Научная статья на тему 'Средства художественной выразительности в поэме «Китāб ал-асмā’» М. -ʻа. Чӯк̣урӣ'

Средства художественной выразительности в поэме «Китāб ал-асмā’» М. -ʻа. Чӯк̣урӣ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШКИРСКАЯ ПОЭЗИЯ / СУФИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ / СТАРОТЮРКСКИЙ ЯЗЫК / БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / BASHKIR POETRY / SUFI POETRY / OLD TURKIC LANGUAGE / BASHKIR LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саитбатталов И. Р.

В статье рассмотрено функционирование средств художественной выразительности (тропов, синтаксических фигур) в неопубликованной поэме «Китāб ал-асмā’» (Книга имён) башкирского поэта, религиозного деятеля и педагога Мухаммада-Али Чукури. Работа является опытом формального анализа старотюркского литературного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ARTISTIC EXPRESSION FACILITIES IN THE POEM ''KITAB AL-ASMA'' BY M.-A. CHUQURI

This article is dedicated to review of the artistic expression facilities (tropes and syntax figures) in the poem ‘Kitab al-Asma’ (The book of Names) written by Bashkir poet, cleric and pedagogue Muhammad-Ali Chuquri. The work is an experience of formal analyzes of and Old Turkic literary text.

Текст научной работы на тему «Средства художественной выразительности в поэме «Китāб ал-асмā’» М. -ʻа. Чӯк̣урӣ»

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 11 (42) ■ Часть 4 ■ Декабрь

DOI: 10.18454/IRJ.2015.42.027 Саитбатталов И.Р.

Кандидат филологических наук, Башкирский государственный университет Работа выполнена при поддержке Совета по грантам Президента Российской Федерации для государственной поддержки молодых российских учёных - кандидатов наук (проект МК-6537.2015.6 «Язык Мухаммада-Али Чукури и

башкирская культура вXIXвеке»).

СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ПОЭМЕ «КИТАБ АЛ-АСМА ’ » М.-‘А. ЧУКУРЙ

Аннотация

В статье рассмотрено функционирование средств художественной выразительности (тропов, синтаксических фигур) в неопубликованной поэме «Китаб ал-асма’» (Книга имён) башкирского поэта, религиозного деятеля и педагога Мухаммада-Али Чукури. Работа является опытом формального анализа старотюркского литературного произведения.

Ключевые слова: башкирская поэзия, суфийская поэзия, старотюркский язык, башкирский язык.

Saitbattalov I. R.

PhD in Philology, Bashkir State University

THE ARTISTIC EXPRESSION FACILITIES IN THE POEM 'KITAB AL-ASMA' BY M.-A. CHUQURI

Abstract

This article is dedicated to review of the artistic expression facilities (tropes and syntax figures) in the poem ‘Kitab al-Asma’ (The book of Names) written by Bashkir poet, cleric and pedagogue Muhammad-Ali Chuquri. The work is an experience offormal analyzes of and Old Turkic literary text.

Keywords: Bashkir poetry, Sufi poetry, Old Turkic language, Bashkir language.

Поэма «Китаб ал-асма’» (Книга имён) башкирского писателя, историографа и мистика Мухаммада-Али Чукури была написала в 1858 году и дошла о нас в составе рукописного сборника «Манзумат ‘Алийа» (Стихотворения Али), составленного около 1873-1874 года [5: 188-208]. Произведение не было завершено автором, однако представляет собой литературный памятник, интересный как в содержательном, так и в формальном отношении.

Композиционно текст распадается на две части. Хотя первая часть поэмы является сюжетным повествованием, выстроенным в хронологическом порядке, а вторая представляет собой три стихотворных портрета, основанных на перечислении прекрасных качеств персонажей, произведение не превращается в рифмованное перечисление разных событий, имён и свойств, так как М.- ‘ А. Чукурй активно и умело использует различные средства художественной выразительности, придавая одним элементам яркий и экспрессивный характер и оттеняя другие. В художественном арсенале поэта присутствует богатый набор тропов и риторических фигур. Большую выразительную нагрузку несут в тексте эпитеты, выраженные зачастую заимствованиями, снабженными тюркскими грамматическими показателями и находящимися в постпозитивном положении относительно определяемых слов. Данный приём в принципе характерен для произведений автора [4]:

Фирасатлы атамыз мэкбулыдур,

Кары остадга вирмэк мэгкулыдур.

(Решение моего прозорливого отца -Правильно отдать старому учителю; б. 173)

Хэлим ирде, кэрим экп вэкар ул,

Сэлим ирде, сэЫл тэмге йыкар ул.

