Научная статья на тему 'Каталог моды как креолизованный текст'

Каталог моды как креолизованный текст Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1186
198
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / ЛИНГВОВИЗУАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ / ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ПАРАЛИНГВИСТИКА / СЕМИОТИКА / ПОЛИКОДОВОСТЬ / ПАРАГРАФЕМИКА ГЕТЕРОГЕННЫЙ ТЕКСТ / КОММУНИКАЦИЯ / TEXT / CREOLIZED TEXT / LINGUO-VISUAL ELEMENTS / VERBAL AND NONVERBAL MEANS / PARALINGUISTICS / SEMIOTICS / POLYCODE PHENOMENA / PARAGRAPHEMICS / HETEROGENEOUS TEXT / COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Косицкая Фаина Леонидовна

Рассматриваются креолизованные тексты, состоящие из вербальных и невербальных (параграфемных) элементов. Особенно актуальным становится изучение языка в его связях с другими семиотическими системами, включая невербальный код. Главный способ креолизации текста это соединение вербального ряда и изображения в цельное связное лингвовизуальное образование. Каталог моды является типичным креолизованным текстом, созданный по модели: вербальный текст равен изображению. Это означает, что он изначально создан как креолизованный текст, где вербальные и иллюстративно-визуальные компоненты специально подбираются для взаимодействия друг с другом. Фотоизображение в глазах аудитории обладает большей степенью документальности, чем письмо. Особая роль принадлежит цвету, его психологический язык создает определенное настроение, вызывает эмоции и несет символические значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FASHION CATALOGUE AS A CREOLIZED TEXT

The article deals with creolized texts consisting of verbal and nonverbal (paragraphemic) elements. With a change of the scientific paradigm studying of a language with its links with other semiotic systems, including non-verbal code becomes very topical. The main method of creolization of a text is to combine a verbal means and an image into a coherent whole linguo-visual formation. A fashion catalogue is a typical creolized text created by the model of: a verbal text is equal to an image. That means that it is primarily created as a creolized text where the verbal and the visual components are specially selected for their interaction. A photographic image for fashion catalogue clients (readers) has a greater degree of significance, than a verbal (written) text. Here colour plays a special role, its psychological language creates a mood, evokes emotions and has symbolic meanings.

Текст научной работы на тему «Каталог моды как креолизованный текст»

УДК 81'42; 801.7

Ф. Л. Косицкая КАТАЛОГ МОДЫ КАК КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ

Рассматриваются креолизованные тексты, состоящие из вербальных и невербальных (параграфемных) элементов. Особенно актуальным становится изучение языка в его связях с другими семиотическими системами, включая невербальный код. Главный способ креолизации текста - это соединение вербального ряда и изображения в цельное связное лингвовизуальное образование. Каталог моды является типичным креолизован-ным текстом, созданный по модели: вербальный текст равен изображению. Это означает, что он изначально создан как креолизованный текст, где вербальные и иллюстративно-визуальные компоненты специально подбираются для взаимодействия друг с другом. Фотоизображение в глазах аудитории обладает большей степенью документальности, чем письмо. Особая роль принадлежит цвету, его психологический язык создает определенное настроение, вызывает эмоции и несет символические значения.

Ключевые слова: текст, креолизованный текст, лингвовизуальные элементы, вербальные и невербальные средства, паралингвистика, семиотика, поликодовость, параграфемика гетерогенный текст, коммуникация.

С переходом к новой научной парадигме в сферу исследований в лингвистике вовлекается все более широкий круг явлений, связанных с передачей информации в современном мире. В связи с этим наиболее актуальным становится всестороннее изучение языка во всем многообразии его связей с кодами других семиотических систем, в том числе с невербальным кодом. Особенно заметна данная проблема в новых условиях современной коммуникации, в эпоху технических инноваций. А. А. Бернацкая отмечает: «Этот виток науки был предопределен и неизбежен. Он связан с обращением лингвистики к проблеме коммуникации в полном объеме, что предполагает синтез языковых средств общения с неязыковыми, исследование их организации в едином процессе и тексте как его результате» [1, с. 104].

