Научная статья на тему '«Рисала-и Газиза» и «Сабат ал-гаджизин» как памятники тюрки Урало-Поволжья и средней Азии'

«Рисала-и Газиза» и «Сабат ал-гаджизин» как памятники тюрки Урало-Поволжья и средней Азии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
267
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«САБАТ АЛ-ГАДЖИЗИН» / «РИСАЛА-И ГАЗИЗА» / АЛЛАЯР СУФИ / ТАЖЕТДИН ЯЛСЫГУЛОВ / ТЮРКИ СРЕДНЕЙ АЗИИ / ТЮРКИ УРАЛО-ПОВОЛЖЬЯ / ОРФОГРАФИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / "SABAT AL-GADZHIZIN" / "RISALA-I GAZIZA" / ALLAYAR SUFI / TAZHETDIN YALSYGULOV / THE TURKI OF MIDDLE ASIA / THE TURKI OF THE VOLGA-URALS REGION / ORTHOGRAPHY / TRANSCRIPTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильясова Гузалия Римовна

The presented work is devoted to the common description of the compositions ";Sabat al-gadzhizin" and "Risala-i Gaziza", in which there are stated the principles of transcription and are defined the orthographic characteristics of the Turki language used in the Central Asian and the Volga-Urals regions. In the course of the research it was found out that in the language of the composition "Risala-i Gaziza", which contains the texts by Allayar Sufi and Tazhetdin Yalsygulov, there can be observed the orthographic characteristics of literary languages spoken in the Central Asian-Chagatai, the Osman-Turkish and the Volga-Urals regions. There is also obsereved the parallel use of traditional and new elements in phonology, morphology and in vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RISALA-I GAZIZA" AND "SABAT AL-GADZHIZIN" AS RELICS OF THE TURKI IN THE VOLGA-URALS REGION AND MIDDLE ASIA

The presented work is devoted to the common description of the compositions "Sabat al-gadzhizin" and ";Risala-i Gaziza", in which there are stated the principles of transcription and are defined the orthographic characteristics of the Turki language used in the Central Asian and the Volga-Urals regions. In the course of the research it was found out that in the language of the composition ";Risala-i Gaziza", which contains the texts by Allayar Sufi and Tazhetdin Yalsygulov, there can be observed the orthographic characteristics of literary languages spoken in the Central Asian-Chagatai, the Osman-Turkish and the Volga-Urals regions. There is also obsereved the parallel use of traditional and new elements in phonology, morphology and in vocabulary.

Текст научной работы на тему ««Рисала-и Газиза» и «Сабат ал-гаджизин» как памятники тюрки Урало-Поволжья и средней Азии»

Г.Р. Ильясова

«РИСАЛА-И ГАЗИЗА» И «САБАТ АЛ-ГАДЖИЗИН» КАК ПАМЯТНИКИ ТЮРКИ УРАЛО-ПОВОЛЖЬЯ И СРЕДНЕЙ АЗИИ*

В творчестве крупного урало-поволжского ученого-языковеда, литературоведа, историка, энциклопедиста Тажетдина Ялсыгулова (1768— 1838) видное место занимает толкование книги узбекского поэта Аллаяра Суфи «Сабат ал-гад-жизин» под названием «"Рисала-и Газиза", Шарх-и "Сабат ал-гаджизин"» («Книга для Газизы. Объяснение [содержания] "Укрепления слабых [в вере]"»).

В 1699—1700 гг. Аллаяр Суфи переложил свое фарсиязычное сочинение «Мэслэкел моттэхин» [7, с. 125—128] на среднеазиатское тюрки, после этого списки «Сабат ал-гаджизин» начали распространяться в Урало-Поволжье.

«Рисала-и Газиза» была создана в 1798 г., и до первого своего издания в 1847 г. она также распространялась благодаря деятельности переписчиков. С 1700 г. бейты Аллаяра Суфи подверглись множеству переписываний и переизданий, сначала под названием «Сабат ал-гаджизин», а потом и «Рисала-и Газиза». За полтора века лексический состав и грамматический строй языка обоих изданий претерпели большие изменения и, вероятно, в большей или меньшей степени отличаются от языка оригинала.

Нами проведен лингвотекстологический анализ по четырем изданиям «Рисала-и Газиза» (А, Б, В, Г) и одному — «Сабат ал-гаджизин» (Д).

«Рисала-и Газиза» Т. Ялсыгулова состоит из 79 озаглавленных рассказов (бейтов), написанных в прозе, которые дополнительно украшены стихотворными строками. Несмотря на то, что в тексте много арабских и персидских заимствований, в языке «Рисала-и Газиза» основную роль играют башкирские и татарские устно-разговорные элементы. Ялсыгулов в своем сборнике ста-

рался сохранить орфографию арабских и персидских слов, употребленных в двустишиях Аллаяра Суфи.

До Октябрьской революции «Рисала-и Газиза» быша одной из наиболее читаемыгх среди башкир и татар книг. Распространялась она среди грамотного населения рукописным и печатным путем [7, с. 189—193]. Как отмечал академик Д.С. Лихачев, «...памятник, переписываясь в определенной среде, местности, стране, в определенном веке и т.д., постепенно впитывает в себя многие черты данной среды, местности, страны, века и т.д. Создается бессознательное накопление однородных изменений текста» [11, с. 141].