(Кротким был, благородным, серьёзным,

Мирным был, легко побеждал вожделения; б. 175)

Бу оста§ шэрифемнец мэгашы Fэджэб пвхтэ, булынмас аца гашы.

(Жилище этого благородного учителя Удивительно чисто, не найдётся ему подобия; б. 261).

Одним из наиболее частотных тропов в тексте является сравнение, оформляемое как в виде сравнительного оборота или придаточного предложения сравнения, так и с помощью параллельных синтаксических конструкций. В ряде случаев сравнения имеют характер гиперболы (бб. 8, 145), граничат с метафорой (б. 192) или несут прецедентную нагрузку, отсылая читателя к образам мусульманской мифологии (бб. 8, 192):

Иден вирмэй йврутде ничэ айлар,

Кара эшкэ кушубэн мидле байлар.

(Сколько месяцев гонял, не разрешая,

Поручая чёрную работу, как богачи; б. 105)

Йэш ирдем, сузлэре эхджарэ мэктуб Мидле дэлдэ мэхфуд улды мэхбуб.

(Я молод был, его слова, надписи на камнях Подобно, с любовью в сердце сохранились; б. 192)

Сикез йэшдэн йебэрделэр укурга Сикез джэннэт мидле мвстэкэргэ.

(С восьми лет отправили учиться В место, подобное восьми [небесам] рая; б. 8)

27

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 11 (42) ■ Часть 4 ■ Декабрь

Бере вирсэ, йвзе виркэн кеби йаз,

Гэмимдур фэй§ец, йа Фэттах вэ Фэйа§. (145/15)

Если даст одно, записывай как сотню,

Милость твоя всеобща, о Открывающий и Щедрый.

Метафора считается тропом, достаточно редко используемым в современной башкирской поэзии [3: 30], однако она является необходимым выразительным элементом суфийской литературы, так как «для чистого духом, нравственно совершенного человека метафора есть сама истина» [1: 90]. Поэма «Книга имён» содержит значительное число как простых, так и сложных метафорических конструкций:

Бихэмди-ллаhи, этуар вакиг улды,

Дэлем лэухендэ энуар сатиг улды

(Во славу Богу, предположения стали реальностью,

На скрижади моего сердца засияли лучи; б. 11).

Ни мвшквлдур бу мескен мвбтэлага,

Йануб квл булгучы кэлбе hауаsа.

(Как тяжело этому несчастному больному,

Сердце [которого], сгорая, пеплом [разлетается] по воздуху; б. 88)

Менэуэр, сафи hэм пвхтэ бэлэнддур,

Манарасы куйэ куккэ кэмэнддур.

(Лучезарная, чистая и аккуратная, длинная,

Её минарет - аркан в небо; б. 248)

Умело и уместно, хотя и нечасто, в тексте используются метонимические сочетания:

Укулды Нэсафидан куберэк “Никайэ”

Гибадэт кисме hэм “Шэрх викайэ”.

(Больше, чем Насафи, читалась «Никайа»,

Часть о поклонении и «Шарх викайа»; б. 61)

Гэрэй, Кайпан, Ирэктэ, Кэйнэлэр hэм Уран, Таныб илэулэре идуб шэм.

(Гирейцы, Кайпанцы, Иряктинцы, Гайнинцы и Уранская, Таныпская волости вдыхали; б. 177)

Создавая текст, близкий по характеру к жанру мадхийа, автор не мог не ввести в свой арсенал художественное преувеличение. Следует отметить, что М.- ‘ А. Чукурй редко обращается к гиперболам, изображая своих наставников, так как наибольшей выразительной силой в этих описаниях обладают факты как таковые. Большинство гипербол в тексте находится в обращениях автора к Богу и иллюстрируют безграничные возможности и милости последнего:

Телэб Хакдан ки хэйрат хэсаны,

Шу хэйрат булынмаз кем аца саны.

(Пожелав от Истинного хорошего блага,

Того блага, которому не найдётся числа; б. 80)

Шу данэне джэнан тагларындин зур Кылуб вир, джэннэт атлары илэ хур.

(Эту долю больше райских гор

Сделай и дай райских лошадей и гурий; б. 147)

Бу биш оста§ бары хаууас рабдур,

Эче-тышы тулуг барча эдэбдур.

(Все эти пять учителей - сливки воспитания,

Внутренность и внешность полна всеми адабами; б. 132)

Описывая духовный кризис, постигший его в семнадцатилетнем возрасте, поэт строит яркие, хотя и сложные для восприятия современным читателем антитезы:

Бу дэhр даьир эчрэ мэкру фасид Булур джары, кылур куб сэгйи касид.

Мэкэр гумер кэлилдэ гакыл касир,

Нэфс кэйденэ двшде чун мэгасир.

