Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ СЛОВА "КРАСНЫЙ" В РУССКОМ, КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ СЛОВА "КРАСНЫЙ" В РУССКОМ, КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
356
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССОЦИАЦИЯ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / СЛОВО "КРАСНЫЙ" / СХОДСТВО / ОТЛИЧИЯ / ЦВЕТОВОЙ КОД / ASSOCIATION / COMPARATIVE ANALYSIS / THE WORD "'RED" / SIMILARITY / DISCREPANCY / COLOR CODE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аюпова Гульбагира Кайрбековна, Тусупбекова Мадина Жанбырбаевна

В данной статье представлен анализ лингвокультуремы «красный» на русском, казахском и английском языках. Сравнительный анализ включает в себя изучение лексики цвета и цветового кода в разных культурах, определение основных подсистем цветообозначений в трех языках, выявление отношений (симметричные, асимметричные) между символическими смыслами и ассоциативными представлениями. Симметричные отношения между лексемами qyzyl (каз. яз.), красный (русс. яз.), red (англ. яз.) реализуются в процессе пересечения значений слова красный в разных языках. Асимметричные отношения выявляются в процессе сопоставления слов на ассоциативно-смысловом и когнитивном уровнях. С целью проведения сравнительного анализа слова «красный» проводится свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативный эксперимент позволяет вскрыть «культурную» специфику словарных единиц с наибольшей объективностью и включает в себя выборку слов и составление ассоциативного поля. Ассоциативное поле подвергается контрастивно-когнитивному анализу для выявления сходств и расхождений значения слова «красный» в символических и культурных смыслах. Анализ показывает, что слово «красный» в ассоциативных полях трех языков эквивалентно и включает прототипический образ (красный, qyzyl, red - цветообозначения), периферийная часть ассоциативного поля репрезентирует образные представления и культурный смысл.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF COLOUR TERMS FOR “RED” IN RUSSIAN, KAZAKH AND ENGLISH

This article presents an analysis of the word “red” in Russian, Kazakh and English. Comparative analysis includes the study of the vocabulary of color and the color code in different cultures, the definition of the main subsystems of color designations in three languages, the identification of relationships (symmetric, asymmetric) between symbolic meanings and associative representations. Symmetric relationship between the words qyzyl (Kazakh), krasnyi (Russian), and red (English) are realized in the process of matching these words at associative-semantic and cognitive levels. Comparative analysis of the word “red” is conducted under the free associative experiment. It allows revealing the “cultural” specificity of vocabulary units with the greatest objectivity. Free associative experiment includes a selection of words and compilation of an associative field. The associative field is subjected to contrastive-cognitive analysis in order to identify similarities and discrepancies in the meaning of the word “red” in symbolic and cultural senses. This study shows that the word “red” in the associative fields of three languages is equivalent and includes the prototypical image (krasnyi, qyzyl, red - color terms), the peripheral part of the associative field represents figurative representations and cultural meaning.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ СЛОВА "КРАСНЫЙ" В РУССКОМ, КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

Лингвокультурология и когнитивные аспекты речеязыковой деятельности

УДК 811.11.112 DOI: 10.14529/ling200207

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ СЛОВА «КРАСНЫЙ» В РУССКОМ, КАЗАХСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Г.К. Аюпова, М.Ж. Тусупбекова

Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева, г. Астана, Республика Казахстан

В данной статье представлен анализ лингвокультуремы «красный» на русском, казахском и английском языках. Сравнительный анализ включает в себя изучение лексики цвета и цветового кода в разных культурах, определение основных подсистем цветообозначений в трех языках, выявление отношений (симметричные, асимметричные) между символическими смыслами и ассоциативными представлениями. Симметричные отношения между лексемами qyzyl (каз. яз.), красный (русс. яз.), red (англ. яз.) реализуются в процессе пересечения значений слова красный в разных языках. Асимметричные отношения выявляются в процессе сопоставления слов на ассоциативно-смысловом и когнитивном уровнях.

