Научная статья на тему 'Еще раз о споре примордиалистов и социальных конструктивистов: возрождение миноритарных языков или их конструирование? (на материале скотс)'

Еще раз о споре примордиалистов и социальных конструктивистов: возрождение миноритарных языков или их конструирование? (на материале скотс) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИМОРДИАЛИЗМ / СОЦИАЛЬНЫЙ КОНСТРУКТИВИЗМ / СТАНДАРТИЗАЦИЯ / ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ РЕФОРМА / МИНОРИТАРНЫЙ ЯЗЫК / СКОТС / PRIMORDIALISM / SOCIAL CONSTRUCTIVISM / STANDARDIZATION / ORTHOGRAPHIC REFORM / MINORITY LANGUAGE / SCOTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Германова Н. Н.

В статье анализируется один из факторов, затрудняющих ревитализацию миноритарных языков. Автор усматривает его в методологическом противоречии между теоретическим обоснованием необходимости ревитализации миноритарных языков и практикой их стандартизации: в то время как аргументация в поддержку миноритарных языков опирается, как правило, на рассуждения в духе примордиализма, практика их стандартизации реализует принципы социального конструктивизма. В результате сконструированные лингвистами нормы далеко не всегда принимаются носителями миноритарных языков, которые не узнают в них язык предков и не испытывают по отношению к ним языковой лояльности. Подобный «обновленный» язык, оторванный от своих истоков, едва ли может отразить этноспецифическую картину мира его носителей. Автор демонстрирует трудности, с которыми сталкиваются лингвисты при разработке языковых стандартов миноритарного языка, на примере попыток разработать орфографический стандарт для шотландского языка скотс. В статье сопоставляются минималистский и максималистский подходы к орфографической реформе. Первый предполагает сохранение некоторого сходства с английской орфографией, а второй проведение радикальной реформы орфографии за счет опоры на фонологический принцип. Автор отмечает, что большинство словарей скотс придерживаются дескриптивного подхода и дают несколько вариантов написания слова. Исключением является The Online Scots Dictionary, унифицирующий орфографию преимущественно на основе фонетического принципа. Автор заключает, что изучение стандартизации миноритарных языков показывает, что позиция социальных конструктивистов не обязательно означает отказ от возрождения малых языков и поддержку распространения глобального английского языка; напротив, стандартизация миноритарных языков реализует на практике идеи социального конструктивизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The argument between primordialists and social constructivists revisited: revitalization of minority languages or their reconstruction? (on the example of scots)

The article analyses one of the factors which make it difficult to revitalize minority languages. The author explains this difficulty by the methodological contradiction between the theoretical foundation of minority language revitalization and its practical implementation. While the former relies mostly on the ideas of primordialism to justify the necessity of saving endangered languages, the latter resorts to principles of social constructivism. As a result, standards suggested by linguists are not always accepted by minority language speakers, who often fail to recognize in them their heritage languages and do not experience towards them the feeling of language loyalty. Such a standardized language, torn away from its historical roots, can hardly reflect the ethno-specific worldview of its speakers. The author demonstrates the difficulties encountered by linguists involved in minority languages standardization on the example of the attempts at standardizing the spelling of Scots. The article offers a comparison of the two approaches to orthographic reforms the minimalist and the maximalist ones. The first presupposes the retention of a certain similarity with English orthography, while the second aims at a radical orthographic reform with a reliance on the phonological principle. The author shows that the majority of Scots dictionaries holds on to the descriptive approach and offer several spelling variants of most words. The exception is The Online Scots Dictionary which tries to unify Scots orthography mostly on the basis of the phonetic principle. The author concludes that the study of standardization practices proves that it would be wrong to consider all social constructivists as opponents of the idea of language revitalization who support the global expansion of the English language: quite the contrary, minority languages standardization relies heavily on the ideas of social constructivism.