(В эту изменчивую эпоху мерзкая хитрость Найдёт спутника, многих активных сделает вялыми.

Лишь в краткой жизни разум стеснён,

Потому современники пали в путы страстей; бб. 74-75)

Этим же приёмом М.- ‘А. Чукурй пользуется при обращениях к Богу с просьбой о достойном воздаянии его благодетелям:

Бэн анлар ихсанына швквр камил Кылалмасмын, Аллаhи, узец кыл.

(Я за их добро совершенную благодарность Воздать не смогу, Боже, сам воздай; б. 149)

Автор «Книги имён» активно прибегает к различным риторическим фигурам. Наличие в тексте целого ряда молитвенных обращений к Аллаху, а также элементов диалога с читателем привело к появлению в поэме большого количества риторических обращений, грамматически маркируемыми словами-обращениями и глаголами повелительного наклонения:

28

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 11 (42) ■ Часть 4 ■ Декабрь

БезYм эфгалемезкэ бакма, йа рабби,

Y3yn, эфдалыц илэ сакла, йа рабби.

(На наши дела не смотри, о Господи,

Своими милостями сам храни, о Господи; б. 150)

АллаЫ, сэн бу мэдкур мвхсиненэ Морадын вир, ирешдYP максудына.

(Боже, ты этим упомянутым добрым

Дай их цели, позволь добиться желанного; б. 159)

Кил имде, шимдидэн соцра надар кыл,

Эсатид галине мвгтэбэр кыл.

(Приди же, после этого внимание окажи,

Великим учителям уважение окажи; б. 166)

Изредка поэт прибегает к перифразам, призванным заменять собственные имена людей, произведений и мест, как реальных, так и мифических:

Салэт илэ сэлэм улсун РэсYлэ,

Мэкам улсун аца дэр эл-вэсилэ.

(Молитва и мир пусть будут Пророку,

Местом пусть будет ему дом приближённый; б. 4)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Касидэт Мвхэммэд Бусыри hэм Алар эмдале мэндум мэндуры hэм.

(Касыда Мухаммада Бусыри и также Подобные им стихи и проза также; б. 29)

Хэрэджнэ мин дийар вэлидйэна.

(Покинули мы область родительскую; б. 122/9).

Единожды, в уже цитированном бейте 88, М.- ‘А. Чукурй прибегает к риторическому восклицанию, которое обозначает резкую смену эмоционального состояния героя и тона повествования:

Ни мвшквлдур бу мескен мвбтэлага,

Йануб квл булгучы кэлбе hауага. (б. 88/9)

Хотя форма маснави не предусматривает большого разнообразия синтаксических конструкций и их экспрессивного использования, так как предполагает совпадение границ двустиший и предложений, а ритмический рисунок поэмы остаётся неизменным на всём её протяжении, автор умело управляет темпом читательского восприятия с помощью варьирования синтаксических конструкций. Зачастую М.- ‘ А. Чу курй строит бейты так, что границы мисры (строки) оказываются между подлежащим и сказуемым или между прямым дополнением и сказуемым, что уменьшает паузу между первой и второй строками, но акцентирует цезуру внутри второй:

Аны hэм “ШэрхГабдулла” китабын Укудукун шэрик квлли бабын.

(Её и книгу «Шарх Абд-Аллах»

Прочитали мы десять товарищей все главы; б. 40)

Йэнэ вч хашийэ берлэ “Гакаьид”

Укулды була диб гирфанга каид.

(Ещё с тремя комментариями «Акаид»

Прочитан был можно сказать руководством к знанию; б. 53)

В некоторых бейтах автор создаёт драматический эффект и напряжение с помощью градаций и частой смены однородных членов предложения:

СэвендYм бэс, доза кылдум, кыуандум,

Китэ башла дикэнче бэн йыуандум.

(Обрадовался я, взмолился, осчастливился,

Пока не сказал он «Уезжай» я утешился; б. 104)

Сицэ вирэм кейYм, салум, мэтазим,

ЙерYм, сыуым, йортым, китабым.

(Тебе даю одежду, пищу,

Свою землю, воду, дом, книги; б. 117)

Одним из своеобразных элементов синтаксиса башкирского языка являются периоды (тезем) - ритмикомелодические и синтаксические конструкции, состоящие из одного простого предложения с однородными членами или из сложного предложения и раскрывающая одну сложную тему [2: 482]. Периоды обычно достаточно пространны, поэтому их обнаружение в исследуемом тексте неожиданно. В «Книге имён» встречаются периоды V типа (образа действия), представляющий собой простое распространённое предложение с обстоятельственными оборотами, организующий компонент которых выражен деепричастием не с аффиксом -п/-ып, как в современном башкирском языке, а с архаичным показателем -убан/^бэн (бб. 33-35), а также IX типа (парасинтаксический), состоящий предложений, соединённых сочинительной связью:

НэхвY тэркиблэр илэ “Энмузэдж”-лэр Хауаши берлэ “Шэрх Джэми” эдждэр,

“Исазуджи” вэ “Шэмсийэ”укулды,

Икешэр хэшийэ берлэ бетелде;

Йэнэ вч хашийэ берлэ “Гакаьид”

Укулды була диб гирфанга каид .

