СЛОВО В ЯЗЫКЕ, СЛОВАРЕ, ДИСКУРСЕ
УДК 81'26 Л. С. Архипова
аспирант каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ;
ассистент каф. № 50 «Иностранные языки» Национального исследовательского
ядерного университета «МИФИ»; е-таЛ: [email protected]
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ НОРМИРОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ МИНОРИТАРНЫХ ЯЗЫКОВ (на материале ольстерского шотландского языка)
Автор рассматривает лексикографический аспект нормирования современных миноритарных языков и предпринимает попытку определить имеющиеся проблемы и пути их решения, предлагаемые нормализаторами. В качестве примера используются глоссарии и словари ольстерского шотландского языка - одного из семи официально признанных миноритарных языков Великобритании, возникшего на территории провинции Ольстер в начале XVII в. В статье представлена лексикографическая традиция данного миноритарного языка, начиная с XIX в., а также обозначены проблемы, связанные с разработкой принципов орфографии. До недавнего времени основное внимание исследователей уделялось так называемым ольстеризмам, т. е. лексическим единицам, не включенным в состав стандартного английского языка, что подтверждает анализ ранних глоссариев. Что касается составителей современных нормативных сочинений, их подход к выбору лексических единиц основывается на стремлении подчеркнуть своеобразие ольстерского шотландского языка, несмотря на наличие значительного количества лексем, встречающихся в других языковых идиомах, а также широкой распространенностью билингвизма среди его носителей. Однако небольшие объемы словников, слабая представленность или отсутствие целых пластов лексических единиц (главным образом, терминологии, отражающей научно-технический, экономический и общественно-политический прогресс) и неполнота лексико-семантических полей не позволяют использовать ольстерский шотландский язык для специальных нужд, препятствуют расширению сфер его функционирования и свидетельствуют о необходимости модернизации его лексического состава. Разработка орфографических норм ольстерского шотландского осложнена наличием нескольких сосуществующих орфографических традиций, возникших в результате специфики исторического развития языка. Носители языка, изначально ориентировавшиеся на шотландские принципы орфографии, со временем вынуждены были отказаться от них в пользу английского правописания. Это привело к тому, что в совокупности
с прерывистой письменной традицией и продолжительным исключением ольстерского шотландского языка из системы образования, данные орфограммы остаются неизвестными большинству современных носителей языка. Для решения данной проблемы в 2006 г. был учрежден Комитет по стандартизации орфографии, задачей которого и стала разработка новых компромиссных принципов правописания. Авторы глоссариев и словарей обращаются к английскому и шотландскому языкам на разных этапах их исторического развития с целью обоснования выбора принципов правописания и толкования лексических единиц. Однако, как показывает материал, они не всегда следуют предписаниям Комитета, избегая наиболее «экзотических» орфограмм, таким образом затрудняя принятие и распространение предложенных орфографических стандартов. Создание письменного стандарта ольстерского шотландского языка является приоритетной задачей в области его ревитализации и дальнейшего развития, поскольку именно наличие стандарта позволяет расширить диапазон социально значимых сфер функционирования языка, ввести его в систему преподавания, тем самым увеличив число его носителей и сохранив его для будущих поколений, а также укрепить его в статусе отдельного, самостоятельного языка и повысить его этнолингвистическую витальность. Хотя современные нормативные словари и глоссарии ольстерского шотландского языка не решают проблему расширения его функций, они, тем не менее, вносят заметный вклад в текущий процесс его стандартизации и способствуют формированию и развитию его лексикографической традиции.
Ключевые слова: миноритарные языки; ольстерский шотландский язык; нормирование языка; языковое планирование; лексикография.
