УДК 81 ’22 © Е. А. Должич
Е. А. Должич
СРЕДСТВА ВИЗУАЛИЗАЦИИ В ИСПАНСКОМ НАУЧНОМ ТЕКСТЕ
Изучение взаимодействия средств вербализации и средств визуализации сообщения в научной коммуникации отвечает новым тенденциям развития лингвистической науки. В данной статье визуализация рассматривается как способ трансформации знания в зрительную форму. Визуализированный образ предстает в качестве вида
объективированного научного знания и используется с иллюстративной целью.
Ключевые слова: визуализация, невербальные / вербальные средства коммуникации, научная коммуникация, научный текст.
-
г^С ционного потока стремительно растет, в связи
-
ставлении информации в удобной для восприятия и анализа форме.
В процессе текстопроизводства взаимодействуют различные кодовые системы, знаки, тексты, происходит смена одного дискурса другим в целях реализации коммуникативно-речевых стратегий автора сообщения.
К описанию невербальных средств коммуникации, их функционированию в устной и письменной речи обращались специалисты различных областей лингвистики, результаты исследований изложены, в частности, в работах Е. Е. Анисимовой, Л. МБолынияновой, Г. В. Колшанского, С. П. Попова, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова и т.д. [1,2,4,5,6].
Психолингвистами Ю. А. Сорокиным и Е. Ф. Тарасовым [6] был введен термин «креоли-зованные тексты» - это «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой / речевой) и невербальной, принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык» [6, с. 180-181].
Е. Е. Анисимова, в свою очередь, дополнила данное определение, отметив, что «применительно к письменной коммуникации к креолизованным текстам относятся тексты, доминанту поля паралингви-стических средств которых образуют иконические средства» [1, с. 8]. Как отмечают вышеупомянутые исследователи, креолизованный текст характеризуется облигаторным наличием в своей структуре визуального (иконического) элемента, который интегрирован в вербальное сообщение в содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом аспектах. Функционируя в едином семантическом пространстве, взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический компоненты сообщения обеспечивают целостность и связность креолизо ванноготекста.его комму никативныйэффект.
Для текстов, фиксирующих взаимодействие различных кодов, В. Е. Чернявская вводит термин «по-ликодовые тексты», они выигрышно демонстрируют
и саму информацию и представляющего ее исследователя [8, с. 90].
Отличительной характеристикой современной коммуникации является усиленная визуализация коммуникативного сообщения. Научная сфера коммуникации в данном случае не является исключением. Рост научной информации вызвал потребность в разработке ёмких и понятных способов её выражения. Текст во многих своих формах существования воспринимается как единство языковой составляющей и сопровождающей картинки.
Изучение взаимодействия и взаимопроникновения средств вербализации и средств визуализации сообщения, то есть изучение поликодовых текстов отвечает, по мнению В. Е. Чернявской, новым тенденциям развития лингвистической науки нового этапа в ее культурно-семиотических и мультимедийных координатах [8, с. 91].
Язык изображения универсален. Причина использования визуализации в науке - увеличение объема представляемых данных. Массивы данных сегодня содержат сотни миллионов значений. Развитие вычислительной техники решило вопросы обработки такого объема информации. Но возникает проблема наглядно представить результаты обработки.
Для этого применяются различные методы визуализации, посредством которых легко можно представлять большие и сложные объемы данных. Одним из современных эффективных методов анализа различных научных данных является метод компьютерной визуализации, который находит широкое применение как в теоретических, так и экспериментальных исследованиях. Научная визуализация также призвана решить задачу представления невидимых человеческому глазу объектов и явлений. Например, такие макроструктуры как галактики, а также микроструктуры и наноструктуры реального мира.
Таким образом, визуализация представляет собой способ трансформации знания в зрительную форму, и визуализированный образ рассматривается в качестве вида объективированного научного знания.
Графики и схемы упрощают понимание и облегчают восприятие текста человеком. Иногда нескольких схем достаточно для того, чтобы понять смысл изложенного на нескольких страницах проекта.