Необходимо сказать, что нам не известно именно каким текстом Аллаяра Суфи пользовался Тажетдин Ялсыгулов в своем творчестве и является ли печатное издание «Сабат ал-гаджи-зин» оригиналом именно того текста, который написал Аллаяр Суфи. У нас также нет веских оснований заявлять, что рассматриваемые нами печатные издания «Рисала-и Газиза» являются оригиналом созданного Тажетдином Ялсыгуло-вым варианта сборника.

Как и многие памятники тюркских народов Х—ХХ вв., «Сабат ал-гаджизин» и «Рисала-и Га-зиза»2напечатаны на арабском алфавите, который не располагает графическими средствами для передачи всех фонетических единиц тюркских языков, в частности башкирского языка.

Язык «Рисала-и Газиза» является смешанным, т.к. в нем сочетаются элементы народно-разговорной речи и книжно-литературной традиции тюркских литературных языков: чагатайского (среднеазиатского), анатолийского (малоазиатского), урало-поволжского. Исходя из этого

* Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «Памятники «Сабат ал-гаджизин» и «Рисала-и Газиза» и их значение для истории литературного языка» № 10-04-84414 а/У

Ильясова Гузалия Римовна, кандидат филологических наук, ученый секретарь Отделения социальных и гуманитарных наук АН РБ

можно утверждать, что в языке произведения «Рисала-и Газиза» прослеживаются орфо-графические особенности литературных языков тюрки среднеазиатского, малоазиатского и урало-поволжского регионов.

В языке «Сабат ал-гаджизин» отмечается характерное для среднеазиатского вокализма полное написание слов, т.е. гласные звуки почти всегда формально обозначены. Иногда имеются случаи выпадения гласных, это объясняется тем, что при переписывании или переиздании текстов на урало-поволжском тюрки свойство полного написания слова теряется. В исходном падеже употребляется характерный для среднеазиатского тюрки древнеуйгурский аффикс -дын / -дин, но варианты кыпчакского происхождения на -дан/ -дэн также имеются. Аффикс исходного падежа иногда дается в виде ¿Я, который можно прочесть и как -дан, и как -дин. Как отмечает Э. Наджип, в большинстве средневековых тюркоязычных письменных памятников (не только среднеазиатских, но и поволжских) аффикс исходного падежа сохраняет древнеуйгурскую форму оР -дын / -дин [12, с. 271 ].

В языке памятника «Рисала-и Газиза» применяется принцип вокало-консонантизма, характерный для тюрки Урало-Поволжья, когда в первом слоге слова редуцированные гласные переднего ряда не пишутся, графически употребляются гласные заднего ряда и нередуцированные губные гласные переднего ряда Аффиксы в текстах Тажетдина Ялсыгулова пишутся как слитно, так и раздельно.

В исследуемых памятниках наблюдается тенденция к утрате фонологических различий отдельных арабских графем, обозначающих согласные, и стремление к их унификации: ~ » ~ Ь

Необходимо отметить, что язык «Рисала-и Газиза» не свободен от влияния малоазиатской (анатолийской или османо-турецкой) письмен-но-литературной традиции, которое могло иметь место потому, что Тажетдин Ялсыгулов некоторое время (четыре года [8, с. 39] или четырнадцать лет [6, л. 182]) жил в г. Диярбакыр (в вост. ч. совр. Турции), что, в свою очередь, не могло не отразиться на языке его произведения. Не случайно наряду с грамматическими особенностями урало-поволжского литературного языка памятник содержит и некоторые османские слова, такие как анчалайын 'столько, также': бу бэндэне ан-чалайын халдырыб халас илерсэ А (12) 'если этого человека сделает таким же чистым, ис-

кренним'; бунчалайын, шунчалайын 'такой же': бунчалайын олуг А (14) 'такой же великий'; шунчалайын Исмагил кеби А (21) 'такой, как Исмагил'; нитэки 'так как': нитэки гэрэблэр эйтурлэр А (14) 'так как арабы скажут'; чух 'много, очень': чух ялуарды А (4) 'много молился'; ойхо 'сон': оигко гэлэбэ хылды А (4) 'погрузился в сон' и др.

Для османского пласта в анализируемом тексте также характерно:

- будущее время глагола с показателем -гай: нич гзжэб булмагай Г (14) 'не будет удивительным';

- причастие на -гучы / -гучи: занир улгучы Г (10) 'являющийся покровителем', мунда айургучы мэгнэсендэдер Г (13) 'здесь в значении разделяющий';

- причастная форма с аффиксами -духы / -дуки: тэгэм пешердуки Г (6) 'готовивший еду';

- причастная форма на -мыш / -меш: гэжэб хуш пешмеш балык ирде Г (24) 'удивительно вкусно запеченная рыба';

- прошедшее время глагола на -мыш / -меш: асылы уэ нэселе ну гай халХы ирмеш андин бер угыл тугмыш Г (7) '[он] родом из нугайского народа, от него сын родился'.

