Я • 7universum.com
Ж UNIVERSUM:
/уу\ ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
СПЕЦИФИКА КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ В МАССОВОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ
Поварницына Мария Васильевна
соискатель кафедры английской филологии Волгоградского государственного социально-педагогического университета,
РФ, г. Волгоград E-mail: m.povarnitsyna@yandex.ru
CREOLIZED TEXT SPECIFICS IN MASS INTERNET COMMUNICATIONS
Mariya Povarnitsyna
Degree-seeking student of the English Philology Department of Volgograd State Socio-Pedagogical University,
Russia, Volgograd
АННОТАЦИЯ
В статье описывается структурная специфика креолизованных текстов в массовой интернет-коммуникации, приводится перечень номинаций креолизованных текстов, устанавливаются связи между вербальным и невербальным компонентами и определяются функции отдельных паралингвистических средств, характерных для оформления постов о туризме.
ABSTRACT
The article represents creolized text structural specifics in mass Internet communications, mentions list of creolized text denominations, determines relation between verbal and nonverbal components and defines functions of some paralinguistic features that are characteristics of tourism post composition.
Поварницына М.В. Специфика креолизованных текстов в массовой интернет-коммуникации // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2015. № 6 (19) . URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/2219
Ключевые слова: креолизованный текст, массовая интернет-коммуникация, вербальный и невербальный компоненты, паралингвистические средства, пост.
Keywords: creolized text, mass Internet communications, verbal and nonverbal components, paralinguistic features, post.
В настоящее время общество находится в состоянии непрерывного поиска и поглощения разнообразной информации. Ускорение ритма жизни, большой выбор и невысокая стоимость мобильных технических средств, а также доступность Интернета — всё это оказывает определенное влияние на способы представления информации, среди которых начинают доминировать визуальные.
Основная задача автора (сообщения) заключается в том, чтобы обеспечить реципиенту наиболее благоприятные условия для понимания текста [2, с. 118]. Но прежде необходимо привлечь внимание реципиента, который за ограниченное время просматривает большое количество сообщений на разные темы. Поскольку количество информационных источников растет в геометрической прогрессии, индивид вынужден защищаться от колоссального объема сообщений, отсеивая большую часть предлагаемой ему информации, обращая внимание на легкочитаемые тексты с четкой структурой и привлекательным визуальным сопровождением.
Соответственно, в массовой интернет-коммуникации все чаще используются не линейно построенные тексты, требующие вдумчивого чтения, а составные, семиотически осложненные тексты (креолизованные тексты). Происходит это потому, что невербальные средства обладают высокой информационной емкостью и прагматическим потенциалом — значит, реципиенту требуется меньше времени на схватывание идеи сообщения, а само сообщение значительно сокращается без потери смысла.
Термин «креолизованный текст», предложенный Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым, обозначает «тексты, фактура которых состоит из двух
негомогенных частей — вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [1, с. 8]. В дальнейшем проблемами таких текстов занимались многие ученые (Е.Е. Анисимова, В.М. Березин, Л.С. Большиянова, Н.С. Валгина, Л.В. Головина, А.Ю. Зенкова, О.Л. Каменская, В.М. Клюканов, Э.А. Лазарева, Н.В. Месхишвили, О.В. Пойманова, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и другие) [3, с. 181].
Однако ряд ученых (например, В.Е. Чернявская) поднимают вопрос о терминологической неточности данного определения, так как «за этим термином уже закреплено известное содержание, а именно, креолизацией называется процесс формирования языка на основе пиджинов... Креольские языки характеризуются в специальной литературе как смешанные языки, то есть представляющие комбинацию словаря одного языка с грамматикой другого» [6, с. 88].