В организации научного текста визуальные компоненты маркируют наиболее актуальный топик статьи.
Т. Миллер, сравнивая содержание научных статей с научно-популярной литературой, обосновывает важность визуальных коммуникативных компонентов научных документов [9, с. 29—46]. В результате проведенного им сравнения выясняется, что вес и роль визуальных элементов в собственно научной литературе оказывается гораздо выше, чем в научно-популярной.
Научная работа часто строится вокруг визуальных компонентов, которые используются при доказательстве основательности выдвигаемых положений, а в научно-популярной литературе изображения чаще всего используются в качестве иллюстративного материала, а не доказательства. Миллер показывает, что извлечь полную и точную информацию из научного документа, можно только с учетом его визуальных компонентов. Таким образом, слово и рисунок представляют собой два равноправных знака, сочетание которых привело к появлению так называемых «поликодовых текстов». Предпосылкой для их создания служит природа человеческого восприятия и тот факт, что наша цивилизация ориентирована на зрительный образ [7, с. 32].
Знания о мире ученый получает как в непосредственном диалоге с этим миром, используя рационально-логический или эстетический способы его освоения, так и в диалоге с семиотическим пространством культуры. Автор, воспринявший информацию, выбирает способ репрезентации знаний. По словам В.З. Демьянкова, продуцент делает это в соответствии со своим «социокультурным опытом» [3, с. 25]. Ядро профессиональной памяти ученого образуют предтексты, в которых зафиксировано дисциплинарное знание определенной отрасли науки.
Центральное место в культурной памяти автора как языковой личности занимают мотивы и образы, объективированные в литературных текстах и в произведениях других видов искусства. Для иллюстрации своих мыслей автор научного текста прибегает к образам, запечатленным, например, в художественном дискурсе.
Упоминание имен библейских, мифологических и литературных героев свидетельствует о намеренном переключении сознания на картины мира, созданные в мифах и классических произведениях мировой культуры. В таком когнитивном переключении автор усматривает, по всей видимости, эффективный путь наглядно-образного пояснения абстрактных понятий, вовлеченных в его научную концепцию.
В процессе исследования пространства испанского научного текста нами были выявлены включения иллюстраций из художественных про-
изведений: например, «Алиса и Шляпник за чаем» из произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Иллюстрация интегрирована в текст узкоспециального содержания о свойствах ртути (Martinez Fernandez, “Desarrollo у aplicacion de nuevas metodologias analiticas para el estudio del fraccionainiento у movilidad del mercurio en muestras medioambientales” Madrid, 2006, 11). Сумасшедший Шляпник мучается от меркуриализма, поскольку шляпники вынуждены были вдыхать пары ртути в процессе выделки фетра и часто страдали от ртутного отравления: пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения.
В композиционно-прагматическом блоке «История вопроса» в той же диссертации о свойствах ртути встречаем гравюру «Изумрудная Скрижаль Гермеса Трисмегиста», документа, который, согласно легенде, был оставлен Гермесом Трисмегистом на пластине из изумруда в недрах египетского храма. Одна из распространённых версий толкования надписей «Изумрудной скрижали» гласит, что на ней записан рецепт алхимической «Великой Работы», то есть рецепт получения философского камня (Martinez Fernandez 2006, 14).
Елена Валлеспин Гарсиа в текст диссертации о врожденной слепоте включает рисунок итальянского художника Федерико Бароччи «Санта Луция» - раннехристианской святой и мученицы, покровительницы слепых (Vallespin Garcia, “Amaurosis Congenita de Leber у Retinosis Pigmentaria de Inicio Precoz: estudio clinico у genetico”, Madrid, 2008, 5).
Таким образом, с помощью когнитивного переключения на иные типы дискурса текстовую актуализацию получают хранящиеся в культурной памяти ученого концепты, сформированные в художественном дискурсе или других дискурсивных формациях, которые представляют картины мира, отличные от научной.