Текст научной работы на тему «Еще раз о споре примордиалистов и социальных конструктивистов: возрождение миноритарных языков или их конструирование? (на материале скотс)»

ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ: СТАНДАРТИЗАЦИЯ ЯЗЫКА, ЛИНГВОДИДАКТИКАИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК 81'272, 811.113 Н. Н. Германова

доктор филологических наук, профессор каф. общего и сравнительного языкознания МГЛУ; e-maiL: [email protected]

ЕЩЕ РАЗ О СПОРЕ ПРИМОРДИАЛИСТОВ И СОЦИАЛЬНЫХ КОНСТРУКТИВИСТОВ: ВОЗРОЖДЕНИЕ МИНОРИТАРНЫХ ЯЗЫКОВ ИЛИ ИХ КОНСТРУИРОВАНИЕ? (на материале скотс)

В статье анализируется один из факторов, затрудняющих ревитализацию миноритарных языков. Автор усматривает его в методологическом противоречии между теоретическим обоснованием необходимости ревитализации миноритарных языков и практикой их стандартизации: в то время как аргументация в поддержку миноритарных языков опирается, как правило, на рассуждения в духе примордиализма, практика их стандартизации реализует принципы социального конструктивизма. В результате сконструированные лингвистами нормы далеко не всегда принимаются носителями миноритарных языков, которые не узнают в них язык предков и не испытывают по отношению к ним языковой лояльности. Подобный «обновленный» язык, оторванный от своих истоков, едва ли может отразить этноспецифическую картину мира его носителей. Автор демонстрирует трудности, с которыми сталкиваются лингвисты при разработке языковых стандартов миноритарного языка, на примере попыток разработать орфографический стандарт для шотландского языка скотс. В статье сопоставляются минималистский и максималистский подходы к орфографической реформе. Первый предполагает сохранение некоторого сходства с английской орфографией, а второй - проведение радикальной реформы орфографии за счет опоры на фонологический принцип. Автор отмечает, что большинство словарей скотс придерживаются дескриптивного подхода и дают несколько вариантов написания слова. Исключением является The Online Scots Dictionary, унифицирующий орфографию преимущественно на основе фонетического принципа. Автор заключает, что изучение стандартизации миноритарных языков показывает, что позиция социальных конструктивистов не обязательно означает отказ от возрождения малых языков и поддержку распространения глобального английского языка; напротив,

стандартизация миноритарных языков реализует на практике идеи социального конструктивизма.

Ключевые слова: примордиализм; социальный конструктивизм; стандартизация; орфографическая реформа; миноритарный язык; скотс.

N. N. Guermanova

Doctor of PhiLoLogy (Dr. habiL.),

Professor of GeneraL and Comparative Linguistics Chair,

Moscow State Linguistic University; e-maiL: [email protected]

THE ARGUMENT BETWEEN PRIMORDIALISTS AND SOCIAL CONSTRUCTIVISTS REVISITED: REVITALIZATION OF MINORITY LANGUAGES OR THEIR RECONSTRUCTION? (on the example of scots)

The articLe anaLyses one of the factors which make it difficuLt to revitaLize minority Languages. The author expLains this difficuLty by the methodoLogicaL contradiction between the theoreticaL foundation of minority Language revitaLization and its practicaL impLementation. WhiLe the former reLies mostLy on the ideas of primordiaLism to justify the necessity of saving endangered Languages, the Latter resorts to principLes of sociaL constructivism. As a resuLt, standards suggested by Linguists are not aLways accepted by minority Language speakers, who often faiL to recognize in them their heritage Languages and do not experience towards them the feeLing of Language LoyaLty. Such a standardized Language, torn away from its historicaL roots, can hardLy refLect the ethno-specific worLdview of its speakers. The author demonstrates the difficuLties encountered by Linguists invoLved in minority Languages standardization on the exampLe of the attempts at standardizing the speLLing of Scots. The articLe offers a comparison of the two approaches to orthographic reforms - the minimaList and the maximaList ones. The first presupposes the retention of a certain simiLarity with EngLish orthography, whiLe the second aims at a radicaL orthographic reform with a reLiance on the phonoLogicaL principLe. The author shows that the majority of Scots dictionaries hoLds on to the descriptive approach and offer severaL speLLing variants of most words. The exception is The OnLine Scots Dictionary which tries to unify Scots orthography mostLy on the basis of the phonetic principLe. The author concLudes that the study of standardization practices proves that it wouLd be wrong to consider aLL sociaL constructivists as opponents of the idea of Language revitaLization who support the gLobaL expansion of the EngLish Language: quite the contrary, minority Languages standardization reLies heaviLy on the ideas of sociaL constructivism.