L. S. Arkhipova
Ph.D. Student at the Department of General, and Comparative Linguistics of Moscow State Linguistic University; assistant Lecturer at the Department of Foreign Languages №50 of NationaL Research NucLear University «MEPhl»; e-maiL: [email protected]
THE LEXICOGRAPHIC ASPECT OF NORMALIZATION OF MODERN MINORITY LANGUAGES (the case of Ulster Scots)
The author considers the Lexicographic aspect of the normaLization of modern minority Languages and attempts to determine the existing probLems and ways of their soLution proposed by normaLizers. As an exampLe, gLossaries and dictionaries of the ULster Scots Language (one of the seven officiaLLy recognized minority Languages of Great Britain, which originated in the province of ULster at the beginning of the XVIIth century) are used. The articLe presents the Lexicographic tradition of this minority Language since the XIXth century, as weLL as the probLems associated with the deveLopment of its speLLing principLes. UntiL recentLy, the focus of researchers was on the so-caLLed «uLsterisms», i.e. LexicaL units not incLuded in Standard EngLish. It is proved by the anaLysis of the earLy gLossaries. As for the authors of modern
normative works, their approach to the choice of Lexical, units is based on the intention to emphasize the peculiarity of ULster Scots despite the presence of a significant number of Lexemes occurring in other idioms, as weLL as widespread biLinguaLism among its speakers. However, short vocabuLaries, insignificant representation or absence of certain Layers of LexicaL units (mainLy terminoLogy refLecting scientific, technicaL, economic and socio-poLiticaL progress) and the incompLeteness of Lexico-semantic fieLds do not aLLow using ULster Scots for speciaL needs, hinder the expansion of the spheres of its functioning and indicate the need to modernize its Lexis. The deveLopment of the ULster Scots speLLing norms is compLicated by the existence of severaL coexisting speLLing traditions that have arisen as a resuLt of the specifics of its historicaL deveLopment. Native speakers, who initiaLLy reLied on Scottish speLLing principLes, eventuaLLy had to abandon them in favor of EngLish speLLing. This Led to the fact that, in combination with the intermittent written tradition and proLonged excLusion of ULster Scots from the education system, these speLLings remain unknown to the majority of modern native speakers. To soLve this probLem, the SpeLLing Standardization Committee (2006) was estabLished, whose task was to deveLop new compromise speLLing principLes. The authors of gLossaries and dictionaries address the EngLish and Scottish Languages on different stages of their historicaL deveLopment to justify the choice of speLLing principLes and definitions of LexicaL units. However, as the materiaL shows, they do not aLways foLLow the prescriptions of the Committee, avoiding the most «exotic» speLLings, thus making it difficuLt to accept and disseminate the proposed orthographic standards. The deveLopment of a written standard for ULster Scots is a priority task in the fieLd of its revitaLization and further deveLopment, since its presence aLLows expanding the range of sociaLLy significant areas of Language functioning, introducing it into the education system, thereby increasing the number of its speakers and preserving it for future generations, and aLso strengthen its status of a separate, independent Language and enhance its ethnoLinguistic vitaLity. ALthough the current normative dictionaries and gLossaries of ULster Scots do not soLve the probLem of expanding its functions, they nevertheLess make a significant contribution to the current process of its standardization and to the formation and deveLopment of its Lexicographic tradition.
Key words: minority Languages; ULster Scots; Language standardization; Language pLanning; dictionary-making.
Введение
В последние десятилетия миноритарные языки привлекают пристальное внимание лингвистов как по политическим соображениям (см., например, [Трошина 2017]), так и с точки зрения осмысления опыта нормирования языков (иногда даже искусственного конструирования норм) в современных исторических условиях. Проблема нормирования языков хорошо исследована в историческом ракурсе [Гер-манова 2014], но современные условия ставят перед нормализаторами
новые задачи. Осмысление опыта нормирования миноритарных языков вносит вклад как в теорию языковой нормы, так и в решение практических задач поддержки миноритарных языков. Наличие письменного стандарта позволяет поднять престиж языка, ввести его в систему преподавания, сохранить для будущих поколений и расширить число его функций [Челышева 2010, с. 53]. Поэтому кодификация языковых норм может сыграть решающую роль в процессе ревитализации и сохранения языка.
При разработке письменного стандарта особая роль отводится лексикографии. Прежде всего, словарь, выявляя лексические единицы, специфические для данного идиома, помогает отграничить его от генетически близких к нему языков. Кроме того, в рамках словарной традиции может также производиться модернизация миноритарного языка, т. е. разработка пластов лексики, необходимых для расширения сферы его употребления [Ferguson 1996]. Более того, словарь определяет орфографический облик языка и нередко также его орфоэпическую и даже грамматическую норму.