С развитием и становлением паралингвистики расширяется понимание термина «текст». Ранее акцент делался на явление «упорядоченного множества предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способного передавать определенным образом организованную и направленную мысль» [2, с. 11]. Современная наука предлагает несколько различных классификаций текстов на основе разных классификационных признаков: тематические, лингвистические, по характеру построения, по характеру передачи чужой речи, по функционально-смысловому назначению и др. Современные трактовки подчеркивают в термине «текст» его знаковый, коммуникативный характер. Р. Барт, говоря о тексте, отмечает, что текст есть ткань, «текст создается, вырабатывается путем нескончаемого плетения множества нитей» [3, с. 515]. Широкий семиотический подход к определению данного термина прибавляет неоднозначности в проблему делимитации текста (установления границ текстовой протяженности, отделения текста от «нетекста»).

Под креолизованными текстами в современной лингвистике понимаются «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой, речевой) и невербальной (принадлежащей к другим системам, нежели естественный язык)» [4, с. 180-181]. Рассматривая креолизованный текст с позиций лингвистики текста, Е. Е. Ани-симова определяет его как «особый лингвовизуаль-ный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [5, с. 71-78].

Различают: текст с нулевой креолизацией (где изобразительный компонент не представлен, текст является чисто вербальным); текст с частичной креолизацией (где вербальная часть относительно автономна, независима от изображения; текст с полной креолизацией (где вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изображения). Главным способом креолизации является соединение вербального ряда и изображений в цельное и связное лингвовизуальное образование. В рамках данного способа Д. П. Чигаев выделяет три основные модели, по которым строится креолизация: «1) вербальный текст + изображение: к исконному вербальному тексту добавляются изображения; 2) изображение + вербальный текст: к иллюстративно визуальным элементам добавляются сопровождающие вербальные компоненты; 3) вербальный текст = изображение: текст изначально создается как креолизованный, вербальные и иллюстративно-визуальные компоненты подбираются специально для взаимодействия друг с другом» [6, с. 12].

К характеристикам креолизованного текста можно отнести:

1) семиотически неоднородное образование, состоящее из нескольких негомогенных частей,

Вестник ТГПУ (ТБРББиПеПп). 2014. 10 (151)

которому присущи текстовые категории, изначально характерные для гомогенных вербальных текстов; 2) в построении цельного и связного письменного текста могут принимать участие не только вербальные, но и невербальные (изобразительные, иконические, визуальные, пара-лингвистические, параграфемные) средства; 3) в основе процесса креолизации лежит комбинирование средств разных семиотических систем в рамках единого текстового комплекса [6, с. 6].

Несколько слов о параграфемике как особом разделе лингвистики о письменном языке и параг-рафемных средствах. К параграфемным средствам относят «широкий круг графических средств в их некодифицированном, то есть не предусмотренном правилами орфографии, употреблении, например использовании кавычек, дефиса, вставки, зачеркивания и др. в особых коммуникативных целях -для достижения оригинальности, образности» [5, с. 77].

Существует также широкое толкование параг-рафемных средств как самых разнообразных невербальных средств письменной речи, участвующих в передаче информации. Они включают: графическую сегментацию текста, длину строки, пробелы, шрифт, цвет, курсив, подчеркивающие и отчеркивающие линейки, типографические знаки, графические символы, цифры, необычную орфографию и расстановку пунктуационных знаков. Все эти паралингвистические средства имеют языковую основу, но они могут выступать в качестве вспомогательных по отношению к вербальным средствам и вносить дополнительные семантические и экспрессивные оттенки в его содержание. Паралингвистические средства иконического языка - фотография, таблица, схема, чертеж и др. -обладают неязыковой основой и взаимодействуют с вербальными средствами текста лишь опосредованно.

Отметим, что креолизованные тексты называют также семиотически осложненными, лингво-визуальными, видео-вербальными, кодово-него-могенными, изовербальными, поликодовыми, контаминированными, гетерогенными.