29

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 11 (42) ■ Часть 4 ■ Декабрь

Хауаш сэбгэ берлэ “ТэНдибе ” h3M Укулды эйлэйYбэн тэртибе hэм.

Кади hэм мулла Фэйруд илэ “СYллэм ”

Укулды беренче башдин идYб дэм.

Хауашы берлэ hэм “Мулла Джэлэлне ”

Укулды дэфг вчун кэYл дулэлне.

Дэхи хикмэт илэ hэйьэт гулумы Укулды белмэгэ гилм русумы.

Дэхи тэфсир илэн фикку вэ хэдидне Укулды дэфг вчун фигл хэбидне.

Дэхи “Тэлхис” илэ “ТэYgихне” анда Укулды остадым Хэйр эз-Заманда.

(Синтаксис и « Унмузадж»,

С субкомментариями «Шарх Джами» достойнейший,

«Исагуджи» и «Шамсийа» были прочитаны,

С двумя комментариями каждый были окончены,

Ещё с тремя комментариями «Акаид»

Прочитан был можно сказать руководством к знанию,

С семью субкомментариями также «Тахзиб»

Прочитан был с приведением в порядок.

С кадием и муллой Файрузом также «Суллам»

Прочитан был от начала до конца.

С субкомментарием ещё и «Мулла Джаляль»

Прочитан был, чтобы отвергать вредные речи.

Ещё астрономия и медицина

Прочитаны были, чтобы знать натуральные науки.

Ещё тафсир с фикхом и хадисами

Прочитаны были для отвержения мерзких деяний,

Ещё «Талхис» и «Таузих» там

Были прочитаны при учителе Хайр аз-Замане; бб. 51-58).

Таким образом, в поэме «Книга имён» М.- ‘ А. Чу курй демонстрирует мастерское владение традиционными для его времени и литературного направления средствами художественной выразительности, что подтверждает его многочисленные аттестации в качестве поэта, тщательно работавшего над формой своих произведений.

Литература

1. Бухари, А.Р. Введение в суфизм / перевод с узбекского Равиль ибн Ханафий (Чепкунов). - М.; «Имидж Пресс», 2010. - 152 с.

2. Грамматика современного башкирского литературного языка. / Отв. ред. А.А. Юлдашев. - М.: «Наука», 1981. -496 с.

3. Саитбатталов, Г.Г. Башкирский язык. 3 том. Стилистика. - Уфа: Китап, 2007. - 440 с. (на башк. яз.)

4. Саитбатталов, И.Р., Фаткуллина, Ф.Г. К вопросу об эстетической роли арабских заимствований в произведениях М.- ‘А. Чукурй [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1; URL: http://www.science-education.ru/121-19104 (дата обращения: 18.05.2015).

5. Чукурй, М. ‘ А. Манзумат ‘ Алийа [Рукопись]. - ОРРК НБ РБ им. А. З. Валиди, Р-3940. - 238 с. (тюрки, араб. гр.)

References

1. Bukhari, A.R. (2010) Vvedenie v sufizm ^Introduction to Sufism], Moscow, 152 p. (in Russ.)

2. Grammatica sovremennogo bashkirskogo literaturnogo yazyka [=The grammar of contemporary Bashkir literary language] (1981), Moscow, 496 p. (in Russ.)

3. Saitbattalov, G.G. (2007) Bashkirskiy yazyk. 3 tom. Stilistika [=Bashkir language. Volume 3. Stylistics], Ufa, 440 p. (in Bashkir)

4. Saitbattalov, I.R., Fatkullina, F.G. (2015) K voprosu ob jesteticheskoy roli arabskikh zaimstvovaniy v proizvedeniyakh M. A. Chuquri [=The aesthetic role of arabic borrowings in the works of M. A. Chuquri] in Sovremennye problemy nauki I obrazovaniya [=Modern problems of science and education], available at: http://www.science-education.ru/121-19104, accessed: 19.07.2015. (in Russ.)

5. Chuquri, M. 'A. (circa 1873) Manzumat ‘ Aliya, Iske Chuqur, 238 p. (manuscript in Turki, arabic graph.)

30

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.