Таким образом, для текстов, созданных путем комбинации кода естественного языка с элементами других семиотических систем, есть множество терминологических обозначений: «видеовербальный» (О.В. Пойманова), «поликодовый» (Г.В. Ейгер и В.Л. Юхт), «креолизованный» тексты (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов), «синкретичное сообщение» (Р.О. Якобсон), «изовербальный комплекс» (А.А. Бернацкая), «изоверб» (А.В. Михеев), «семиотически осложненный текст» (А.В. Протченко) и другие [4, с. 16—21]. Мы в своей работе придерживаемся термина «креолизованный текст» в том значении, которое ему придавали такие ученые, как Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Е.Е. Анисимова и Н.С. Валгина.
Цель данной статьи — рассмотреть на материале русскоязычных и англоязычных постов о туризме в социальной сети «Фейсбук» специфику креолизованных текстов в массовой интернет-коммуникации, а также взаимодействие знаков разных кодов (вербальных и невербальных) и используемые паралингвистические средства. Использовался метод описания отношений между вербальным и невербальным компонентами постов
на основании классификации креолизованных текстов, разработанной Е.Е. Анисимовой. Нами была выбрана социальная сеть «Фейсбук» в связи с тем, что официальные страницы крупных зарубежных и российских туристических журналов профессиональной и развлекательной направленности размещены именно на этом ресурсе.
Основная цель прагматического воздействия постов — побудить читателей к одному из следующих действий: поставить «лайк», поделиться постом в своей ленте или ленте друзей, прокомментировать его или перейти по указанной ссылке. Соответственно, в этом случае одна из основных функций поста — побудительная. Еще одной важной функцией поста является информативная, чем обуславливается необходимость максимально емко и коротко дать реципиенту новую и интересную информацию. Побудительная и информативная функции определяют основные содержательные, структурные и визуальные особенности поста [7, с. 5].
При кажущейся свободе в выборе средств для оформления подобных сообщений, в виртуальном дискурсе уже существуют собственные коммуникативно-прагматические нормы для построения текстов различных жанров (среди которых выделяют блоги, форумы, мгновенные сообщения и другие жанры) [5, с. 166]. Коммуникативно-прагматические нормы — это языковые и неязыковые правила построения текстов в определенной типовой ситуации с определенной интенцией для достижения оптимального прагматического воздействия на адресата. Контуры коммуникативно -прагматических норм нередко едва ощутимы, вместе с тем они являются достаточно устойчивыми ориентирами для производства и восприятия креолизованных текстов, так как в них отражаются и закрепляются речевые и визуальные стереотипы передачи информации в типовых условиях общения [1, с. 9].
В начальный период развития виртуальной действительности, в связи с техническими ограничениями, виртуальная коммуникация осуществлялась в основном при помощи вербальных компонентов, что позволяло экономить
трафик и эффективно использовать ресурсы компьютера. В настоящее время, благодаря развитию технических средств коммуникации (быстрое соединение с сетью Интернет, богатые возможности мобильных устройств), структура практически любого поста состоит из вербальных и невербальных (обычно изобразительных) компонентов, причем постепенно изобразительные средства становятся практически облигаторной частью сообщения. При этом наблюдается тенденция вытеснения вербальной составляющей изобразительными средствами (подтверждением служит рост популярности сервисов типа «Инстаграм»).
Для структуры поста, публикуемого в сети «Фейсбук», характерно следующее сочетание вербального и невербального компонентов: вводное вербальное сообщение, за которым следует иллюстрация или ссылка на исходное сообщение (оформляемая обычно как вставка нового сообщения, которое, в свою очередь, тоже состоит из изображения и подписи к нему) (рис. 1—3).
Путешествия по России
29 Май в 14:12 *
Алтайский край: чистый и дружелюбный.
http://strana.ru/journal/news/24092735
Нравится Комментарий Поделиться й 204 Р 3 <Ф 17
Рисунок 1. Пост со страницы «Путешествия по России»
ззз. National Geographic Travel
Ш"а 28 Май в 19:00 *
Video: National Geographic adventurers explore the coastal waters of Tofino.
