Научная статья на тему 'Поликодовость как проявление интердискурсивности в испанском научном дискурсе'

Поликодовость как проявление интердискурсивности в испанском научном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТ / ДИСКУРС / ПОЛИКОДОВОСТЬ / ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТЬ / ВЕРБАЛЬНЫЙ / НЕВЕРБАЛЬНЫЙ ЗНАКИ / TEXT / DISCOURSE / INTERDISCURSIVITY / POLYCODE / VERBAL AND NON VERBAL SIGNS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Должич Елена Анатольевна

В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемой поликодовости как проявлением интердискурсивности в научно-технических текстах на материале испанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Polycode as display if interdiscoursivity in Spanish scientific discourse

The article deals with polycode as display of interdiscoursivity in scientific and technical texts on material of Spanish language.

Текст научной работы на тему «Поликодовость как проявление интердискурсивности в испанском научном дискурсе»

ПОЛИКОДОВОСТЬ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ В ИСПАНСКОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ

Е.А. Должич

Кафедра иностранных языков № 4 Институт иностранных языков Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемой поликодовости как проявлением интердискурсивности в научно-технических текстах на материале испанского языка.

Ключевые слова: текст, дискурс, поликодовость, интердискурсивность, вербальный, невербальный знаки.

Прослеживая историю совершенствования коммуникативных возможностей человека, ученые приходят к выводу, что для человека естественно увеличивать объем зрительной информации, ее ресурсы и возможности сравнительно с другими видами и средствами коммуникации [6. С. 115].

Поликодовый текст является особой формой текстовой гетерогенности. «Текст как коммуникативная величина не ограничивается лишь языковой составляющей. „Материя" текста соткана из многих различных элементов, существенно влияющих на восприятие текстового целого» [8. С. 83].

Поликодовость характеризует явление текстовой гетерогенности на уровне формы, достигаемой через соединение различных семиотических систем, например, вербальной и визуальной. И в этом смысле феномен поликодовости напрямую связан с проявлениями интердискурсивности, взаимодействия различных дискурсов.

Если дискурсивность представляет собой свойство текста, позволяющее отнести его к метатекстовому пространству определенного типа дискурса, то интер-дискурсивность свидетельствует о намеренном использовании в продуцируемом тексте структурных и лексико-семантических особенностей иных типов дискурса. Актуализация интердискурсивных связей предполагает «когнитивное переключение» с одной системы знания или типологической модели текстопроиз-водства на другую, что означает переход в сознании автора, а затем и читателя с одного типа дискурса на другой [9. С. 22—23].

Изучение поликодовых текстов с точки зрения составляющих их когнитивных структур на материале научных текстов представляется особенно актуальным. Когнитивный подход способствует выявлению сущностных свойств научного текста, остающихся незамеченными при рассмотрении его в рамках других научных парадигм.

В частности, по мнению В.З. Демьянкова, когнитивные структуры, ориентированные «на отражение структуры внешнего мира», «организуют в человеке

смыслообразование» [2. С. 24—25]. Это значит, что именно в рамках когнитивного подхода научный текст возможно рассматривать как гетерогенную познавательную структуру, позволяющую репрезентировать, хранить и перерабатывать информацию. С помощью языка в научном тексте фиксируются знания определенной области науки, и реципиент с помощью языковых единиц декодирует зашифрованные в данном тексте знания. Но так как текст в когнитивной парадигме мы рассматриваем как систему, становится очевидным, что не только с помощью вербального, но и визуального компонента автору научного текста удается комплексно репрезентировать знания [5].

Автор, воспринявший информацию, выбирает способ репрезентации знаний, так сказать, их «упаковку» [1. С 106]. По словам В.З. Демьянкова, продуцент делает это в соответствии со своим «социокультурным опытом» [2. С 25], вместе с тем он ориентируется на подготовленный уровень когнитивного развития реципиента.

По нашим наблюдениям, специфичность испанского научно-технического текста заключается в том, что он представляет собой интегративное структурно-смысловое и функциональное целое вербальных и невербальных элементов. Иллюстрации в испанских диссертациях — это изображения в виде схемы, диаграммы, графика, рисунка, чертежа, фотографии, гравюры, географических карт, служащие наглядным пояснением либо дополнением к тексту. В рассмотренных нами диссертационных работах представлены различные виды иллюстраций. Оформление каждой из них имеет свои особенности.

Как показывает исследованный материал, различные иллюстрации являются важным компонентом, увеличивающим объем информации в научном тексте, и присутствуют в той или иной степени в 100 процентах проанализированных нами испанских диссертаций по техническим наукам и научных статей.

Одним из основных видов иллюстративных паралингвистических средств в проанализированных нами научных работах являются таблицы и графики (45% и 30% от всего изобразительного материала соответственно), что позволяет наглядно и в максимально сжатой форме изложить данные исследования. Благодаря лаконичности, компактности значительного объема информации, автономности и последовательной форме организации материала таблица восполняет словесный эллипс, обеспечивает обозримость, выразительность и наглядность научного текста.

Помимо паралингвистической функции таблица, подобно любому графическому изображению, несет функцию психолингвистическую [4].

На втором месте по частотности находятся фотографии и микрографии, которые усиливают достоверность информации, создают живое впечатление присутствия и соучастия читателя в описываемой ситуации, осуществляют коммуникативную направленность на адресата, устанавливают диалог с реципиентом.

В научно-технических текстах изобразительный ряд имеет познавательное назначение. Это такой элемент текста, без которого текст утрачивает свою познавательную сущность, т.е. текстуальность.

Например, в физико-математических, химических текстах, в текстах, посвященных техническим разработкам, формулы, символические изображения, графики, таблицы, технические рисунки, геометрические фигуры и другие изобразительные элементы являются смысловыми компонентами текста, передающими основное содержание текста.