Тажетдин Ялсыгулов (далее имя комментатора обозначено буквой Т), комментируя двустишия Аллаяра Суфи (далее имя автора комментируемого оригинала обозначено буквой А), объясняет и происхождение османских слов:

А: ничек кем тотды туфан дэшт тагы * уэ лэкин булмады пул Нух аягы 'сколько было воды в степях и горах, однако нога Ноя не намокла';

Т: пул чыХ суы мэгнэсенэдер Кашхар халХы илэ Го Оман халхыныц арасында моштэрэклегэтдер (12) '[слово] пул в значении росы - общее слово для кашкарского и османского народов'.

А: тараф мури сэндэ хеуэте фил * мосолманлыхда аца мэрхэмэт Кыл 'если [сила у некоторого] мусульманина как у муравья, а у тебя, как у слона, прояви к нему милосердие по-мусульмански';

Т: тараф мосолман мэгнэсенэдер, годма-ния хачХыныц лвгэтедер (114) 'тараф в значении «мусульманин», слово османского народа'.

А: эгэр зеннец муныц дэк булса хэште * аны дигел бу доньянъщ биниште 'если у женщины будет такое качество, называй ее раем на земле';

Т: хэиопе дидке лафыз хаи мвкмэлэ илэ уэ фэшхе илэ сифат мэгнэсенэдер, годмания легэтедер уэ нэм фарсыда бардыр (137) 'слово хэиопе [пишется] с ха без точки и фатхой в значении «качество», османское слово, есть и у персов'.

Наряду с арабско-персидскими и тюркскими традиционными элементами в произведении широко употребляются слова и словосочетания, бытующие в фольклоре и живой разговорной речи башкир: ~ка~кланган ит 'вяленое мясо', йэйэ или жэйэ (диал.) 'лук', кереш 'тетива', икмэк ашаб торормон 'проживу на одном хлебе', 7сашында (диал.) 'около, возле', хэлецдэн тыш 'выше твоих сил' и др.

Для передачи гласных и согласных звуков в памятниках использованы все буквы арабско-персидского алфавита, в котором число знаков не соответствует количеству звуков в тюркских языках. Один и тот же знак употребляется для передачи двух или более звуков. Естественно, такая многозначность букв вызывает определенные трудности при транскрипции текста.

Гласные фонемы в языке памятников графически выражаются четырьмя знаками арабской графики: I, _}, ». Для обозначения специфических тюркских фонем в арабско-персидский алфавит включены комбинации этих знаков:

J - алиф с уау используется в начале слова и передает губные гласные фонемы [в], [у], [у], [о]; дифтонги -ау, -эу. гиуныц вчендер

А (8) 'из-за этого'; тсыртс вч А (11) 'сорок

три'; угуз А (8) 'бык'; угланларыга

А (8) 'сыновьям'; <ДУ ул А (8) 'он';>й_Ы озсскдыр А (11) 'долго'; ¿Аи' оятлыг А (17) 'стыд'; оЬ5 олуг "кош А (17) 'большая птица';

Л - алиф с йа передает фонему [и]; дифтонги -эй, -ай: цЬ-лг' ирмеш А (17) 'сделать'; J^JУi\ эйтурлэр А (14) 'скажут';

Ь - йа с апифом передает фонему [йа] и употребляется во всех позициях слова: ^л ^Ь-: турт сэгэт йарым йанды А (11) 'горел четыре с половиной часа';

л - йа с уау передает фонему [йу] в начале и середине слова: ^^ о^л Йуныс гэлейни эс-сэлэм А (11) 'Пророк Юнус'; ч^л куз йумыб А (11) 'закрыв глаза'; (У*■J¿■JЛi бойургучы А (12) 'повелевающий'.

В начале слова графема ^ [йа] иногда не находит своего графического выражения: сг^1 исеме А (8) 'его имя'; ^Ы1 Ибраним

гэлейни эс-сэлэм А (11) 'Пророк Ибрагим';

тушэгенец эселеге А (11) 'тепло

его [пророка Мухаммеда] постели'; _>ЬЗь1 игтибар А (21) 'внимание'.

Графема употребляется во всех позициях слова с гласными переднего и заднего ряда: ^ и^л йете Пат йерне А (8) 'семь слоев земли'; лЧй <51 1л '-^Л ^Л кук берлэ

йернец арасы биш йуз йыллы К йулдыр А (9) 'расстояние неба с землей дорога в пятьсот лет'; ч-у йеб А (13) 'нитка'.

Рассмотрим особенности употребления графемы I - алиф:

I — алиф с мадцой используется только в начале слова и обозначает долгий гласный [а]: Цу йелнец астунда А (9) 'под ветром'; '"л^ гибрэт ачыб А (9) 'получив назидание';

сг^Ис(о! адэм угланларыныц А (9) 'сыновей Адама'; андаг А (9) 'такой'; арасы А (9) 'расстояние'.

I - алиф в конце графического слова иногда чередуется с графемой » {<) ха, и в зависимости от состава гласных слова они передают фонемы [а / э] : козугда А (13) 'в колодце'; тебенэ А (13) 'вниз'; атага А (13) 'к отцу'.

Примеры с I (алифом): безлэргэ Б (8)

'нам'; тэрбиэт эйлэргэ Б (18) 'для

воспитания'-, ^^ безгэ Б (18) 'нам'.