С целью проведения сравнительного анализа слова «красный» проводится свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативный эксперимент позволяет вскрыть «культурную» специфику словарных единиц с наибольшей объективностью и включает в себя выборку слов и составление ассоциативного поля. Ассоциативное поле подвергается контрастивно-когнитивному анализу для выявления сходств и расхождений значения слова «красный» в символических и культурных смыслах. Анализ показывает, что слово «красный» в ассоциативных полях трех языков эквивалентно и включает прототипический образ (красный, qyzyl, red - цветообозначения), периферийная часть ассоциативного поля репрезентирует образные представления и культурный смысл.

Ключевые слова: ассоциация, сравнительный анализ, слово «красный», сходство, отличия, цветовой код.

Ментальность народа отражается на всех уровнях языка, наиболее ярко проявляясь в области лексики, поскольку именно в семантике лексических единиц через систему фоновых знаний и ассоциаций, присущих данной конкретной языковой общности, формируется национальная картина мира. Способы отображения в языке окружающей действительности и средства, которые для этого используются, специфичны и неповторимы для каждого лингвокультурного общества.

Во всех языках любое слово обладает системой собственных ассоциаций, поэтому С. Ульман писал, что «каждое слово окружено сетью ассоциации, которые связывают его с другими словами, соотносящимися с ними по форме, по содержанию либо и по тому, и по другому» [23].

Система собственных ассоциаций является основным механизмом памяти и естественным классификатором понятийного содержания лексики языка. Н.В. Крушевский отметил, что каждое слово связано с бесчисленными связями сходства со своими родичами по звукам, структуре или значению и столь же бесчисленными связями смежности с разными своими спутниками во всевоз-

можных фразах. Именно правильный подбор сходства или ассоциаций к слову требует развития ассоциативного мышления [11]. Ассоциативное мышление способствует возникновению ассоциаций, которые смещают действительность и создают миф путем акцентирования каких-либо знаний о свойствах реалий и их диспозиций. Ассоциации человека связаны с миром психических констант, формируемых в процессе поэтапного отвлечения от свойств, предметов или живых существ. При формировании мира психики сознание заимствует свойства и проявления, характерные для природы - растительного и животного мира, а также и для человека как его части. В процессе подобного заимствования возникают ассоциации как результат нашего субъективного социокультурного опыта. Р.М. Фрумкина рассматривает такого рода ассоциации как связь между некими объектами или явлениями, основанными на личном субъективном опыте. Опыт этот может совпадать с опытом той культуры, к которой мы принадлежим, но всегда является также и сугубо личным, укорененным на прошлом опыте отдельного человека [24].

По мнению Ю.Н. Караулова, существует огромное количество словесных ассоциаций, таких как тематические, фонетические, словообразовательные, вербальные, синтагматические, парадигматические, реминисцентные ассоциации [10]. Г.И. Берестенев считает, что словесные ассоциации не способствуют установлению соответствия между когнитивной базой человека и ее языковым воплощением [4]. В данном случае необходимо применение национально-культурных ассоциаций, которые формируются на основе когнитивных процессов, когда предмет, процесс или явление репрезентируют дополнительные идеи, относящиеся к данной культуре.

Представители когнитивного направления соотносят национально-культурные ассоциации с концептами. Ю.С. Степанов трактует концепт как «пучок» ассоциаций, переживаний, сопровождающих слово [21]. В основу таких концептов входят ассоциативные лингвокультуремы, т.е. культурные значения слов, которые формируются в результате лингвокреативной деятельности этносов, использующих национальные типы мышления и порождающие своеобразные ассоциации.

Субъективный опыт человека - представителя какого-либо лингвокультурного общества - не совпадает с опытом других представителей иного лингвокультурного общества, что связано с проживанием людей в различных экологических нишах, где они окружены разноообразной флорой и фауной. Именно природа диктует языковому сознанию людей особенности восприятия предметов окружающего мира.