Задача исследования состоит в том, чтобы продемонстрировать на примере словарей и глоссариев ольстерского шотландского языка те проблемы, с которыми сталкиваются нормализаторы миноритарного языка, и те решения, которые они предлагают.
В последние десятилетия ольстерский шотландский язык привлек внимание ряда англоязычных лингвистов [Macafee 1996; Montgomery 1999; Kirk 1999; Craith 2001; Stapleton, Wilson 2003; Eagle, Falconer 2004; Hickey 2011; Robinson 2013; Herbison, Robinson, Smyth 2013; Fenton 2014; Hanna 2015], но, за редким исключением [Герма-нова 2015; Архипова 2017], он не получил освещения в отечественной лингвистике. На современном этапе своего развития ольстерский шотландский язык представляет собой «смесь» шотландского языка (скотс), диалектных вкраплений различного происхождения, местной ирландской речи и модифицированного варианта английского языка [Fenton 2014, с. 14] и обладает целым рядом особенностей, позволяющих отличить его от других родственных языков и языковых идиомов. В рамках классификации Ч. Фергюсона [Ferguson 1962], по объему использования письменности ольстерский шотландский попадает в категорию W1 (язык имеет письменность, используемую для обычных целей), а по степени стандартизации - в категорию St1 (хотя
в настоящее время он не имеет единой общепринятой нормы, были предприняты значительные попытки его стандартизации). Основной формой существования данного идиома была и до сих пор остается устная речь, что делает разработку письменного стандарта приоритетной задачей.
Исследование
1. Лексикографическая традиция: определение границ словника
Р. Хики выделяет ряд проблем, оказывающих влияние на состояние лексикографической традиции. Прежде всего, особое внимание исследователей до последнего времени уделялось лексическим единицам, которые максимально отличают ольстерский шотландский от других языков Северной Ирландии, главным образом, от стандартного английского. Дополнительные трудности создает наличие в ольстерском шотландском значительного количества лексем, встречающихся и в других языках, а также билингвизм носителей языка. Более того, беспорядочный процесс создания лексических единиц, продиктованный практической необходимостью, лишает язык единства функциональных стилей [Hickey 2011, с. 305], что также препятствует повышению его статуса.
Дж. Фентон выделил в словарном составе современного ольстерского шотландского языка пять лексических групп: 1) исконно ольстерские шотландские слова, не включенные в состав стандартного английского (или исключенные из него); 2) слова, отличающиеся от стандартного английского по написанию и имеющие семантические особенности (например, глагол alloo (англ. to allow) имеет в ольстерском шотландском пять значений (to remark; to suggest, imply; to grant, concede; to reckon; to intend); 3) слова, сохранившие стандартную английскую орфографию и лексическое значение, но имеющие в ольстерском шотландском особенности в значении или употреблении (например, design в значении a very small amount, close в значении reticent; tight-lipped); 4) слова, отличающиеся от своих стандартных английских эквивалентов только орфографией; 5) слова, сохранившие стандартную английскую орфографию и лексическое значение [Fenton 2014, с. 320-325].
Для нашего исследования чрезвычайно важным является вопрос о принципах составления словника словарей ольстерского шотландского языка. Словник может либо включать в себя только единицы, отличающие данный идиом от других идиомов (т. е. применительно к нашему материалу - лексемы из групп 1-4), либо всю лексику, употребляемую носителями языка, даже если она совпадает с лексикой родственных языков. Как показывает наш материал, составители современных словарей и глоссариев, претендующих на нормативность, стремятся подчеркнуть своеобразие ольстерского шотландского языка и укрепить его статус в качестве самостоятельного миноритарного языка. Такой подход может способствовать переходу лексических единиц из пятой группы в четвертую.
Ранние глоссарии [Dugall 1824; Patterson 1880; Knowles 1892] включали собственно ольстеризмы, а также слова, отличающиеся от английских эквивалентов орфографией и / или семантикой, оставляя без внимания лексические единицы, относящиеся к пятой группе.