М. А. Ищук характеризует гетерогенный текст как «семиотически осложненное образование, ха-растеризующееся синтезом не менее двух знаковых систем, образующих в совокупности одно структурное, смысловое и функциональное целое, и обеспечивающее комплексное воздействие на адресата» [7, с. 7]. Гетерогенный текст фокусирует факт взаимодействия различных кодов и правил их комбинации между собой для обработки и хранения (запоминания) информации в наиболее приспособленном для этого виде. Гетерогенный текст неоднороден, он обеспечивает функци-

онирование чрезмерной смысловой избыточности в пространстве.

В. Е. Чернявская констатирует, что «многомерный взгляд на текст как поликодовое образование является следствием и отражением поликодового характера человеческой коммуникации на современном этапе» [8, с. 90]. Автор приходит к выводу, что «текст во многих своих формах существования воспринимается как единство языковой составляющей и сопровождающей картинки. Вербальное и визуальное соединяются в когерентное целое» [8, с. 91].

Содержание поликодового текста кодируется в разных знаках - вербальных и изобразительных, при этом создается особый лингво-визуальный феномен, «в котором вербальный и изобразительный компонент образуют одно визуальное целое, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное, прагматическое воздействие на адресата» [5, с. 73].

Во всех текстах, при кодировании которых использована комбинация естественного языка с элементами других, невербальных семиотических систем [9], доминанту поля паралингвистических средств образуют иконические (изобразительные) средства, интегрированные в вербальное сообщение в содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом аспектах. Вербальный и иконический компоненты сообщения обеспечивают целостность и связность креолизо-ванного текста, его коммуникативный эффект.

Креолизованные тексты встречаются повсюду: в газетных публикациях, иллюстрированной художественной литературе, научно-технических публикациях.

Особенно они характерны для печатной рекламы, примером которой является каталог моды [9]. Основным способом креолизации рекламного текста каталога является сочетание вербального текста и изображения (таблица размеров, фотографии) в рамках одного текста. Замена вербальной информации иллюстративно-визуальной позволяет наглядно изображать актуальную для клиентов каталога информацию. Невербальные средства [10] используются в каталоге для дополнения, уточнения, тщательной разработки вербального сообщения. По разным источникам от 55 до 90 % общего объема информации проходит через визуальный (оптический канал). Наличие визуального образа заметно повышает восприятие. Картины мира, создаваемые вербальными и визуальными материалами, не совпадают по объему, визуальная картина мира не может в целом охватить всего того, что присутствует в вербальной реальности. Соответственно, не все можно описать (иначе возможна перегрузка страницы каталога) или, наоборот, не все детали

можно увидеть на фотографии. Фотоизображение в глазах аудитории обладает большей степенью документальности, чем письмо. Фотографии на страницах каталога моды являются результатом усилий фотомастера, дизайнера, стилиста и фотомодели, они выражают позицию авторов и делают фотографию эффективным средством пропаганды (рекламы), обладая большой убедительной силой.

Важную роль в каталоге играет использование гарнитуры шрифта и выбор цветовых гамм. Полиграфическая характеристика печатного текста указывает на паралингвистические параметры письменной коммуникации: верстка, геометрические фигуры, «говорящие» цены, использование разновеликих шрифтов, ведущего параграфа, головной строки, разновысотных букв-кеглей, необычного ракурса, пунктуации (вопросительных и восклицательных знаков), многоточия, всевозможных подчеркиваний, колонок, разнообразных заливок фона, буквиц, графического изображения (таблиц размеров, схем). Шрифты способны заме-

нить почерк, интонацию, мимику, жесты и другие паралингвистические элементы устной речи, а также компенсировать единообразие печатного слова.

Особая роль принадлежит цвету, его психологический язык создает определенное настроение, вызывает эмоции и несет символические значения.

Таким образом, каталог моды, как и любая печатная реклама, представляет собой единое монолитное образование вербальных и невербальных (параграфемных) средств, т. е. креолизованный текст.

В наши дни роль креолизованных текстов возрастает в связи развитием речевой коммуникации, отвечающей потребностям современного общества.