В современном русском языке насчитывается девять основных подсистем цветообозначений (красный, синий, голубой, черный, белый, зеленый, серый, желтый, коричневый) и двенадцать периферийных цветообозначений (розовый, оранжевый, фиолетовый, лимоновый, сиреневый, вишневый, малиновый, бордовый, бурый, сизый, бледный, салатный).

В современном казахском языке ядром лекси-ко-семантической системы цветообозначений считаются восемь цветов (qyzyl, kok, qara, aq, sary, sur, jasyl, qonyr).

В английском языке основными цветами счи-

таются семь цветов (red, white, black, yellow, green, blue, brown)

А. Кайдаров в своей работе «Túr-tústerdiñ tildegi kórinisi» отмечает, что в казахском языке насчитывается до сорока цветообозначений: aq, boz, sur, qara, ala, qyzyl, sary, kók, jasyl, qonyr, ker, quba, qula, tory, kùren, jiren, kùlgin, shabdar, barqyn, boran, qysgult, kógildir, kókshil, sargylt, sargysh, aqsham, aqshyl, zeñgir, burul, surgult, kókshil, surqai, qoñurqai и т. д. [9].

Сравнение цветообозначений в русском, казахском и английском языках показывает, что для основной подсистемы цветообозначений этих языков характерными признаками являются общие цветообозначения, т. е. цвета определенно указывают на специфический тон, на определенный цвет без оттенков (табл. 1).

Цветовой код культуры, при помощи которого закодирована культурно- ментальная информация, по-разному используется в различных этнических сообществах. Цветовые номинации, функционирующие в качестве цветообозначений, переносятся в другую, психическую, сферу - духовную, морально-нравственную - и употребляются для характеристики чего-либо, выражения цветовых ассоциаций, связанных с различным восприятием цвета в локальных культурах.

Макс Люшер уделяет особое внимание влиянию цвета на восприятие человека. По его мнению, определенный цвет вызывает у человека определенные эмоции: синий - символизирует спокойствие, удовлетворенность; сине-зеленый -чувство уверенности, настойчивость, иногда упрямство; оранжево-красный - символизирует силу волевого усилия, агрессивность, наступательные тенденции, возбуждение; светло-желтый - активность, стремление к общению, экспансивность, веселость [17].

Р.И. Мокшанцев отмечает, что цвет влияет на восприятие человека, его ассоциации, вызываемые им в национальных средах разных стран:

• красный: в Америке - процветание, в России - солнечность и разлуку, в Сирии - траур, смерть, в Индии - великолепие, в Бразилии - отчаяние;

• зеленый: в Америке - надежду, в Китае -роскошную жизнь, в Индии - мир и надежду;

• голубой: в Америке - веру, в Индии -

Таблица 1

Система основных цветообозначений в русском, казахском и английском языках

Русский язык Казахский язык Английский язык

красный qyzyl red

синий kók dark blue

голубой kókshil blue

зеленый jasyl green

желтый sary yellow

белый aq white

коричневый qonyr brown

черный qara black

правдивость; в Китае один из траурных цветов -синий, в России - ночной покой;

• фиолетовый: в Индии - печаль и утешение; в Бразилии - печаль;

• белый: в Америке - чистоту и мир, в Китае - подлость, опастность, траур, в Европе - молодость;

• черный: в Америке символизирует сложную ситуацию, в Китае - честность [18].