Более того, вербальный текст в таких случаях становится лишь связующим и вводящим звеном, составляет своеобразную рамку.

Можно констатировать, что многомерный взгляд на текст как поликодовое образование является следствием и отражением поликодового характера человеческой коммуникации на современном этапе. В качестве ее очевидной тенденции следует назвать эстетизацию коммуникации, проявляющуюся в усиленной визуализации коммуникативного сообщения. «Сегодня очевидно, что значительный эстетический потенциал содержится в материальной организации текстов. Это означает усиленное внимание к их форме, игру с формой. Форма текста приобретает роль дополнительного средства его выделения в общем информационном пространстве. Форма становится тем маркером, который обеспечивает максимальную концентрацию внимания на своем объекте» [8. С. 80]. Текст во многих своих формах существования воспринимается как единство языковой составляющей и сопровождающей картинки. Вербальное и визуальное соединяются в когерентное целое.

Знания о мире ученый получает как в непосредственном диалоге с этим миром, так и в диалоге с семиотическим пространством культуры. Для иллюстрации своих мыслей автор научного текста прибегает к образам, запечатленным в художественном дискурсе. Упоминание имен библейских, мифологических и литературных героев, сопровождающееся в ряде случаев интертекстуальными включениями, свидетельствует о намеренном переключении сознания на картины мира, созданные в мифах и классических произведениях мировой литературы [3. С. 262]. В таком когнитивном переключении автор усматривает, по всей видимости, эффективный путь наглядно-образного пояснения абстрактных понятий, вовлеченных в его научную концепцию.

С помощью когнитивного переключения на иные типы дискурса текстовую актуализацию получают хранящиеся в культурной памяти ученого концепты, сформированные в художественном дискурсе или других дискурсивных формациях, которые представляют картины мира, отличные от научной. Например, Елена Валлеспин Гарсия в диссертации о врожденной слепоте использует цитату из художественного дискурса — рисунок итальянского художника Федерико Ба-роччи «Санта Луция». Санта Луция является раннехристианской святой, покровительницей слепых, ей молятся при заболеваниях глаз [11].

В научной статье по географии, посвященной анализу событий Великого потопа, используются художественные цитаты из библейского дискурса: гравюра Гюстава Доре «Бегство Лота из Содома», рисунок XVI века «Ноев ковчег» [10].

С декоративной целью происходит интеграция иллюстрации из произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» в текст узкоспециального содержания

о ртути [12]. Автор научного сочинения старается привлечь внимание читателя, заинтересовать его в проделанной работе. Использование знаний, хранящихся в культурной памяти автора текста, обеспечивает преемственность научно-познавательного процесса. Она позволяет ученому найти для создаваемого текста свое место в ряду научных произведений.

Данные картины мира используются автором, прежде всего, в прагматических целях, для иллюстрации или образного пояснения своей мысли читателю и для визуализации сообщения.

Совершенно очевидно, что проанализированные нами научные тексты последних лет (2006—2009 гг.) отличаются большим разнообразием изобразительного материала, что подтверждает факт сосуществования изображения и вербального знака в семиотическом континууме, то есть семиология изображения сосуществует с семиологией лингвистических знаков [7]. Изображение как иконический (невербальный) знак и вербальный знак вступают в когерентные связи для построения интегративного смыслового целого — смыслообраза. Научный текст является примером семиотически осложненного текста, который мы рассмотрели как разновидность поликодового текста, поскольку он сочетает в себе компоненты, принадлежащие к разным знаковым структурам — вербальной и иконической.

Основная задача исследователя заключается в том, чтобы обеспечить реципиенту наиболее благоприятные условия для понимания текста. Поэтому, учитывая характер и назначение текста, автор может варьировать свое обращение к тем или иным средствам выражения. Сочетание вербальных и невербальных, изобразительных средств передачи информации образует поликодовый текст. Взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический тексты обеспечивают целостность и связность произведения, его коммуникативный эффект.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. — Барнаул, 2001.

[2] Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4.

[3] ДенисоваГ.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М., 2003.

[4] Колшанский Г.В. Паралингвистика. — М., 1974.

[5] Пищальникова В.А. Общее языкознание. — М., 2003.

[6] Сонин А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления // Вопросы языкознания. — № 6. — М., 2005.

[7] Усманова А.Р. Код // Постмодернизм. Энциклопедия. — Минск, 2001.

[8] Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердис-курсивность. — М., 2009.

[9] Чернявская В. Е. Открытый текст и открытый дискурс: Интертекстуальность — дис-курсивность — интердискурсивность // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. — СПб., 2007.

[10] Ayala-Carcedo Francisco J. Las ciencias de la Tierra y la Biblia: una aproximación desde la razón científica / Investigaciones geográficas. — Universidad de Alicante, 2006.

[11] García Elena Vallespín Tesis doctoral «Amaurosis Congénita de Leber y Retinosis Pigmentaria de Inicio Precoz: estudio clínico y genético». — Madrid, 2008.

[12] Martinez Rodolfo Fernandez. Tesis doctoral «Desarrollo y aplicación de nuevas metodologías analíticas para el estudio del fraccionamiento y movilidad del mercurio en muestras medioambientales». — Madrid, 2006.

POLYCODE AS DISPLAY OF INTERDISCOURSIVITY IN SPANISH SCIENTIFIC DISCOURSE

E.A. Dolzhich

Foreign languages department № 4 Peoples' Friendship University of Russia

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article deals with polycode as display of interdiscoursivity in scientific and technical texts on material of Spanish language.

Key words: text, discourse, interdiscursivity, polycode, verbal and non verbal signs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.