Данные картины мира используются автором прежде всего в прагматических целях, для иллюстрации или образного пояснения своей мысли читателю и для визуализации сообщения. Использование знаний, хранящихся в культурной памяти автора текста, обеспечивает преемственность научно-познавательного процесса, что позволяет ученому найти для создаваемого текста свое место в ряду научных произведений.
Научный язык выполняет функцию передачи и хранения информации.
Но целью автора научного текста является не только выражение своих идей на бумаге, но и донесение их до читателя. Необходимо придать тексту и содержание, и форму. Визуализация научного знания эффективно решает проблему уплотнения информации, проблему ее понимания и доставки реципиенту.
Совершенно очевидно, что проанализированные нами научные тексты последних лет отличаются большим разнообразием изобразительного ма-
териала, что подтверждает факт сосуществования изображения и вербального знака в семиотическом континууме. Изображение как иконический знак и вербальный знак вступают в когерентные связи для построения интегративного смыслового целого
- смыслообраза.
Научный испанский текст является примером семиотически осложненного текста, который мы рассматриваем как разновидность поликодового текста, поскольку он сочетает в себе компоненты, принадлежащие к разным знаковым структурам - вербальной и иконической.
В современной науке визуализация является неотъемлемым элементом обработки сложной информации о пространственном строении объектов. Визуализация научной информации в испанском научном тексте это - представление информации в виде графиков, схем, диаграмм, таблиц, микрографий, фотографий, карт и т.д. Такое представление
информации позволяет сделать вывод о том, что оригинальная систематизация, классификация данных является одним из приемов, к которому часто прибегают авторы, стремясь повысить эффективность восприятия читателем предлагаемой информации.
По отношению к вербальным феноменам все виды визуального изображения в научном тексте выполняют следующие функции: вносят дополнительную информацию, компактно организуют исследовательский материал, замещают пропущенный вербальный компонент, комбинируются с вербальными средствами.
Внедрение в научный текст визуальных образов из иного типа дискурса используется с иллюстративной целью и дает нам представление об авторе как языковой личности, расцвечивает его научный труд.
Визуализированный образ предстает синтезирующим итогом концептуального и чувственного познания.
Библиографический список
1. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов [Текст] / Е. Е. Анисимова. - М.: Академия, 2003- 128 с.
2. Болыниянова, JL М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера [Текст] / JIM. Болыниянова // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: сб. научн. тр- М.: ИЯ,- 1987. - С. 167-172.
3. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода [Текст] / В. 3. Демьянков //Вопросы языкознания. - М., 1994. -№4. - С. 17-33.
4. Колшанский, Г. В. Паралингвистика [Текст] / Г.В. Колшанский // Монография,- М.: Наука, 1974. - 80 с.
5. Попов, С.П. Взаимодействие графических и вербальных компонентов в тексте рекламы [Текст] / С.П. Попов // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Межвуз. сб. научн. тр. - JI: Л111И. - 1986,- С. 91-97.
6. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция [Текст] / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. - М.: Наука, 1990. - С. 180-186.
7. Чаплыгина, Ю.С. Юмористические креолизованные тексты: структура, семантика, прагматика (на материале английского языка): дис. канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Ю.С. Чаплыгина. - Самара, 2002. - 202с.
8. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность [Текст] / В.Е. Чернявская. - М.: JMBPOKOM, 2009. - 248 с.
9. Mller Т. Visual Persuasion: A Comparison of Visuals in Academic Texts and the Popular Press / T. Mller // English for Specific Purposes, 1998. Vol. 17, №1. - P. 29-46.
VISUALS IN SPANISH SCIENTIFIC TEXT
Elena A. Dolzhich,
associate professor, Peoples Friendship University of Russia
Abstract. This study aims to investigate interaction of verbalization and visualization in scientific communication that represents a new trend in linguistic science. Visualization is examined as a way of transforming knowledge into visual form. The visual image appears as a kind of objectified scientific knowledge and is also used for illustrative purposes.
Key words; visualization, nonverbal/verbal communication, scientific communication, scientific text.
Должич Елена Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 4 Российского университета дружбы народов (г. Москва, Российская Федерация), E-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 28.02.2013.