Поскольку основной формой существования ольстерского шотландского в течение долгого времени оставалась устная речь сельских жителей, многие лексические единицы, входящие в его состав, называют реалии сельского образа жизни и культуры [Montgomery 1999, с. 96]. Так, в словаре A Concise Ulster Dictionary (1996) под редакцией К. Макафи представлены 17 лексико-семантических полей, описывающих быт и образ жизни сельских жителей: пахота, сбор урожая, заготовка сена, рыбная ловля, животноводство и др. [Kirk 1999, с. 308]. Каждое из них, в свою очередь, делится на подкатегории, отражающие весь спектр традиционной жизни в Ольстере - социальной и личной, материальной и нематериальной [Kirk 1999, с. 313]. В словарь включена как терминологическая лексика, относящаяся к вышеупомянутым лексико-семантическим полям, так и просторечные лексические единицы. Однако в нем представлена лексика, находящаяся в употреблении на всей территории провинции Ольстер, включая те области, в которых ольстерский шотландский язык в значительной степени не распространен, поэтому относить словарь К. Макафи к словарям ольстерского шотландского языка представляется не вполне корректным.
В настоящее время составление нормативного словаря ольстерского шотландского остается актуальной проблемой. Одним из проектов
Академии ольстерских шотландцев является разработка полного двухтомного словаря ольстерского шотландского языка (The Complete Ulster-Scots Dictionary) на основе материалов, собранных Ольстерским шотландским языковым сообществом (Ulster-ScotsLanguage Society): аудиозаписей интервью с носителями языка, глоссариев, оцифрованного корпуса аутентичных ольстерских шотландских текстов. На сайте Академии представлен фрагмент словаря, состоящий из 532 словарных статей лексических единиц, начинающихся на букву «А». Помимо общеупотребительной лексики, в словаре представлена лексика, относящаяся к области права и судопроизводства (abolish, accomplice, affidavit, affray, allege и др.), бизнеса (affiliate, allocate, amalgamate, association и др.), науки и образования (abscess, acid, artery, arthritis, atom, aluminium, academy, arithmetic и др.), религии (abbey, altar, amen, anointed и др.) и политики (annex, alliance, attorney, attrition и др.). Из них в Oxford Advanced Learner's Dictionary 54 лексические единицы отмечены как формальные (например, aberration, accrue, adjourn и др.), еще пять (ado, afire, arrant, asunder, aught) - как устаревшие или литературные. К собственно ольстеризмам относится 41 лексема (например, deval (abate), kerrant (adventure), tovey (aloof) и др.). Подавляющее большинство лексем принадлежат ко второй и четвертой группам по классификации Дж. Фентона, т. е. в большинстве случаев авторы словаря придерживаются выбора орфограмм, отличных от стандартного английского написания.
Изначально планировалось, что словарь будет включать в себя более 10 000 словарных статей и станет доступен для пользования в 2015 г., наряду с базой данных с расширенными возможностями поиска. Однако работа над словарем до сих пор не завершена.
Большой популярностью среди носителей языка, исследователей и лиц, интересующихся ольстерским шотландским языком, пользуется словарь Дж. Фентона The Hamely Tongue. A Personal Record of Ulster-Scots in County Antrim (первое издание - 1995 г.; последнее, расширенное, четвертое издание - 2014 г.). Словарь содержит перевод ольстерских шотландских слов на английский язык; дополнительные списки лексических единиц (в том числе имен собственных); образцы текстов, а также сведения о современном состоянии языка. В словарных статьях указаны различные варианты перевода лексических единиц, их частеречная принадлежность, и в некоторых случаях
предполагаемое происхождение, примеры употребления, принадлежность к функциональным стилям и коннотация. Данный словарь не позиционируется как нормативный и не преследует целей стандартизации языка, но фиксирует лексические единицы, употребляемые на территории графства Антрим (северо-восточная часть провинции Ольстер), начиная с 1930 г. В основном он включает в себя ольстериз-мы, а также слова, имеющие особенности в семантике и / или употреблении в сравнении с английскими эквивалентами. Отдельным списком представлены лексемы, отличающиеся только орфографией и произношением, но не значением (1152 лексические единицы).
Под редакцией Ф. Робинсона был составлен современный глоссарий (English/Ulster-Scots Glossary. A Core Vocabulary Wordlist with Verb Tables, 2013), представляющий собой алфавитный список английских слов с переводом на ольстерский шотландский, дополненный таблицей глаголов и предназначенный, прежде всего, лицам, изучающим язык. Глоссарий включает 1173 словарные статьи, отражающие базовую часть английского вокабуляра, при этом формы некоторых глаголов (например, to be, to have, to keep, to grow и др.) и местоимений, а также множественное число отдельных имен существительных (например, cows, gentlemen, shoes, children и др.) представлены отдельными словарными статьями.