Key words: primordiaLism; sociaL constructivism; standardization; orthographic reform; minority Language; Scots.

В последние десятилетия проблема миноритарных языков была осмыслена, по крайней мере в Европе, как одна из центральных проблем языковой политики. Миноритарные языки являются неустойчивыми языковыми образованиями, многим из которых грозит исчезновение. По некоторым подсчетам, к 2100 г. на планете может остаться лишь 5 % из ныне существующих языков. Уже сейчас половина языков мира насчитывает около 3000 носителей, а у трети языков менее 1000 носителей, причем носители многих миноритарных языков относятся к старшему поколению н не передают свой язык молодежи. Этим языкам угрожает языковой сдвиг, т. е. отказ от этнического языка и переход на новый язык. Языковой сдвиг сопровождается этнической и культурной ассимиляцией, т. е. восприятием этносом иной культуры, сменой этнической и культурной идентичности и слиянием с другим этносом; итогом этнической ассимиляции является перемена этнического самосознания.

Ситуация с языками малочисленных народов не может не вызывать тревоги как с гуманитарной, так и с социально-политической точки зрения. Языковые права, выделенные в международном праве как составная часть общих прав человека после Второй мировой войны, регулируются целым рядом международно-правовых документов в области языковой политики.

Однако приходится признать, что несмотря на прилагаемые мировым сообществом усилия, поддержка и ревитализация миноритарных языков наталкивается на существенные трудности. Этому есть разные причины. Прежде всего, следует отметить причины социально-экономические и политические: неблагоприятная языковая политика со стороны государства и отсутствие мотивации сохранять язык предков со стороны самих носителей миноритарного языка, которые не рассматривают родной язык в качестве культурного капитала, т. е. той ценности, которая поможет их продвижению по жизненному пути.

Однако не следует упускать из виду еще одно обстоятельство сугубо лингвистического свойства. Большинство миноритарных языков функционирует преимущественно в устной сфере; они представлены рядом диалектов со своими произносительными и грамматическими нормами. Расширение сферы их употребления требует преодоления диалектной раздробленности, модернизации лексики, стандартизации грамматики, разработки орфографических правил, без чего они

не могут быть введены в сферу делопроизводства, судопроизводства, использоваться в СМИ и, что особенно важно, в сфере образования.

Таблица 1

Примордиалисты Социальные конструктивисты

Нация представляет собой объективную «природную» реальность Национальная идентичность является социальным конструктом

Этническая идентичность опирается на эндогамию, общность территории и ландшафта, совместный жизненный опыт, которые формировали особый психический склад, единые культурные ценности и традиции Формирование этнической идентичности, отбор этнических маркеров и конструирование «этнической мифологии» происходит в результате усилий интеллектуальной элиты, которые активизируются в эпоху создания национальных государств (ХШП-ХГХ вв.)

Этносу удается сохранить свою этническую идентичность на всем протяжении своего исторического развития, от племени до современной нации Характеристики этнической группы подвижны и изменчивы, единство национального самосознания - это результат, а не основание для формирования нации

Язык - главный признак этничности, средство формирования национально специфического «мировиде-ния» Язык - не единственный маркер этноса, этнос может сохранить идентичность и при утрате языка

Работа в этом направлении нередко тормозится методологическим противоречием между теоретическим обоснованием необходимости ревитализации миноритарных языков и практикой их стандартизации: в то время как аргументация в поддержку миноритарных языков опирается, как правило, на рассуждения в духе примордиализма, практика ихстандартизации реализует принципы социального конструктивизма.

Основные различия между пониманием природы этничности и роли языка в этногенезе примордиалистами и социальными конструктивистами отражены в таблице 1.

Хотя большинство современных лингвистов не разделяют радикальную позицию лингвистического детерминизма в духе гипотезы Б. Уорфа, современная лингвокультурология продолжает разрабатывать концепцию языковой картины мира, теснейшим образом связанную с концептуальной картиной мира носителей языка, близкую позиции примордиалистов.