Цветообозначения представляют определенный способ в организации и структурировании информации о какой-либо ситуации, обозначая конкретную ситуацию, выступая как знак по отношению к ней. Цветовые символы или цветовые фразеологизмы моделируют некий фрагмент опыта и моделируют его. Такое моделирование проявляется в том, что событие как «бытие в мире» способствует появлению «бытия в идее», которое оформляется на основе реальной ситуации. М.М. Бахтин утверждает, что мир действий, мир поступков не есть мир бытия, так как в мире поступка предмет номинации попадает в сферу антропоцентрической энергетики и начинает переживаться, вступает в отношения с заданностью (интенциональностью), вместе с тем формируется и модальное отношение к нему [3]. Предмет в ходе переживания начинает восприниматься в некотором событийном единстве, где неразделимы моменты заданности и бытия, бытия «ценности». С этого момента номинируемый предмет становится объектом культуры, понимаемой как система ценностно-смысловой ориентации в окружающем мире. Цветовые лексемы или фразеологизмы также могут рассматриваться как слова-символы, выражения, имеющие символическое значение. Символ представляет собой пучок ассоциаций, выражающих результаты ассоциативного мышления человека, связанных с предметом, с переживанием его в процессе представления им «бытия в идее» в контексте антропоцентрической энергетики. Лексемы цвета в этом случае предстают как единицы, имеющие символьное прочтение.

Ш.К. Жаркынбекова рассматривает цветообо-значения как концепты, в качестве символов, возникающих вследствие ассоциативного мышления народов и представляющих неадекватную культурно-ментальную информацию [8]. Так, цвето-обозначение «красный» представляет собой не просто слово с переносным метафорическим значением, а «символ», ассоциативно «замещающий» некоторую идею.

Контрастивно-когнитивный анализ символа «красный» позволяет выявить, какие отношения (симметричные, асимметричные) возникают между символическими смыслами и ассоциативными представлениями в русском, казахском и английском (табл. 2).

Симметричные отношения между лексемами Кызыл, красный, red реализуются в процессе в ходе пересечения значений слова красный в раз-

ных языках. Во всех анализируемых языках прямые значения слов-цветообозначений и некоторые символические обозначения пересекаются в разных языках. Н.Б. Кудрявцева утверждает, что для соотношения пересечения можно использовать термин «гетероним», обозначающий такие отношения, которые объединяют пары лексико -семантических соответствий сопоставляемых языков, обозначающие немного разные, но очень похожие по своей природе и функциям денотаты и представления о них [13]. В гетеронимические отношения вступают слова, обозначающие немного разные, но похожие по функциям денотаты и представления о них. Например, цветообозна-чения красный, кызыл, red функционально похожи, так как выполняют номинативную функцию, служат для обозначения цвета предмета, семиотическая функция их тоже частично совпадает. К пересекающимся семам относятся значения слов красные дни (счастливые), fine days (радостные), в русском и в английском языках красная цена - the highest price, красный уголок - red corner, Красная строка - fresh paragraph, красный крест, красная крыша, пускать красного петуха, qyzyl tobe qyly и др. В таких словах совпадают переносные символические значения. В устойчивых выражениях румяный, betinen qan tamgan, qyzyl shyraily, as red ^пуу, имеется пересекающаяся сема (красивый). В выражениях «qyzyl kenirdek boly», «красный как рак», «to be red» совпадает сема «обезуметь от ярости». Отношения пересечения могут затрагивать коннотатив-ный уровень слов, выражений различных языков, так как в таких лексемах выражается позитивное красивый или неодобрительное (доводить себя до безумия, яростно спорить). Такие слова и выражения находятся, с одной стороны, в отношениях тождества различий (хотя значения в основном и совпадают, но имеются и различия в смысловых отношениях). Если смысловые различия минимальны, то можно говорить о лексико -семантическом соответствии, если же различия в семантических структурах слов и выражений максимальны, то следует говорить об их безэкви-валентности (табл. 3).

Безэквивалентные, асимметричные отношения выявляются в процессе сопоставления слов и словосочетаний лексемы «красный» на ассоциативно-смысловом и когнитивном уровнях. В этом случае слова разных языков сопоставляются по резентируемым знаниям и культурно-ментальным ассоциативным смыслам. Красный цвет - это цвет символа метро в Лондоне, это знаменитые телефонные будки, знаменитые красные двухэтажные автобусы. Культурно-ментальная составляющая его показывает, что в Англии имеется праздник «красная пятница». Красный цвет сохранился на флоте Англии, что символизирует «вызов на бой, солдаты английской армии носят красные мундиры. «.... раз сам король, мой владыка имел честь