Почти треть глоссария составляют лексические единицы, полностью совпадающие по форме и (в некоторых случаях - практически полностью) по лексическому значению со своими английскими эквивалентами (279 лексических единиц), либо отличающиеся от них только наличием диакритических знаков или апострофа, используемых для передачи особенностей ольстерского шотландского произношения (подробнее см. [Herbison 2013]), например, ang'r, lang'age, better, hill, büll и др. (47 лексических единиц).
Число ольстеризмов составляет около 170 лексических единиц, например: ocht (англ. anything), thole (англ. endure), creesh (англ. fat), wee (англ. little), и они, как правило, указаны наряду с вариантами, имеющими отличную от английских эквивалентов орфографию (например, англ. anything - ocht, oniethin). Лишь немногие лексемы имеют единственный вариант перевода, представленный ольстеризмом, например, lug (англ. ear), lippen (англ. depend on), airt (англ. direction) и др. Для некоторых глаголов ольстерский шотландский эквивалент
представлен английским фразовым глаголом, имеющим синонимичное или близкое лексическое значение и орфографию, отличную от стандартной английской (например, to happen - cum aboot, to ease - let oot, to consist - (be) made up (o), to invent - cum up wi).
Оперирование представленными в глоссарии лексическими единицами является пригодным для коммуникации исключительно в бытовой сфере ввиду его небольшого объема, отсутствия терминологической лексики и неполноты лексико-семантических полей (например, в глоссарии приведены не все имена числительные, названия базовых цветов и термины родства).
Как показывает проведенный анализ, слабая представленность в словарях и глоссариях ольстерского шотландского языка значительных пластов лексики, в том числе терминологии, связанной с общественно-политическим, экономическим и научно-техническим прогрессом, свидетельствует о том, что на данном этапе словари ольстерского шотландского, несмотря на усилия Академии ольстерских шотландцев, не берут на себя роль модернизаторов его лексического состава.
2. Проблемы орфографии
При изучении лексикографической традиции следует помнить, что словарь не только определяет лексический состав языка, но и одновременно закрепляет его орфоэпические и орфографические нормы. Это особенно важно для тех языковых идиомов, статус которых в качестве самостоятельного языка еще не закреплен: орфография должна зримо подчеркнуть различия и сформировать представление о своеобразии, даже уникальности данного языка.
Несмотря на то, что ольстерский шотландский официально признан отдельным языком в рамках Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (ратифицирована Великобританией в 2001 г.), в научном сообществе и в среде носителей языка до сих пор ведутся споры по поводу его статуса.
Интересно отметить, что большинство современных носителей ольстерского шотландского языка никогда не встречали его письменную форму, поэтому при необходимости создания письменного текста на родном языке часто обращаются к правилам чтения и правописания, принятым в английском языке [Herbison 2013, c. 7]. Следовательно,
стандартизация орфографии является важнейшей частью программы развития ольстерского шотландского и условием дальнейшего расширения социально значимых сфер его функционирования (использование в образовании, официальных документах и др.).
Первоначально ольстерские шотландцы ориентировалась на шотландские принципы орфографии, однако со временем им пришлось от них отказаться в пользу английской орфографии. Так, в XVIII - начале XIX вв., при попытке восстановить статус ольстерского шотландского в качестве письменного языка для передачи звучания ольстерских шотландских слов широко использовалось английское правописание. Однако эти орфограммы по-прежнему остаются неизвестными большинству современных пользователей, поскольку ольстерский шотландский язык в течение долгого времени оставался вне системы образования [Herbison 2013, c. 6-7].
Разработка орфографических норм при наличии нескольких сосуществующих орфографических традиций значительно осложняет задачу нормализаторов. Э. Хауген отмечает, что в такой ситуации их усилия могут оказаться напрасными ввиду существующих в коллективе убеждений относительно норм устной и письменной речи, вступающих в противоречие с решениями нормализаторов [Хауген 1975, с. 457-458].