Даже если в исследуемых памятниках и не встречаются такие графические надстрочные и подстрочные знаки, как «фатха», «кесра», «дамма (замма)», в «Риса-ла-и Газиза» Тажетдин Ялсыгулов, комментируя значение того или иного слова, при помощи этих знаков старается объяснить правописание, что позволяет правильно прочитать слово. Например:

А: Свлэймэн кем игурде внсу уэ жендин

* аныц фарманы ирде бер нэгиндин 'Сулейман объединил всех чертей, его властью была оправа одного кольца';

Т: игурде жамигулмапдыр масдар ... нэгин нунныц кэсрэ илэ уэ кафныц кэсрэ илэ йвзвк кашы мэгнэсенэдер Г (14) 'игурде в значении «объединить»... нэгин с касрой нун и касрой каф в значении «оправа кольца»'.

А: танымак тэцрене танмак науадин

* кэйн тормак фигьы нэруэдин 'не признавать Бога - быть в отречении от неба, [значит] быть далеко от его действий';

Т: танмак бизмэк мэгнэсенэ лвгэте бэгзе этрэкдер кэйн кафныц фэтхэсе илэ уэ йэ илэ йырапмэгнэсенэдер Г (32) 'танмак в значении «быть отреченным», тюркское слово, кэйн

пишется с фатхой каф и йа [употребляется] в значении «далеко»'.

А: узи би швбнэдер нэм би нэмунэ * рэуэ ирмэс аца чун уэ чэкунэ 'он без сомнения и без подобия, потому как нет ему равных';

Т: нэмунэ нуннуц заммэсе илэ укулур, охшашсыз мэгнэсенэ Г (34—35) 'нэмунэ читается с даммой нун, в значении «без подобия»'.

А: булыр терлик мэшэНэтлэр хэуэлэ * 7силурлар жэнэб дузэх квшалэ 'обяжут разные трудности, в преисподню выволокут лицом вниз';

Т: хэуэлэ йвклэтмэк мэгнэсенэдер, гэрэби-дер, квшалэ кафныц зэммэсе уэ шиннец хэрэ-кэте илэ йвзтубэн встврэмэк мэгнэсенэдер, фарсыдыр Г (93) 'хэуэлэ в значении «обязывать», арабское слово, квшалэ с даммой каф и буквой шин в значении «волочить лицом вниз», персидское слово'.

Как отмечает профессор Т.М. Гарипов, «некоторая неясность и неразборчивость арабских начертаний вызвана тем, что отдельные точки, огласовочные знаки и целые буквы стерлись и выкрошились от времени» [10, с. 27]. Таким образом, Тажетдин Ялсыгулов как бы продлил им жизнь и сохранил их, объяснив и прокомментировав правописание некоторых слов.

В текстах находят отражение и такие знаки,

как:

* «хэмзэ»: t>V мвъмин А (28) 'мусульманин', JV» свъэл А (33) 'вопрос';

У «тэшдид»: jj^ ¡jSJjl эууэлге танур А (28) 'первый танур', csj^-b сУУ эууэли уэ ахры А (29) 'первый и последний'. В изучаемых произведениях знак «ташдид» встречается только при написании слова «эууэл» для удвоения согласного j (уау). Имеется пример, когда при написании этого слова j не употребляется с ташдидом: ц^У ^¿р VI

jj, asJJx^ Aili t-jjjj ¡»¿S (jS^yl ai a дидеки лафзыныц эууэлгесе иске кейем уэ Çy6хэлиНэ мэгнэсенэдер Б (121) 'первое слово ала в значении «старая вещь и мусор»';

is «й» : жабрайыл А (12) 'архангел

Гавриил', файда А (25) 'польза, прок', даим А (23) 'вечный', малайык 'иму-

щество'.

Графема j «жэ» употребляется только в текстах Аллаяра Суфи. Например: <_jUajî ois гэьи куфрук иде гэн ажданаи А (13) 'иногда мостом [окажется], иногда -дивом'. В свою очередь, в комментариях при употреблении этого слова Тажетдин Ялсыгулов не меняет его правописание.

Графемы «сад» ~ о* «син» обозначают фонему [с], в большинстве случаев «сад» употребляется в анлауте и в сочетании с гласными заднего ряда: <чУУ_;Ь У1-^ сату базарларына А (9) 'по торговым рынкам',У тсиссалар А (10) 'предания', ^Ь-»! асрады А (18) 'вырастил'. Имеются исключения, где «сад» употребляется в сочетании с гласными переднего ряда: адэм сурэтенэ А (13)

'в образе человека'. А графема о* «син» используется в сочетании с гласными в большинстве случаев переднего ряда: кэсеблэренэ А (9) 'промыслам', хэмсэнец А (9) 'пять', кук встундэ

А (22) 'над небом'.

Графемы ^ обозначают одну фонему, которую можно обозначить как [т]: ат А (14) 'лошадь', тун А (15) 'шуба', -ЦА* бвлот А (20) 'облако', михнэт А (18) 'мучение', рэхмэт А (21) 'спасибо', ^У ут А (22) 'огонь', ахирэт А (21) 'загробная жизнь', М*-3 нинайэт А (22) 'наконец', гибрэт А (8) 'поучение'.