Посмотреть перевод
Rain + Cold + Canada = Perfect Surf
Having finally reached Tofino-the hub for cold-water surfing in the Pacific Northwest-on Vancouver Island, our adventurers find the weather and swell...
VIDEO.NATIONALGEOGRAPHIC.COM
Рисунок 2. Пост со страницы National Geographic Travel
| Путешествия по России
.tun. ™ 28 Май в 22:10 ®
Волгоградская область ищет новые туристские маршруты, http ://strana. ru/journal/news/24091928
Нравится Комментарий Поделиться Й273 СИ 4 21
Рисунок 3. Пост со страницы «Путешествия по России»
Общие особенности вербальной части постов в «Фейсбуке»: краткость вербального сообщения; наличие ссылок (рис. 1—3) и гиперссылок (рис. 5) (причем в зарубежных постах ссылки обычно даются в компактном, сокращенном виде — для более аккуратного внешнего вида); распределение элементов текста в определенном порядке; практически полное отсутствие
таких паралингвистических средств, как выделение шрифта полужирным, подчеркиванием или курсивом (подобных функций форматирования в редакторе сообщений нет, а для прописывания тегов форматирования вручную необходимо обладать специальными знаниями).
Между вербальным и невербальным компонентами постов существуют отношения взаимозависимости (без комментария смысл изображения слишком расплывчат или может быть неправильно истолкован). Например, если в посте сообщества «Путешествия по России» (рис. 1) не будет надписи, невозможно будет определить, содержится ли в изображении призыв беречь природу или подчеркивается экологическая чистота какого-либо места. В посте National Geographic Travel (рис. 2) может содержаться как предупреждение об опасности серфинга в плохую погоду, так и реклама самых лучших условий для серфинга, а по фотографии к посту на странице «Путешествия по России» (рис. 3) неясно, естественный ли это ландшафт или такое запустение вызвано деятельностью человека. Именно вербальный компонент постов проясняет смысл изображения, и реципиент, произведя двойное декодирование заложенной в креолизованном тексте информации, получает правильное представление о смысле сообщения: в посте (рис. 1) изображение служит иллюстрацией к тексту «Алтайский край: чистый и дружелюбный», причем зеленый цвет и цветок соотносятся со словом «чистый», нарисованная улыбка и общая форма в виде сердца — с понятием «дружелюбный». В посте National Geographic Travel (рис. 2) сообщается о том, что в Канаде имеются идеальные условия для занятий серфингом (Rain+Cold+Canada=Perfect Serf), причем в тексте используются математические знаки («+» и «=»), что позволяет компактно записать целое предложение в виде формулы. Пост про Волгоградскую область (рис. 3) интересен образностью, которая возникает при взаимодействии вербального и невербального компонентов: с одной стороны, изображение можно понимать как пример одной из ландшафтных зон региона, с другой — пустынность ландшафта «намекает» на недостаточность существующих маршрутов и простор для деятельности.
На содержательном уровне между вербальным и невербальным компонентами постов о туризме существуют непосредственная и опосредованная семантические связи. Так, в ряде сообщений (рис. 1—3) вербальный и невербальный компоненты обозначают одни и те же предметы в реальном мире: в посте про Алтайский край (рис. 1) представлен новый бренд региона, выраженный как вербально (Алтайский край: чистый и дружелюбный), так и в форме логотипа, а в посте про Волгоградскую область (рис. 3) дана фотография региона.
В других сообщениях иконический компонент связан с вербальным ассоциативно: в посте журнала «Горячая линия. Туризм» (рис. 4) речь идет о взыскании со страховщика стоимости операции, и на изображении собраны предметы, связанные с лечением (таблетки, стетоскоп, игрушка в виде сердца), стоимостью лечения (деньги) и судебным разбирательством (молоток судьи).
ь0| Журнал "Горячая линия. Туризм" | НоИте.Тгауе!