Изучение взаимодействия и взаимопроникновения средств вербализации и средств визуализации сообщения, т. е. изучение поликодовых текстов, отвечает новым тенденциям развития лингвистической науки нового этапа.

Список литературы

1. Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние. Речевое общение: Специализированный вестник / Красноярский гос. ун-т; под ред. А. П. Сковородникова. Красноярск, 2000. Вып. 3 (11). С. 104-110.

2. Тураева З. Я. Лингвистика текста. М., 1986. 127 с.

3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / пер. с фр. яз., сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. 616 с.

4. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Высш. шк., 1990. С. 180-186.

5. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов // Вопр. языкознания. 1992. № 1. С. 71-78.

6. Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 24 с.

7. Ищук М. А. Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2009. 19 с.

8. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учеб. пос. М.: Книжный дом «ЛИБРО-КОМ», 2009. 248 с.

9. ТРУА СЮИС. Каталог французской моды. 1996-1999. № 1-6.

10. Волкова Я. И. Невербальная концептуализация зависти в русской лингвокультуре // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagógica! University Bulletin). 2014. Вып. 2 (143). С. 21-26.

Косицкая Ф. Л., кандидат филологических наук, доцент кафедры. Томский государственный педагогический университет.

Ул. Киевская, 60, Томск, Россия, 634061. E-mail: [email protected]

Материал поступил в редакцию 05.09.2014.

BecmHUK Trm (TSPUBulletin). 2014. 10 (151)

F. L. Kositskaya FASHION CATALOGUE AS A CREOLIZED TEXT

The article deals with creolized texts consisting of verbal and nonverbal (paragraphemic) elements. With a change of the scientific paradigm studying of a language with its links with other semiotic systems, including non-verbal code becomes very topical. The main method of creolization of a text is to combine a verbal means and an image into a coherent whole linguo-visual formation. A fashion catalogue is a typical creolized text created by the model of: a verbal text is equal to an image. That means that it is primarily created as a creolized text where the verbal and the visual components are specially selected for their interaction. A photographic image for fashion catalogue clients (readers) has a greater degree of significance, than a verbal (written) text. Here colour plays a special role, its psychological language creates a mood, evokes emotions and has symbolic meanings.

Key words: text, creolized text, linguo-visual elements, verbal and nonverbal means, paralinguistics, semiotics, polycode phenomena, paragraphemics, heterogeneous text, communication.

References

1. Bernatskaya A. A. On the problem of text creolization: history and state -of- arts. Speech communication: a specialized bulletin. Krasnoyarsk: Krasnoyarsk State Humanities University, 2000. No. 3 (11). Pp. 104-110 (in Russian).

2. Turaeva Z. Ya. Text linguistics. Moscow, 1986. 127 p. (in Russian).

3. Bart R. Selected works. Semiotics. Poetics. Transl. from French by G. K. Kosikov. Moscow, Progress Publ., 1989. 616 p. (in Russian).

4. Sorokin Yu.A., Tarasov E. F. Creolized texts and their communicative function. Speech effect optimization. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. Pp. 180-186 (in Russian).

5. Anisimova E. E. Paralinguistics and text (on the problem of creolized and hybrid texts). Problems of Linguistics, 1992, no. 1, pp. 71-78 (in Russian).

6. Chigaev D. P. Methods of creolization of a modern advertising text. Abstract of thesis candidate of philol. sci. Moscow, 2010. 24 p. (in Russian).

7. Ischuk M. A. Specificity of understanding of a foreign language heterogeneous speciality text. Abstract of thesis candidate of philol. sci. Tver, 2009. 19 p. (in Russian).

8. Chernjavskaya V. E. Text Linguistics: Polycode phenomena, intertextuality, interdiscursivity. Textbook. Moscow, Librokom Publ., 2009. 248 p. (in Russian).

9. 3 Suisses. French Fashion Catalogue. 1996-1999. No.1-6 (in Russian).

10. Volkova Ya.I. Nonverbal conceptualization of envy in Russian lingual culture. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2014, no. 2 (143), pp. 21-26 (in Russian).

Tomsk State Pedagogical University.

Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061. E-mail: fainak@ list.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.