1. Противоположный взгляд на природу этничности и роль языка в ее формировании представлен в трудах социальных конструктивистов [Андерсон 2001, Геллнер 1991, Э. Хобсбаум 2005, Биллиг 2005, Тишков 2003 и др.]1. В их глазах представление этничности как объективной данности является результатом реификации. Примор-диалисты, по их мнению, ошибочно трактуют этническую идентичность с позиций эссенциализма как внеисторическую сущность. С их точки зрения, этнос - это своего рода артефакт, конструкт, созданный интеллектуальными элитами в эпоху Нового времени для разрешения политической задачи строительства национальных государств. По известному выражению Б. Андерсона, нация оказывается «воображаемым сообществом», единство которого опирается не на объективные, изначально присущие этносу характеристики, а на «этническую мифологию», формирующую у представителей этноса убеждение в своей причастности к этнической общности [Андерсон 2001].

Язык в глазах социальных конструктивистов также оказывается не природным, а «рукотворным» явлением. Наиболее ярко этот рукотворный характер языка проявляется в литературных языках с кодифицированными нормами: с позиций социального конструктивизма их можно назвать «искусственными языками воображаемых сообществ» [Германова 2009]. Этнические идентичности, утверждают они, сохраняются и без языка. Не все этнические группы активно озабочены проблемой сохранения родного языка. Есть этносы, где язык относится к базовым ценностям (core values), но есть и такие, где на первый план выходят другие признаки этнической принадлежности [Смолич

1 Некоторые авторы выделяют в качестве отдельного направления ин-струменталистский подход к этничности, акцентирующий использование этничности заинтересованными группировками и индивидами как средство борьбы за политические и экономические ресурсы. В настоящей статье мы рассматриваем инструментализм как разновидность социального конструктивизма.

2012]. Взгляды социальных конструктивистов в последнюю четверть ХХ в. получили широкое распространение в этнографии, но значительно меньше известны в лингвистике.

Как было отмечено выше, эти противоположные точки зрения парадоксальным образом сталкиваются в практике ревитализации миноритарных языков. Так, одним из основных аргументов в пользу поддержки исчезающих языков является указание на теснейшую связь языка и этнической самобытности. Сторонники спасения миноритарных языков указывают, что исчезновение языков приводит к стандартизации картины мира и обеднению мировой культуры. С исчезновением бесписьменного языка исчезают уникальные культурные концепты, культурные модели и культурные метафоры. Языки хранят память многих поколений людей, поэтому вместе с языками исчезает уникальный опыт и знания говоривших на них народов.

Однако часто практика стандартизации1 миноритарных языков представляет собой не столько возрождение этнических языков и возврат к истоком, сколько своего рода социальную инженерию - конструирование новых языковых идиомов, в которых представители миноритарного этноса не всегда могут узнать родной язык.

Это происходит потому, что стандартизация подразумевает преодоление, причем часто насильственное, диалектной раздробленности за счет выработки единых орфографических стандартов, стандартизации грамматики и модернизации лексики. В результате стандартизации диалект приобретает статус языка2, однако в новом стандарте представители миноритарного этноса не всегда могут узнать родной язык (или, точнее, родной диалект).

Образно говоря, лингвисты порой «возрождают язык, который никогда не существовал». Не удивительно, что сконструированные лингвистами нормы далеко не всегда принимаются носителями миноритарных языков, которые зачастую не узнают в них язык предков

1 Применительно к современным миноритарным языкам принято употреблять термин «стандартизация», а не «нормирование».

2 В современной Европе немало таких идиомов, традиционно считавшихся диалектом, но ныне претендующих на статус языка - ладинский, ве-нетский, пьемонтский, фриульский, ломбардский в Италии, астурийский, валенсийский, аранский, арагонский в Испании, корсиканский во Франции, ольстерский шотландский и скотс в Великобритании и т. п.

и не испытывают по отношению к стандартизованному идиому языковой лояльности. Такой модернизированный язык может взять на себя выполнение административных функций, но при этом он часто перестает восприниматься носителями как родной «домашний» язык или даже становится не вполне понятным им. Это снижает мотивацию представителей миноритарного этноса для использования разрабатываемого лингвистами стандарта, что и является одной из причин неудач при ревитализации миноритарных языков.