27 Май в 20:01
Интересно, почему страховая признала этот случай оказания экстренной медицинской помощи нестраховым? Изучайте, давайте советы героям истории и будьте здоровы!
Рисунок 4. Пост со страницы журнала «Горячая линия. Туризм»
В посте от организации ^ТТС (рис. 5) связь между вербальным и невербальным компонентами построена на ассоциациях. Речь идет о новом исследовании, посвященном негативному влиянию на туризм геополитики
Как заставить страховщика заплатить за операцию?
HOTLINE TRAVEL
Нравится Комментарий Поделиться ¿Ь6 Р2
и прочих факторов, а фотография содержит изображение стеклянного глобуса (который символизирует туризм и его незащищенность), стоящего в окружении шахматных фигур (которые символизируют общую геополитическую обстановку и связаны с представлением о политике как о «Большой игре»).
27 Май в 18:36 *
Interesting new key findings in travel research, about tourism being hampered by geopolitics, disruption from mobile transformation, pressure from private rentals, and personalisation attempts from airlines. Brought to you by our partners at Euromonitor International.
Посмотреть перевод
New Travel Research: Key Findings
Analyst Insight by Caroline Bremner- Head of Travel Research Follow
@CarolineBremner Euromonitor International is pleased to announce...
BLOG.EUROMONITOR.COM Нравится Комментарий Поделиться ¿?2
Рисунок 5. Пост со страницы организации WTTC
Помимо длины строки и вспомогательных символов, в постах часто используются такие паралингвистические средства, как цвет и шрифт. Символическая функция цвета ярко видна в посте про Алтайский край (рис. 1), где в основе цветового решения изображения лежат оттенки зеленого цвета, ассоциирующиеся с нетронутой природой, которой славится регион. В качестве яркого цветового акцента выступает цветок маральника — уникального символа Алтая. Цвет применяется не только в изображении, но и в графике: в «Фейсбуке» ссылки и гиперссылки автоматически выделяются синим, что сразу привлекает к ним внимание (так реализуется смысловыделительная функция цвета).
Основные функции шрифта в посте — аттрактивная и смысловыделительная. Привлекательность и удобочитаемость текста, а также акцент на важной информации обеспечиваются разными гарнитурами шрифтов (с засечками и без) и варьированием кегля шрифта.
В заключение можно констатировать, что многомерный взгляд на текст как поликодовое образование является следствием и отражением поликодового характера человеческой коммуникации на современном этапе. В качестве ее очевидной тенденции следует назвать эстетизацию коммуникации, проявляющуюся в усиленной визуализации коммуникативного сообщения [6, с. 90]. Восприятие графической информации происходит быстрее и легче, чем текстовой, поэтому в борьбе за внимание реципиента СМИ вынуждены изменять формат своих постов, добавляя в них фотографии, иллюстрации или инфографику.
Креолизованные тексты, используемые в массовой интернет-коммуникации (а точнее, в постах англоязычных и русскоязычных сообществ, посвященных туризму), характеризуются следующими системообразующими признаками: включение короткого текста и невербального компонента, графических знаков и элементов различных семиотических систем (видео, музыка и т. д.).
На содержательном уровне между вербальным и невербальным компонентами постов существуют разнообразные связи. Из паралингвистических средств чаще всего используются следующие: цветовые акценты; длина строки; вспомогательные знаки; размер, гарнитура и цвет шрифта. Также следует отметить, что для туристических постов нехарактерно применение эмотиконов («смайликов»).
Список литературы:
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студентов факультетов иностр. языков вузов. — М.: Academia, 2003. — 128 с.
2. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. — М.: Логос, 2003. — 280 а
3. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. — 2006. — № 10. — С. 180—190.
4. Ворошилова М.Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению: монография / Уральский гос. пед. ун-т (УрГПУ). — Екатеринбург, 2013. — 194 с.
5. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: монография. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. — 477 с.
6. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность: учебное пособие. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 248 с.
7. Чигаев Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 2010. — 25 с.