Как показывают примеры, графема употребляется с гласными заднего ряда в любых позициях. Исключения немногочисленны: тэьэрэтлэнур А (13) 'очистится', у бу тэгэмдин А (20) 'от этой пищи'. Графема ^ в сочетании с гласными звуками переднего и заднего ряда используется во всех позициях. В «Рисапа-и Газиза» и «Сабат ал-гаджизин» » встречается только в конце слова: сйУЛ ^Ь Дэбэтэл-эрз А (24) 'Дабателарз'. В своем комментарии Тажетдин Ялсыгулов употребляет это слово без изменений в орфографии. Как видно по тексту, многие иноязычные слова в «Рисала-и Газиза» пишутся в таком же виде, в каком они засвидетельствованы в «Сабат ал-гаджизин».

Из проанализированного нами материала следует, что одни графемы, передающие согласные фонемы, употребляются в тексте только с гласными заднего ряда, а другие - в большинстве случаев с гласными переднего ряда [8, с. 67].

~ о^ передают одну фонему [з]: назим лэхзэ А (18) 'организующий взор', ризытсны А (18) 'пищу', хэзрэт

А (18) 'мулла', ^Jpuзa А (21) 'согласен'.

- передают одну фонему, которую можно обозначить через [г]: ?^мэглум А (18) 'известно', дога А (18) 'молитва', ^

Гайса гзлейии эс-сэлэм А (19) 'Пророк

. г

Иса', J тэгэмлзр А (20) 'пища', ^^^ тугайы А (17) 'луг', ¿^Ь балалыг А (18) 'детство', ^^у тугды А (18) 'родился', ^^ углы А (19) 'сын'. Как видно из примеров, в большинстве случаев в памятниках используется £ (гайн).

В анализируемых произведениях графемы обозначают один согласный [х]: й^-хатун А (19) 'женщина', аР^ ходадин А (20) 'от Бога', сАр- хуш А (20) 'красивый, приятный', иг^ дэхи А (20) 'еще', е^.?1 ожмах А (20) 'рай'.

Графема ^ «каф» передает две фонемы -заднеязычный смычный звонкий согласный [г] и заднеязычный глухой согласный [к]. В анлауте * [г] употребляется в заимствованных словах: в «Сабат ал-гаджизин»: гэнуаридэ А (15) 'колыбель', оР гонандин А (27) 'от греха'; в «Рисала-и Газиза»: гэуъэр А (8) 'жемчуг', гвл^ар А (10)

'цветник', £ гуанлык А (15) 'свидетель'. В рассматриваемых текстах глухой согласный [каф] употребляется во всех позициях слова: куземезгэ А (9) 'нашим глазам', куклэрнец А (9) 'небесам', и^ кенэш А (10) 'солнце', 5У эйлэмэк А (10) 'сделать'.

В текстах как Аллаяра Суфи, так и Тажетдина Ялсыгулова графема ^ [каф] с тремя точками, передающая фонему [г], используется в вариантах книг Б и Г. В обоих текстах для передачи носового согласного звука [ц] употребляется буквосочетание и [нун] и ^ [каф], которое встречается в середине и конце слова: «Сабат ал-гаджизин»: ^Лк^ гишКыц А (23) 'твоя любовь', ^ куцеллэр А (25) 'души', ^ оль бэндэлэржц А (26) 'людей'; «Рисала-и Газиза»: <-£¿'^111 анасыньщ А (23) 'мамы', ^ бэцэ А (23) 'мне', шэригэтлэрнец

А (25) 'законов религии', пэйгэм-

бэремезнец А (24) 'нашего пророка'.

Характерной чертой текстов «Рисала-и Газиза» является употребление графемы j [вав] для передачи губно-губной в (\у): сурэтенэ эврелде Г (24), Б (19) 'превратился в рисунок', дэвредер Г (71) 'эпоха', аныц дэвре Г (71) 'его эпоха'. В этих примерах изданий А и В графема J [уау] употребляется без точек. Ее использование в «Рисала-и Газиза» объясняется тем, что этот знак на письме употребляли только башкиры и татары.

Ввиду того что оба изучаемых произведения написаны на тюрки, при транскрипции текстов мы старались учитывать закон сингармонизма. Несингармоничность в отно-

шении состава гласных сохраняется в большинстве арабских и персидских слов, например: и1^ гвлхан Г (13) 'пламя', й11-^ гелстан Г (13) 'цветник', нэгу Б (85) 'причина', нэмунэ Г (34) 'образец'.

В обоих текстах шире представлена небная гармония, основанная на употреблении либо только гласных переднего ряда: Су^ ирермэн Г (30) 'сделаю', шинэдэт Г (18)

'свидетельство', кэрэмэт Г (77) 'честь,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

достоинство' («Сабат ал-гаджизин»); ^ кэбилэсе Г (12) 'племя', ¿у** мэшритс Г (13) 'восток', у^ эмер Г (13) 'приказ', йэйэ Г (14) 'лук' («Рисала-и Газиза»); либо только гласных заднего ряда: Суё-^у туфрагын Д (10) 'почву', ¿.Ай ттлог Д (13) 'благославенный' («Сабат ал-гаджизин»); балык Нарынында

А (11) 'в нутре рыбы', барчасы А (5)

'все', хайуанатлар А (12) 'звери,

животные' («Рисала-и Газиза»).