Таблица 2

Симметричные отношения цветовых символов

Цветовые символы Симметричные отношения

Казахский язык Русский язык Английский язык

Цветообозначения: Кызыл (цветовая окраска), красный, red Кызыл бояу Кызыл (мясо) Кызыл гул Кызыл армия Кызыл жалау Ярко-красный Red, bright, fine, million, scarlet, reddish (красноватый) Red fish, cartilage nous fish, mahogany (красное дерево)

Кызыл отау Бетшен кызыл тамган Красная рыба Красный цветок Красный как рак Красная армия Красный флаг As red as a beet The red Army Red flag (banner) As red as cherry

Красная лиса Red fox

Кызыл шырайлы (красивая) Красная девица Red girl

Красная строка Fresh paragraph

Красная медь Red copper (красная медь)

Красная цена The highest price

Красный угол Corner in which the icons are handing

Красный уголок Red corner

Красная цена The highest price

Красное солнышко Bright sun

Красные дни Fine days, days of prosperity

Красный лес Red wolf

Красный крест Red cross

Кызыл шарап Красное вино Red wine

Кызыл тш Красный язык Eloquent

Цвет языка Eloquence

Кызыл тебе Красная крыша

лично познать ваше гостеприимство, я нисколько не удивлен, что оно распространяется также на тех, кто служит ему, чья главная заслуга состоит в том, что они делают это верой и правдой. К тому же я имею более близкое отношение к особе его величества, чем можно подумать при взгляде на эту красную куртку» [20].

Государственной символикой бывшего СССР был красный флаг, но в настоящее время красный цвет флага не сохранился в республиках, которые входили в состав СССР. Российский флаг - это прямоугольное полотнище, состоящее из трех горизонтальных полос: верхней (белый), средней (синий), нижней (красный). Флаг Республики Казахстан - это полотнище голубого и золотисто-желтого цвета.

В казахской культуре красный цвет - это цвет крови, это показатель красоты, силы, знак жизни, счастья, он соотносится с мифологическим образом кошмара - барана-самца.

Асимметричные отношения выявляются в процессе расхождения следующих значений. Фи-

нансовая сфера (долг, убыток) - такого значения нет в семантике слов «qyzyl», «красный». В русском и казахском языках имеются значения: «сильная утомленность, разбитость», «власть». Такие значения являются основными, ведущими, отсутствующими в семантической структуре английских слов.

Для выявления значения слов красный, qyzyl, red проводится свободный ассоциативный эксперимент, который апеллирует к подсознанию и направлен на выявление ассоциаций человека. А.А. Леонтьев пишет, что ассоциативный эксперимент является эффективным методом для объективной оценки исследования. Именно этот метод позволяет вскрыть «культурную» специфику словарных единиц, вскрыть те побочные, непосредственно не релевантные для обобщения семантические связи, которые имеют данное слово, его семантические обертоны - без сомнения, таким методом является ассоциативный эксперимент, а ближайшим источником на этот счет - вербальные ассоциации [16].

Таблица 3

Асимметричные отношения цветовых символов

Казахский язык Русский язык Английский язык

Qyzyl qagaz (aqsha) красненькие (про деньги, купюры) luck penny

Qyzyl til красноречивый silver tongued

Qyzyl til qatysqan sózder красноречие eloquence

Qyzyl qoraz (вспыльчивый) пускать красного петуха (поджигать ) to commit act to arson (to set a fire)