Эта неопределенность бросается в глаза даже при сравнении современных словарей ольстерского шотландского. Так, система правописания в словаре Дж. Фентона призвана отразить произношение, не прибегая к использованию специальных фонетических символов (с этой целью отдельные лексические единицы снабжены дополнительными комментариями) [Fenton 2014, с. 19]. Она незначительно отличается от системы, принятой некоторыми ольстерскими шотландскими писателями начала XX в., однако часть орфограмм противоречит исторически сложившимся, «этимологически "верным"» шотландским правилам орфографии [Herbison 2013, с. 43].
В отличие от словаря Дж. Фентона, орфография, представленная в глоссарии под редакцией Ф. Робинсона, согласована с Комитетом по стандартизации орфографии (Spelling Standardisation Committee, утвержден в 2006 г.) и опирается на справочник по орфографии и произношению под редакцией А. Хербисона, Ф. Робинсона и А. Смит (Spelling and Pronunciation Guide, 2013). Члены Комитета по
стандартизации орфографии принимали во внимание принципы правописания, сложившиеся в результате консенсуса между современными писателями и активистами на протяжении текущего периода возрождения языка (начиная с 1990 г.); орфограммы, используемые в опубликованных словарях и глоссариях ольстерского шотландского языка; принципы правописания, выработанные для шотландского языка (скотс); исторически сложившиеся варианты написания, встречающиеся в корпусе аутентичных текстов; новые написания, предложенные специалистами в области орфографии и активистами; орфограммы, обеспечивающие наиболее точную передачу особенностей ольстерского шотландского произношения [Herbison 2013, c. 8-9].
Одной из наиболее ярких особенностей орфографии ольстерского шотландского языка можно назвать заметное влияние старошотландских принципов орфографии. Авторы справочника выделяют следующие правила: 1) quh- вместо английского wh-: quhat (what), quhy (why), quhile (while)1; 2)y вместо старошотландского 5(йоуг) (c XIV в. j и z в печати передавались одинаково как z): yair (their), zour (your), zou (you)2; 3) -ie в конце слова после согласной вместо английской -y: citie (city), industrie (industry), bizzie (busy), safetie (safety); 4) -ye вместо английского -ay в конце слова: wye (way), pye (pay), stye (stay); 5) sh вместо английского s: shügger (sugar), breesht (breast), shane (soon); sch вместо английского -sh-: schippe (ship), bischop (bishop)3; 6) взаимозаменяемость v, u и w: ower (over), sowl (soul); 7) потеря английского v или его замена на w: hae (have), lea (leave), ower (over), siller (silver), sweel (swivel) [Herbison 2013, c. 1-6].
Авторы глоссариев, словарей и справочников часто обращаются к английскому и шотландскому языкам на разных этапах их исторического развития с целью обоснования своего выбора орфографии и толкования лексических единиц. По мнению Э. Хаугена, это позволяет создать нормы, которые выглядели бы прямыми потомками
1 В глоссарии Ф. Робинсона слова с такой орфографией имеют пометку (lit.), т. е. они представляют собой старые формы, восстановленные для официальной речи или литературного использования.
2 В глоссарии Ф. Робинсона и словаре Дж. Фентона данные орфографические варианты отсутствуют.
3 Глоссарий Ф. Робинсона и словарь Дж. Фентона не предлагают подобных орфографических вариантов.
более древних языков, распространенных на заданной территории [Хауген 1975, с. 457]. Вместе с тем, как показал анализ, авторы словарей и глоссариев избегают наиболее «экзотических» вариантов, предлагаемых Комитетом по стандартизации орфографии.
Выводы
В целом, словари и глоссарии ольстерского шотландского языка вносят значительный вклад в процесс его стандартизации, позволяя за счет выработки орфографических правил создать письменную форму, пригодную для использования в общественно значимых сферах общения, что является предпосылкой роста этнолингвистической витальности миноритарного языка.
Однако необходимо отметить и некоторые достаточно типичные проблемы, затрудняющие процесс нормирования миноритарного языка. До последнего времени словари и глоссарии ольстерского шотландского были ближе к словарям диалектизмов и архаизмов. Способствуя отделению ольстерского шотландского от генетически близких идиомов, они не могли сыграть решающей роли в выработке языковых стандартов.