Трудности, с которыми сталкиваются лингвисты при разработке языковых стандартов, можно проиллюстрировать на примере шотландского языка скотс.

Статус скотс был и остается достаточно спорным. До XVI в. этот идиом часто обозначался как Inglis самими шотландскими авторами. С конца XV в. равнинный шотландский начинает эпизодически обозначаться как Scots, но это самоназвание еще не становится устоявшимся термином.

В целом борьба за независимость в Шотландии была в меньшей степени связана с языком как символом этничности, чем с политическими мотивами. В XVIII в., когда Шотландия стала частью Великобритании, различие между шотландским и английским понимали, скорее, как противопоставление правильного языка провинциальному диалекту.

При этом традиция употребления скотс как в устной, так и письменной форме на территории Шотландии не прерывалась; на скотс в течение более шести веков существует художественная литература, самыми знаменитыми представителями которой являются поэты Роберт Бернс (XVIII в.) и Хью Мак-Диармид, один из ключевых представителей шотландского Возрождения (ХХ в.). Последний активно экспериментировал с шотландским языком, пытаясь придать его развитию новый импульс путем смешения народных говоров и языка шотландской средневековой поэзии. Свой «синтетический» шотландский он называл Lallans. В ХХ в. это название часто употребляли для обозначения шотландского языка; сейчас общепринятым является название скотс.

В настоящее время скотс официально признан правительством Великобритании и Европейским бюро менее признанных языков (EBLUL) в качестве самостоятельного языка. Ратифицировав

Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, Великобритания взяла на себя обязательства по его поддержке (наряду с поддержкой валлийского, ирландского, гаэльского, и ольстерского шотландского языков).

Помимо политической воли, параметрами, позволяющими считать скотс отдельным языком, являются следующие: 1) большое число отличий от английского языка, преимущественно в фонетике и лексике; 2) четко очерченный ареал распространения; 3) наличие самостоятельной истории, сначала в качестве национального языка независимого государства, а затем в качестве регионального языка севера Великобритании); 4) наличие собственных территориальных и социальных диалектов; 5) существование многовековой письменно-литературной традиции; 6) наличие самостоятельной терминологии в религиозной, юридической и некоторых других сферах; 7) наличие у части населения языкового самосознания и языковой лояльности по отношению к исконному языку [Денисова 2010].

Однако, несмотря на официальное признание, Standard Scots так и не прошел процесса «фокусирования» и по-прежнему представлен рядом разновидностей, занимая переходную позицию в лингвистическом континууме, одним полюсом которого является региональный вариант английского языка (Standard Scottish English), а вторым - нелитературные диалекты, максимально отличные от английского языка, такие как Doric dialect, Caitnes, Shetland dialect и др.

Большинство носителей скотс говорят на так называемом thin Scots, для которого характерна невысокая частотность шотландизмов как в лексике, так и в грамматике. Поэтому многие шотландцы (даже те, кто говорит на скотс и положительно настроен по отношению к этому идиому) не видят в нем самостоятельного языка: по данным опроса 2009-2010 гг., около 64 % участвовавших в опросе шотландцев ответили, что не считают скотс отдельным языком; при этом 85 % информантов указали, что они говорят на скотс, а 67 % высказались за то, чтобы скотс продолжал использоваться в Шотландии [Раренко 2015].

Большую, возможно, главную проблему для скотс представляет отсутствие орфографического стандарта, без которого невозможно подготовить линейку учебников для учебных заведений1. Разра-

1 Скотс не преподается в школах Шотландии в качестве отдельного предмета. Учащиеся знакомятся с ним преимущественно на уроках литературы.

ботка орфографического стандарта имеет для миноритарного языка особое значение: без единой орфографии невозможна работа над нормативными словарем и грамматикой, подготовка учебников родного языка, издание хрестоматий и т.п. Наличие письменных стандартов зримо выделяет язык среди родственных идиомов и повышает его статус в глаза носителей языка. Однако, несмотря на многовековую литературную традицию (или, напротив, по причине ее существования), общепринятой орфографии скотс не существует. Авторы, пишущие на скотс, используют разнообразные написания - от средневековых орфограмм до авторских инноваций [McClure 1996; Douglas 2009; Unger 2013; Bann 2013].