Qyzyl, jasyl kiim Богатый (имеет вещи разных цветов) rich man

Qyzyl qaryn, qyzyl shaqa бала, ребенок (не спелый еще) new-born baby

Qyzyl kóz pále Коварный (человек с красным глазом) to put the evil eye

Qyzyl kenirdek Спорщик (человек с красной трахеей) disputer

Qyzyl kómei сладкоголосый sweet-voiced

Qyzyl qyrgyn война (красная бойня) war

Qyzyl siraq бедняк (красная голень) poor man

Qyzyl sy талая вода (красная вода) melt water

Qyzyl sheke спорить до изнеможения (красный лоб) to argue

Qyzyl tanay, qyzyl shunaq aiaz лютый мороз (красный нос) severe frost

Qyzyl gúl красивая (красный цветок) pretty

Qyzyl ayyz болтун (красный рот) chatterbox

Qyzyl sózden bal jaqty льстивый smooth-tongued

Qyzyl kórgen quzgyndai ненасытный greedy

Qyzyl mai boldy о коне после скачки exhausted

Qyzyl iek boldy старость getting old

Ассоциативный эксперимент проводится по методике Г.Г. Гиздатова Л.Н. Титовой для выявления ассоциации слова «красный» на казахском, русском и английском языках. Обработка результатов ассоциативного эксперимента заключается в выборке слов, обработке данных и составления ассоциативного поля. Ассоциативное поле выборочных слов подвергаются сопоставительно -контрастивному и когнитивному анализу. В результате ассоциативного эксперимента были выявлены некоторые сходства и расхождения значений слов в символических и культурных смыслах [5, 22]. Ассоциативные поля слов красный, кызыл, red:

Красный: флаг (21), угол (12), караван (30), петух (40), пустить петуха (22), молодец (15), дева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(14), словцо (20), армия (50), красный гость (10), красная гвоздика (20), красноречивый (30), красная строка (30), краснорожый (20), красноречивый

(15), краснорядец (5), красное лицо (15), красные части (20), либералы красные (15), невеста - красная моя (10), красные девицы (20), на миру и смерть красна (10), красный день календаря (31), красное кольцо (20), красное солнышко (20), красный гриб (10), красная рыба (30), красный товар (20), красная цена (15), под красную шапку (10).

Qyzyl: qyzyl shaqa (10), qyzyl qaryn (10), qyzyl til (20), qyzyl inir (15), qyzyl shunaq aiaz (15), qyzyl

et (6), qyzyl mai (20), qyzyl onesh (10), qyzyl tana (15), qyzyl qyrgyn (20), qyzyl taban (10), qyzyl sozden bal jaqtyq (10), qyzyl siraq (15), qyzyl koz (20), qyzyl iek (15), qyzyl jon (15), qyzyl gul (15), qyzyl arai (10), qyzyl sy (15), qyzyl sheke, qyzyl otay.

Red: red battle (16), red vengeance (17), red hand (20), red revolution (20), red banner (30), to see red

(25), as red as a beet (15), red fish (25), as red as fire

(26), red uniform и др.

Сопоставительный анализ показывает, что когнитивная память слова в ассоциативных полях трех языков эквивалентна и включает прототипи-ческий образ (красный, qyzyl, red - цветообозна-чения), периферийная часть ассоциативного поля репрезентирует образные представления и культурные смыслы: образные представления образуются на основе метонимических или метафорических переносов.

При метафоризации происходит осмысление одного объекта через призму другого, абстрактного - через конкретное. Е.С. Кубрякова указывает, что при метафорической концептуализации «непосредственно наблюдаемые мыслительные сущности соотносятся через метафору с более простыми или конкретно наблюдаемыми мыслительными сущностями, происходит перенос концептуализации наблюдаемого мыслительного пространства

на непосредственно ненаблюдаемое, которое в этом процессе концептуализируется и включается в общую концептуальную систему данной языковой общности [12].

В процессе метафоризации слов красный, qyzyl, red происходит перенос цвета на второй объект - человека, предмет. При этом цветообозначе-ния переносятся в психическую область, попадая в сферу энергетики человека и его переживаний, например, кызыл ^л - это красивая девушка, сравниваемая с красным цветком. Ведь в основе сравнения лежит скрытая метафора, ср.: кызыл гул: «ol jas agash, bir qyzyl gúl, japyragy jangyrar. Sorly Onegin, joldy ózin bil, qai tarapqa qangyrar» [15].