К формирующейся в настоящее время нормативной традиции можно отнести глоссарий под редакцией Ф. Робинсона English / Ulster-Scots Glossary. A Core Vocabulary Wordlist with Verb Tables и находящийся в стадии разработки The Complete Ulster-Scots Dictionary. Однако в этих претендующих на нормативный характер словарях обращает на себя внимание ограниченный объем словника. Хотя лексический состав ольстерского шотландского нуждается в дальнейшей модернизации для расширения социальных функций языка, существующие словари не решают этой проблемы.
Кроме того, сосуществование нескольких орфографических норм, используемых писателями и нормализаторами независимо друг от друга, затрудняют принятие носителями языка предложенных лексикографами орфографических стандартов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Архипова Л. С. Этнолингвистическая витальность миноритарных языков Европы (на материале ольстерского шотландского языка) [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 6 (777). С. 227-238. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/6_777.pdf
Германова Н. Н. Дискуссия социальных конструктивистов и примордиали-стов и проблемы миноритарных языков Европы (на примере ольстерского шотландского языка) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 21. Управление (государство и общество). 2015. № 1. С. 30-42.
Челышева И. И. Миноритарные романские языки и проблема языковой нормы // Вопросы филологии. 2010. № 1 (34). С. 53-59.
Трошина Н. Н. О «Европейской хартии региональных языков, или Языков меньшинств» и немецком языке за пределами немецкоязычного региона [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 6 (777). С. 239-246. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/6_777.pdf
Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. VII. Социолингвистика. С. 441-472.
Craith M. N. Cultural Diversity in Northern Ireland and the Good Friday Agreement // Working Papers in British-Irish Studies. 2001. No. 7. 27 p.
Dugall G. Glossary of words in «The Northern Cottage and Other Poems». URL : www.ulsterscotsacademy.com/texts/historical-abstracts/1800-1899/dugall-glossary/index.php (дата обращения: 20.01.2018).
Eagle A., Falconer G. Tha Boord o Ulster-Scotch: An English Name for a Scots Organization? // Ulster Folklife, 2004. Vol. 50. P. 99-109.
Fenton J. The Hamely Tongue. A Personal Record of Ulster-Scots in County Antrim. Ullans Press, 2014. 366 p.
Ferguson Ch. A. The language factor in national development // Anthropological Linguistics. 1962. № 4 (1). Р. 23-27.
Ferguson Ch. A. Sociolinguistic Perspectives: Papers on Language in Society, 1959-1994 / Th. Huebner (Ed.). Oxford-New York: Oxford University Press, 1996. 360 p.
Hanna R. By our tongues united? Irish and Scots language contact in rural Ulster // Queen's Political Review. 2015. Vol. 3. № 2. P. 23-35.
Herbison I., Robinson P., Smyth A. Ulster-Scots Spelling and Pronunciation Guide. Ullans Press, 2013. 58 p.
Hickey R. Ulster Scots in Present-day Ireland // Researching the Languages of Ireland. 2011. P. 291-323.
Kirk J. M. Does the United Kingdom Have a Language Policy? // Journal of Irish and Scottish Studies. Vol. 1.2. P. 205-222.
Knowles W. J. 1892 Mid-Antrim Glossary. URL : www.ulsterscotsacademy.com/ texts/historical-abstracts/1800-1899/mid-antrim-glossary-1892/index.php (дата обращения: 20.01.2018).
Macafee C. A Concise Ulster Dictionary. Oxford University Press, 1996. 446 p.
Montgomery M. B. The Position of Ulster Scots // Ulster Folklife. 1999. Vol. 45. P. 85-105.
Patterson W. H. A Glossary of Words and Phrases used in Antrim and Down. URL : www.ulsterscotsacademy.com/texts/historical-abstracts/1800-1899/pat-tersons-glossary/index.php (дата обращения: 20.01.2018). Robinson P. English/Ulster-Scots Glossary. A Core Vocabulary Wordlist with Verb
Tables. Ullans Press, 2013. 47 p. Stapleton K., Wilson J. A Discursive Approach to Cultural Identity: the Case of Ulster Scots // Belfast Working Papers in Language & Linguistics 16. 2003. P. 57-71.
The Complete Ulster-Scots Dictionary. URL : www.ulsterscotsacademy.com/ words/dictionary/index.php (дата обращения: 20.01.2018).