Попытки выработать единую орфографию для скотс предпринимались неоднократно. Среди них принято выделать минималистский и максималистский подходы. Первый исходит из целесообразности сохранения сходства с орфографией английского языка, второй предполагает радикальную реформу орфографии.

В 1947 г. с ориентаций на минималистский принцип было составлено руководство по орфографии Scots Style Sheet, однако о его рекомендации не были безоговорочно приняты общественностью. В 1996 г. общество Scots Language Society организовало Комитет по проведению орфографической реформы (the Scots Spelling Committee). Члены Комитета, как и ранее составители Scots Style Sheet, исходили из минималистского принципа: по их мнению, для того чтобы тексты на скотс были бы понятны широкой аудитории, они не должны радикально отличаться от текстов на английском языке, следует также использовать традиционные исторические написания, встречавшиеся в литературе прошлого. Для слов, общих для скотс и английского языка, предлагалось сохранить английскую орфографию, за исключением случаев, когда слово приобрело в скотс новое значение.

Патриотически настроенные писатели и лингвисты (многие из них ратуют за выход Шотландии из состава Великобритании) настаивают, однако, на фундаментальной реформе, полагая, что последовательная опора на фонологический принцип сделает орфографию системной и наглядно противопоставит скотс английскому языку. Активным сторонником проведения радикальной орфографической реформы выступил Дж. МакКлюэр [McClure 1996]. Признавая, что на первом этапе пользователям будет трудно привыкнуть к новой орфографии,

он был убежден, что в итоге они оценят ее последовательность и системность (одна фонема - одно буквообозначение).

Разница между минималистским и максималистским подходами к реформе шотландской орфографии продемонстрирована в таблице 2, представляющей два варианта записи отрывка из известного стихотворения Р. Бернса «Тат о^Иа^ег».

Таблица 2

Минималистский подход (Style Sheet 1947) Максималистский подход (версия МакКлюэра)

When chapman billies leave the street, An drouthy neibors neibors meet; As mercat days are wearing late, And fowk begin tae tak the gait; While we sit bousing at the nappy, An gettin fou an unco happy, We thinkna on the lang Scots miles, The mosses, waters, slaps and stiles, That lie atween us and oor hame, Whaur sits oor sulky, sullen dame, Getherin her brous like getherin storm, Nursin her wrath tae keep it warm. Whan chapman bilys lei the streit, An drouthy neibors neibors meit; As mercat dais ar weiran laet, And fowk begin ti tak the gaet; Whiyl wei sit bousan at the napy, An geatan fou an unco hapy, We think na on the lang Scots miyls, The mossis, watirs, slaps and stiyls, That liy betwein us an our haem, Whaar sits our sulky, sulin daem, Gethiran hir brous liyk gethiran storm, Nursan hir vraeth ti keip hit warm.

В итоге при наличии столь различных позиций единый орфографический стандарт для скотс так и не был внедрен в общую практику. Наиболее авторитетные словари скотс (Scottish National Dictionary, Dictionary of older Scottish Tongue, Concise Scots Dictionary) ориентируются на дескриптивный, а не прескриптивный подход и предлагают целый ряд орфографических вариантов для одной лексической единицы, не рекомендуя ни один вариант в качестве образцового.

Например, в онлайн-словаре Dictionary of the Scots Language, объединившем ресурсы двенадцатитомного Dictionary of the Older Scottish Tongue и десятитомного Scottish National Dictionary, находим такие варианты написания слов:

SCHOOL - schule , sc(h)uil, scule, skule, scol, skuil, skeul, shool; skill; s(c) kweel, squeel; scheel, skeel;

MARRIED - maryit, marieit, mareyitt, mairieit, mayreit, mer(r)iet, marit, -yt(e, -yde, marret, merit, -id; mar(r)ied;

OLD - auld, aul', aal, ald, ould; A river-island, a holm - ana, anna, anay, annay, awna.

