, так и лица, для которых ольстерский шотландский язык не является родным [там же, с. 300].
Грамматические особенности ольстерского шотландского языка
Далее предлагаем рассмотреть некоторые особенности грамматики ольстерского шотландского языка, отраженные в теоретической части справочника Ф. Робинсона, на примере представленных в нем текстов и диалогов.
Прежде всего, внимание привлекает синтаксис, которому посвящена отдельная глава грамматики Ф. Робинсона. Несмотря на то, что нормы синтаксиса стандартного английского языка в значительной
степени повлияли на письменную речь на ольстерском шотландском и особенно на литературу (даже при передаче устной речи на письме), ольстерский шотландский синтаксис, тем не менее, обладает рядом значительных отличий, связанных, в основном, с позицией глагола в предложении [Robinson 2018, с. 267].
Особое внимание уделено порядку слов: по мнению автора, для ольстерского шотландского языка характерен порядок слов O-S-V (англ. object-subject-verb constructions), в отличие от S-V-O в стандартном английском. На месте дополнения может также стоять предложная группа (англ. prepositional phrase) или прилагательное в роли именной части составного сказуемого (англ. predicate adjective). Однако в предложенных текстах и учебных диалогах (за редким исключением, например, Aa colours the’ wur, swirl’t up in the gless1) используется порядок слов S-V-O, отражающий нормы английского, а не ольстерского шотландского языка.
Сочинительный союз but (тж. - bot, англ. - but) имеет свои особенности употребления и может находиться в различных местах в предложении в зависимости от значения. Как и в стандартном английском, он используется либо в качестве противительного союза для соединения частей сложного предложения, либо в начале следующего предложения для передачи значения контраста: A think he’s intae an echt or nine mebbe, but A’m no wantin’ tae spen big money too. But A suppose the’ hae tae be carefu noo-a-days <...>. Однако он также может использоваться для передачи значения наречий however или yet, при этом он обычно (но необязательно) ставится в конец предложения: Yinst we got a TV but, we’d nae mair need o sitch diversions. She niver luk’t back yinst, but. Dinnae be chowin wi yer mooth apen but.
Правила согласования подлежащего и сказуемого также имеют свои особенности: в ольстерском шотландском языке в настоящем времени окончание -s добавляется не только для 3-го л. ед. ч., но для всех лиц и чисел (за исключением тех случаев, когда за личным местоимением, выступающим в предложении в качестве подлежащего, сразу следует глагол-сказуемое) [там же, с. 183]: “Ay”, says me <...>. Whar’s ma new socks an shaes? D’ye no think thaim cannles is lovely?
Несмотря на существенное влияние грамматики стандартного английского, для ольстерского шотландского языка характерно двойное
1 Зд. и далее примеры взяты из представленных в справочнике текстов и диалогов (с. 289-307).
отрицание (в том числе в предложениях с глаголами, выражающими сомнение): An, hae - ye’r no kickin nae fitbaa nor fur daein ocht else on Setterday <...>. I doot naeboadie bothers wi that noo. В стандартном английском обычно используется только одно отрицание, в то время как двойное отрицание меняет значение предложения на противоположное.
В целом, представленные в справочнике тексты и диалоги отражают некоторые существенные особенности грамматики ольстерского шотландского языка, однако их объем, по-видимому, не является достаточным для иллюстрации всего теоретического материала справочника. Более того, в качестве примеров автор часто приводит отрывки поэтических текстов, датируемых XVIII - началом XX вв., которые, вероятно, могут уже не соответствовать современному употреблению, принятому в среде носителей языка.
Заключение
Современный этап ревитализации и развития ольстерского шотландского языка характеризуется зарождением его нормативной традиции в области грамматики, хотя имеющиеся сочинения пока не позволяют говорить о высокой степени разработанности письменной нормы данного миноритарного языка. Процесс ее формирования осложнен рядом проблем, препятствующих успешному закреплению нормы, расширению социально значимых сфер функционирования языка и росту его этнолингвистической витальности; эти проблемы требуют решения со стороны нормализаторов и лиц, занимающихся вопросами языковой политики и языкового строительства.
Прежде всего, значительное количество морфологических и синтаксических черт являются общими для ольстерского шотландского и стандартного английского и / или шотландского (скотс) языков; некоторые из этих особенностей проникли и в другие языковые идиомы, распространившись по всей территории провинции Ольстер [Hickey 2012, с. 312-313]. Также необходимо отметить некоторые несоответствия в изложении материала и использовании терминологического аппарата у различных авторов грамматических справочников, что препятствует полноценному использованию данных сочинений в сфере образования, практике перевода и других социально значимых сферах жизни общества.