Нарушение небной гармонии гласных наблюдается в следующих случаях: яарасдин А (9) 'смотрит', Ц-"1 ишарат А (17) 'знак', ч-ч^ гэриб куцел А (6)

'испорченная душа'.

Губная гармония гласных сохранена большей частью в текстах «Рисала-и Газиза». Она в основном распространяется на узкие гласные в основах слов и в аффиксах деепричастий прошедшего времени: тулуг А (20) 'полный', козуг А (18) 'колодец', иуу JJ¿í буйун бирер А (21) 'подчинится', ¿шУ урун А (29) 'место', басуб А (24) 'стоя', ч^лу

гзрлэнеб торуб А (28) 'испытав чувство стыда', чоЫ риза булуб А (21)

'согласившись', утнуб А (26) 'умоляя',

^^улур А (14) 'будет', и^л ^^ донъяга килмэздин борон Г (21) 'до появления на свет', чо^ алуб килделэр А (19) 'принесли'. В текстах «Сабат ал-гаджизин» полная губная гармония имеет место, но редко: Jy^y булур А (22) 'будет', оу^^улсун А (26) 'пусть будет'.

Имеются также случаи нарушения губной гармонии в сторону делабиализации: ^

^^^ кич ипэ кундузни бойоргучи

Г (14) 'повелевающий', ушгучшар

Г (22) 'учащиеся', улгучи Г (17) 'будучи',

и^У^^У ч'"«'^ хе?мэтендэ торгучи Г (22) 'будучи в его распоряжении', ^у-у тогры Г (52) 'верный'.

Гармония согласных звуков характеризуется тем, что согласные, находящиеся в конце основы и начале аффикса, могут уподобляться

по глухости и звонкости, сонанты приравниваются к звонким [13, с. 41]. Например:

в тексте «Сабат ал-гаджизин»: -нд: алдында Г (25) 'впереди', лэбендэ Г (25) 'на губах', у бу тендэ Г (52) 'этой ночью', табылганда Б (78) 'при

нахождении', аР^^ йвргэндин Б (121) 'от хождения'; -лд: кылды Г (19) 'сделал', булды Г (75) 'получилось', куцелдэ Г (87) 'в душе'; -лг: куцелгэ Г (37) 'на душу'; -тк:

иткэй Г (42) 'сделай'; -нн: аР диннец Б (122) 'религии'; -гд: тамагдии Б (125)

'от пищи'; -гг: и^Т агган А (23) 'утекло'; -лл: ^ куцеллэр А (25) 'души';

в тексте «Рисала-и Газиза»: -гд: тамугда Г (71) 'в аду'; -нд:

мунда Г (19) 'здесь'; -бд: кубдер Г (79) 'множество', у^уё- гэйебдер Г (91) 'вина'; -лд: улдыц Г (14) 'сделал', Хызылдыр

Г (25) 'красный', асылда Г (73) 'в действительности'; -нн: о_у-^ фэргунныц Г (74) 'у фаргун', у бер жанны Г (84) 'одну душу'; -лг: эууэлгесе Г (51) 'первый'; -рд:

7сэдердин Б (121) 'от дорогого'; -нг: телэнгэн Б (122) 'желанный'; -кк: куккэ

А (20) 'к небу'.

Имеются случаи, когда ассимиляция согласных не соблюдается, например, в «Сабат ал-гаджизин»: -тд: Сл&^утдин А (22) 'из огня', тэъэрэтдш

Г (79) 'от очищения', сэгэдэтдер Б (122)

'благополучие'; -шд: а^Ь башдин Б (83) 'от головы', аР^ фашдии Б (83) 'обнародование', твшдвц Б (85) 'спустился';

в «Рисала-и Газиза»: -кд: орлытсдыр Г (25) 'семена'; -кд: димэкдер Г (71) 'сказать', кукдэн А (24) 'с неба'; -тд: китделэр А (18) 'ушли', хатсиКэтдэ А (22) 'в действительности'.

Изучение орфографических особенностей тюркоязычных письменных памятников играет исключительную роль в исследовании как истории старотюркского языка в целом, так и исторической фонетики в частности. Это имеет важное значение для современной транслитерации произведений. В качестве одной из характерных графических особенностей произведения «Рисала-и Газиза» следует отметить неустойчивость орфографии, которая присуща тюркоязычным рукописям. В текстах как Аллаяра Суфи, так и Тажетдина Ялсыгулова наблюдается фиксация одних и тех же слов в двух или более графических вариантах, иногда даже в составе одного и того же предложения.

Например, в тексте «Сабат ал-гаджизин» в одной половине двустишия слово ел 'ветер' пишется как d¡, а в другой - как J¿¡: Ц> '."^г. Jj» ¿jLj ¡xuai (Jai JjI (JJjI ^.áiá ^jUic- гОЗйб вЛ

гэдилэрне кылды набуд * эйде ул ел насым табиг hyd А (11) 'ветер страданий уничтожил племя гад, этот же ветер оказался теплым для пророка Худ'.