Попытки стандартизировать орфографию скотс продолжаются. Так, The Online Scots Dictionary, преследующий практические нормативные цели, сопровождается обширным приложением, поясняющим принципы выбора орфограмм. В целом он ориентируется на фонетический принцип; орфография слов, произношение которых не совпадает с английским языком, отражает эти различия, например: MAIRVEL [meirvl, mervl] - marvel; LAUND [la:n(d), lo:n(d)] - land; DEITH [di:9, de:9] - death; AICHT [ext, e?t] - eight. Слова, произношение и значение которых не отличаются от английского языка, по большей части сохраняют английскую орфографию, за исключением традиционных для шотландской письменности орфограмм. В отдельных случаях применяется принцип дифференциации, направленный на то, чтобы максимально обособить скотс от английского языка. Так, например, конечное k передается диграфом ck (paddock); отсутствует удвоение согласных (apple > aiple; carry > cairy; hammer > haimer).

В словаре для подавляющего большинства слов дается один вариант написания. В целом предлагаемый вариант орфографии достаточно последователен, однако только время покажет, будет ли он принят широкой публикой, создав базу для закрепления норм скотс в письменной коммуникации.

Изучение процесса стандартизации современных миноритарных языков представляет интерес для теории нормы и истории нормирования литературных языков, поскольку процесс разработки норм миноритарных языков принципиально отличается от нормирования национальных литературных языков XVI-XIX вв. Оно также вносит вклад в дискуссию примордиалистов и социальных конструктивистов, показывая, что хотя в дискурсе о ревитализации вымирающих языков доминируют восходящие еще к XVIII в. аргументы лингво-культурологического характера, отражающие примордиалистский взгляд на соотношение языка и этноса, на практике нормирование этих языков реализует принципы социального конструктивизма. Это показывает, что неверно считать всех социальных конструктивистов

противниками возрождения малых языков и сторонниками «англоба-лизации»; напротив, стандартизация миноритарных языков осуществляется с позиций социального конструктивизма.

В статье это положение было освещено на примере разработки орфографических стандартов, в наибольшей степени допускающих сознательное регулирование, однако конструктивистский в своей основе подход характерен и для лексикографии. Модернизация словаря влечет за собой разработку пластов лексики, отражающих реалии и понятия современного мира, причем, как правило, за счет массовых заимствований из того самого доминирующего языка, который в прошлом вытеснял миноритарный язык из употребления. Подобный «обновленный» язык, оторванный от своих истоков, едва ли может отразить этноспецифическую картину мира носителей миноритарного языка. В результате нормализаторы порой конструируют стандарты, которые оказываются непривычными (или даже чуждыми) представителям миноритарного этноса и не вызывают аффективной привязанности к прошедшему процесс стандартизации языку.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Андерсон Б. Воображаемые сообщества. М. : Канон-пресс центр, 2001. 288 с. Биллиг М. Нации и языки // Логос. 2005. № 4 (49). C. 44-70. Геллнер Э. Нации и национализм. М. : Прогресс, 1991. 106 c. Германова Н. Н. Искусственные языки воображаемых сообществ: проблема национальных языков в западной лингвистике // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. Вып. 557: Языковое существование человека и этноса. С. 24-41. (Языкознание). Денисова Е. А. Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних

взаимодействий : автореф. дис... канд.филол. наук. СПб., 2010. 246 с. Раренко М.Б. Языковая ситуация в современной Шотландии // Языковая ситуация в Европе начала XXI века. М. : ИНИОН РАН, 2015. С. 84-101. Смолич Е. Языки меньшинств как центральные ценности этнических культур // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.] ; отв. ред. Н. Б. Вахтин. СПб. : Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. С. 402-432 Тишков В. А. Реквием по этносу: Исследования по социально-культурной

антропологии. М. : Наука, 2003. 545 с. Хобсбаум Э. Язык, культура и национальная идентичность // Логос. 2005. Вып. 4 (49). C. 33-43.

Bann J. Spelling Scots. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2015. 192 р.

Dictionary of the Scots Language. URL : www.dsl.ac.uk/ (дата обращения: 15.11.2018).

Douglas F. Scottish Newspapers, Language and Identity. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2009. 200 р.

McClure J. D. Scots and its Literature. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 1996. 218 р.

The Online Scots Dictionary. URL : www.scots-online.org/dictionary/read_ dictionary.asp?letter=A&CurPage=13 (дата обращения: 20.11.2018).

Unger J. W. The Discursive Construction of the Scots Language: Education, politics and everyday life. Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2013. 178 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.