Не следует также забывать о том, что процесс нормирования языка включает в себя решение не только практических, но и теоретических задач, тогда как в имеющихся грамматиках отсутствует развернутый теоретический анализ рассматриваемых грамматических явлений [Германова 2014, с. 137]. Кроме того, оба автора подчеркивают, скорее, дескриптивный, нежели прескриптивный, нормативный характер грамматик [Parsley 2012, с. 3; Robinson 2018, с. 9-10], препятствующий формированию единой речевой практики (подробнее о соотношении дескриптивного и прескриптивного подходов в нормировании языка [Германова 2011]).
Хотя имеющиеся сочинения и не могут в полной мере удовлетворить потребности процесса нормирования ольстерского шотландского языка, они вносят весомый вклад в формирование и развитие его письменной нормы и могут послужить фундаментом для дальнейшего создания нормативных сочинений. В целом, обе грамматики характеризуются широким диапазоном охвата грамматических явлений и значительным объемом иллюстративных примеров из аутентичных источников. Кроме того, они строятся на сравнении особенностей грамматик ольстерского шотландского, английского и шотландского (скотс) языков, что делает их до определенной степени пригодными для использования в академических и научных целях (например, носителями языка, желающими улучшить свои навыки владения письменной речью, а также исследователями, изучающими данный миноритарный язык).
Следует признать, что фрагменты литературных прозаических текстов и учебные диалоги, включенные в справочник Ф. Робинсона для практического использования на занятиях по ольстерскому шотландскому языку взрослыми обучающимися, не отражают в полной мере все особенности ольстерской шотландской грамматики, представленные в теоретической части работы. Однако они могут успешно использоваться для развития у обучающихся рецептивных и продуктивных навыков речевой деятельности, в том числе в практике перевода, в ходе аудиторной и самостоятельной работы.
Важным принципом конструирования языковой нормы ольстерского шотландского языка, которым руководствовались авторы справочных грамматик, представляется нам принцип дифференциации, т. е. подчеркивание его отличий как от стандартного английского, так и от шотландского языка (скотс). Такой подход обусловлен близостью
к генетически родственным идиомам, а также спорным лингвистическим статусом ольстерского шотландского языка, вызванным длительной маргинализацией миноритарной лингвистической группы, сравнительно небольшим числом носителей языка, их низким социальным статусом и свойственным им билингвизмом, прерывистым характером его письменной традиции и длительным отсутствием в системе образования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Германова Н. Н. История нормирования английского языка. Лингвокультурные основания британской нормативной грамматики. М. : ЛЕНАНД, 2014. 368 с.
Германова Н. Н. Прескриптивизм как социолингвистическая проблема (на материале англоязычных грамматик XVIII века) // Вопросы филологии. 2011. № 3 (39). С. 21-29.
Словарь социолингвистических терминов. М. : Институт языкознания РАН, 2006. 312 с.
Челышева И. И. Миноритарные романские языки и проблема языковой нормы // Вопросы филологии. 2010. №1 (34). С.53-59.
Hickey R. Ulster Scots in Present-day Ireland // Researching the Languages of Ireland. 2011. P. 291-323.
Parsley I. J. Ulster Scots. A Short Reference Grammar. Ultonia Publishing, 2012. 196 p.
Robinson Ph. Ulster-Scots. A Grammar of the Traditional Written and Spoken Language. Ullans Press, 2018. 286 p.
REFERENCES
Germanova N. N. Istorija normirovanija anglijskogo jazyka. Lingvokul'turnye osnovanija britanskoj normativnoj grammatiki. M. : LENAND, 2014. 368 s.
Germanova N. N. Preskriptivizm kak sociolingvisticheskaja problema (na materiale anglojazychnyh grammatik XVIII veka) // Voprosy filologii. 2011. № 3 (39). S. 21-29.
Slovar' sociolingvisticheskih terminov. M. : Institut jazykoznanija RAN, 2006. 312 s.
Chelysheva I. I. Minoritarnye romanskie jazyki i problema jazykovoj normy // Voprosy filologii. 2010. №1 (34). S.53-59.
Hickey R. Ulster Scots in Present-day Ireland // Researching the Languages of Ireland. 2011. P. 291-323.
Parsley I. J. Ulster Scots. A Short Reference Grammar. Ultonia Publishing, 2012. 196 p.
Robinson Ph. Ulster-Scots. A Grammar of the Traditional Written and Spoken Language. Ullans Press, 2018. 286 p.