Если в «Рисала-и Газиза» А (16) в рассказе о Юсуфе пишется: ' ú'jí ^ t_s_>LibjS jSI

J -«-"Jl— •ubjjí' эгэрчэ чсэрдэшлэре доишаилытс илэ тирэн тсозугка салсалар 'если соплеменники с враждой спустят его в глубокий колодец', то через несколько строк читаем: ' сР^ oju^la^lLk-a 4jt¿jjá jlj ^jLjI^jjá качан

Юсыфны хэрендэшлэре тар тсозугга салдытс-ларында 'когда родственники спустят Юсуфа в узкий колодец'. В первом примере слово «тсэрдэшлэре» обозначает соплеменников, а во втором лексема «хэрендэшлэре» - родственников. Таким образом, добавление одной буквы [нун] меняет значение этих слов.

В своем комментарии Тажетдин Ялсы-гулов «солнце» называет словами кенэш, тсояш, а где-то и 7сыяш\ JSjS Jjí Jj¿Jj j-' ^ J^ J&jj3 ^jiijj <_Jjj aLI ^SjíJjjá кенэшкэ эмер эйлэде, баргия Нилгэ кергел Жызыулыгыц илэ Нилнец тубен корыткш диде 'повелел солнцу, иди в Нил, своим зноем высуши дно Нила', jjl ¿■ь* ч-"jj5 u^y Цр 7сояш уч сэгэтдэ

Нил тубен тсорытыб киру мэкзменэ менде А (18) 'солнце, в течение трех часов высушив дно Нила, обратно вернулось на свое место'; jy jyj£ jbji jl^ljj (jl l!¿ тсыяш эйлэнгэнчэ йуз

йылльпс юлдан куяш куземезгэ курнур А (9-10) 'когда солнце крутится оно будет нам видно через сто лет пути'.

Слово «урок» в разных фрагментах пишется по-разному: ¿j^jJ дэрст А (9) ~ дэрс А (19).

Имеются случаи, когда в анлауте звонкие согласные переходят в глухие: диделэр

А (18) 'сказали' ~ jk^p тиделэр А (18) 'сказали', mude А (21) 'сказали' ~ t^yj дидке А (21) 'сказал', ^чй ¡»^Jl JjcU^I Исмэгил гэлейни эс-сэлэм тик А (21) 'как пророк Исмагил'.

В названии племени хауарийун А (20) [ха] употребляется с точкой и без точки: üjáj'^- и CjjíJj*. Также на этой странице данное слово зафиксировано как ühJj-*- хауариин.

Разное написание имеет слово ^ЛР дидки ~ tArt-1 дидуки А (25) ~ дидикэ А (24)

'сказали'.

Некоторые арабские и персидские слова употребляются параллельно в форме единственного и множественного числа. Например, слово халайых по своему значению означает народ, во множественном числе, а в языке «Рисала-и Газиза» этому слову прибавлен еще тюркский аффикс множественности: ха-лайыклар. Такое же употребление встречается в словах хайуанат - хайуанатлар, во множественном числе обозначающее животных. Это объясняется тем, что заимствованные слова в форме множественного числа в местном языке воспринимались как формы единственного числа и вторично принимали аффикс множественности. Данные слова активно используются и в единственном числе: о-ь

Дабателэрз дигэн хайуанда А (24) 'в животном по имени Дабателарз'.

Наличие различных графических вариантов объясняется тем, что имеющиеся в «Рисала-и Газиза» лексические и грамматические элементы чагатайского, османского, урало-поволжского и других тюркских языков произносятся по-разному.

Исследование показывает, что в письменных памятниках Урало-Поволжья XVI-XVIII вв., составляющих общее языковое богатство башкирского и татарского народов, наблюдается параллельное употребление традиционных и новых элементов как в фонологии, так и в морфологии: это дательно-направительный падеж на -а / -э, -га / -гэ, винительный на -ы / -и, -ны / -ни, исходный на -дын / -дин, -дан / -дэн, причастия на -мыш / -меш, -духы / -дуки и -ган / -гэн, -гучы, -учы, деепричастия на -йу / -йу, -уб / -уб и т.п. Основной фонд строевых элементов и лексического состава памятников состоит из местных языковых средств, хотя стихотворные произведения насыщены традиционными элементами больше, чем прозаические [9, с. 31].

Ввиду того что «Сабат ал-гаджизин» Аллаяра Суфи является чисто поэтическим произведением, а «Рисала-и Газиза» Тажет-дина Ялсыгулова - прозаическим, с некоторыми поэтическими вставками, по объему «Рисала-и Газиза» гораздо больше «Сабат ал-гаджизин», т.к. комментарии Ялсыгулова иногда занимают несколько строк, а порой и страницу. Сам Ялсыгулов часто указывает, что бу арада куб 7сиссалар бардыр кэрэк булса

тэфсир китабларына багыц Г (II) 'про э имеется много преданий, если нужно, обр титесь к книгам с комментариями', туф. хиссасы тэфсир китабларында бардыр аи батсыц бунда язмах илэ китаб узатс у.г Г (12) 'предание про [всемирный] поте имеется в книгах с комментариями, обр титесь туда, если будем здесь писать [пр это], книга будет длинной'; бунда хисс озахдыр хиссала Нэбиэйэ бахыц анда лгя^ курдер Г (13) 'здесь предание долгое, обра щайтесь к преданиям о пророках, что выи_ упомянуты'.

Таким образом, сравнение «Сабат аг гаджизин» и «Рисапа-и Газиза» позволила сделать вывод о том, что Ялсыгулов вне.; существенные изменения как в композицию, та* и в язык оригинала (в т.ч. в плане стилистики Изменения в содержании, вероятно, объясняются стремлением Тажетдина Ялсыгулова сделать поэму Аллаяра Суфи более увлекательной, познавательной и читабельной для населения Урало-Поволжья. Благодаря труду Ялсыгулова поэтическое творение Аллаяра Суфи «Сабат ал-гаджизин» предстало в виде прозаического произведения «Рисала-и Газиза с некоторыми поэтическими вставками.

ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА

1.A. aü^1 ^W5 z "jijc- ^"J «,,Рисэлэ-и Гэзизэ". Шэрх £ебэт эл-гажизин» '«„Рисала-и Газиза". Комментарий к „Сабат ал-гаджизин"»'. - Казань. 1863,- 284с

2. Б. ^Vy £^»j «,,Рисэлэ-и Гэзизэ". Шэрх Сэбэт эл-гажизин» '«„Рисала-и Газиза". Комментарий к „Сабат ал-гаджизин"»'.- Казань: Типолитография Императорского Университета, 1897. - 262 с.

3. В. ¿Hj^bjl CJUJ о jjje. с. 4Jluij «,.РИСЭЛЭ-И

Гэзизэ". Шэрх Сэбэт-эл гажизин». Шархе Тажетдин бине Ялчыгол «,,Рисала-и Газиза". Комментарий к „Сабат ал-гаджизин"». - Казань. 1903.-268 с.

4. Г. «„Рисала-и Газиза". Комментарий к „Сабат ал-гаджизин"». - [Б.м.: б.и.], [?]. Книга заканчивается 309 страницей.

5. Д. udj^-*^ ^bj ^JLJI ^jj^I j yil Wim« Китаб мостатаб уэ шэриф элмааб Сэбэт эл-гажизин 'Это - досточтимая и благородная книга „Сабат ал-гаджизин"'. - Казань: Типография мадам Чирковой, 1885. - 44 с.

6. Ризаэддин бин Фахреддин. Таджеддин бин Ялчы-гул... / Ризаэддин бин Фахреддин // Научный архив УНЦ РАН. Ф. 7. On. I. Д. 3 нового акта. Л. 183 об.

7. Булгаков P.M., Галяутдинов И.Г. Описание восточных рукописей Института истории, языка и литературы. Ч. 1: Тюркские рукописи. — Уфа: Гилем, 2009. — 453 с.

8. Галяутдинов И.Г. "Тарих нама-и болгар" Тад-жетдина Ялсыгулова. — Уфа: Китап, 1998. — 272 с.

9. Галяутдинов И.Г. Два века башкирского литературного языка. — Уфа: Гилем, 2000. — 448 с.

10. Гарипов Т.М. Кыпчакские языки Урало-По-волжья. Опыт синхронической и диахронической характеристики. — М.: Наука, 1979. — 304 с.

11. Лихачев Д.С. Текстология на материале русской литературы X—XVII веков. — Л.: Наука, 1983. — 640 с.

12. Наджип Э.Н. Тюркоязычный памятник XIV века "Гулистан" Сейфа Сараи и его язык. — Алма-Ата: Наука КазССР, 1975. — 210 с.

13. Тенишев Э.Р. Строй сарыг-юйгурского языка. — М.: Наука, 1976. — 307 с.

Ключевые слова: «Сабат ал-гаджизин», «Рисала-и Газиза», Аллаяр Суфи, Тажетдин Ялсыгулов, тюрки Средней Азии, тюрки Урало-Поволжья, орфография, транскрипция.

Key words: "Sabat al-gadzhizin", "Risala-i Gaziza", Allayar Sufi, Tazhetdin Yalsygulov, the Turki of Middle Asia, the Turki of the Volga-Urals region, orthography, transcription.

Guzaliya R. Ilyasova

"RISALA-I GAZIZA" AND "SABAT AL-GADZHIZIN" AS RELICS OF THE TURKI IN THE VOLGA-URALS REGION AND MIDDLE ASIA

The presented work is devoted to the common description of the compositions "Sabat al-gadzhizin" and "Risala-i Gaziza", in which there are stated the principles of transcription and are defined the orthographic characteristics of the Turki language used in the Central Asian and the Volga-Urals regions. In the course of the research it was found out that in the language of the composition "Risala-i Gaziza", which contains the texts by Allayar Sufi and Tazhetdin Yalsygulov, there can be observed the orthographic characteristics of literary languages spoken in the Central Asian-Chagatai, the Osman-Turkish and the Volga-Urals regions. There is also obsereved the parallel use of traditional and new elements in phonology, morphology and in vocabulary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.