Метафора qyzyl otay возникает на основе политизированного значения, связанного с революционными преобразованиями красных. Qyzyl otay - это помещение, где население обучают грамоте, дают путевку в новую жизнь: «Keshegi qudyq úshin qolyna shoqpar soiylyn ustap, ry-ry bop, jan-jagyndagy kórshilerimen tynbai jaylasyp, jeli azynagan Sar dalany tyqyr júndi túiemen kezip júrgen eldi búgin til quraldy ashyp, baqandai saysaqtarymen «álip-bidi» túrtkilep, sayatsyzdygyn joiyga qyzyl otayga jinalady dep kim oilagan» [7].

Метафора красный петух в значении «пожар» -цвет петуха переносится на цвет огня, сближается с ним, ср: «Шел 1906 год, и по уезду гулял «красный петух» - палили помещичьи усадьбы» [14].

Метонимические переносы - это переносы по смежности понятий, возникающие в результате действия моделей: часть - целое: Мороз - красный нос (часть тела человека), красные мундиры (одежда человека), красный лес (перенос по модели, цветообозначение объекта по цвету деревьев, по цвету листьев деревьев, растущих в лесу) qyzyl kóz pále (метонимический перенос, по модели часть-целое), qyzyl kenirdek (часть - целое, метонимия), qyzyl ayyz (часть - целое, метонимия), qyzyl siraq (часть - целое, метонимия), qyzyl ónesh (часть -целое, метонимия), qyzyl qaryn (часть - целое, метонимия), qyzyl til (часть - целое, метонимия), qyzyl tanay boldy (часть - целое), ср. в художественном контексте метафорическое использование слов-лингвокультурем: «shydamagan son, zeyde bir: jatsanshy, erten de kún bar, toi «desen» aq, qyzyl kóz pálege qalasyn [19]; «Sóitip, kezde tizim jasaydyn ózi birazga sozylyp, Sanjar men Aiganym osy toidy dál erten ótkizgeli qam istep jatqannan beter qyzyl kenirdek bolysyp alatyn» [2]; «Jetti deimin, beibastyq! Oqymysty bop, qyzyl ayyz boldym de» [6]; «Mundagy jurt qyzyl qaryn jas bala emes»; «Qazaqtyn sysyldagan dilmary, sy tógilmes jorgasy, qyzyl tilden mai tamyzgany neme kerek»; «Biraq basynda ózderi jaiyp jiberip, keiin osy ósek, erikken qyzyl ayyzdyn bárin kernep ketken yaqytta, súiindi tagy bir kelip Jeksennen endi, anyq deregin suragan»; «Ómirde menen aiagan qastygy bolmagan qyrsyq jayym, qyzyl kóz pálem sen be edin sonymda sugyn qadap júrgen?» [1].

Таким образом, анализ лингвокультуремы «красный» на основе контрастивно-когнитивного метода позволяет установить, что цветовой код культуры «красный» выполняет в различных языках как номинативную функцию (функция прямой номинации, когда цветообозначения указывают на объект, обозначая его по цвету или указывая его цвет), так и реализуют символическую функцию, выступая как символический знак, репрезентируя и выражая культурную информацию о предмете, явлении окружающего мира.

Лингвокультурема «красный» имеет сходства и различия в разных языках, совпадая в прямых значениях, но расходясь в переносных и культурно-значимых значениях. При этом лингвокульту-ремы «красный», «qyzyl», «red» вступают в симметричные и асимметричные отношения друг с другом. Симметричные значения лингвокультурем реализуются в случае выражения цвета явления и объекта при его обозначении. Асимметричные отношения возникают в случае выполнения данными лингвокультуремами семиотической функции, когда реализуются образные, символические, ассоциативные значения, не совпадающие по смыслу в разных языках. Такие образные значения возникают в результате метафорических, метани-мических переносов значения.

Литература

1. Ауэзов, М. Путь Абая: роман-эпопея в двух томах. Т. 1. Абай: /М. Ауэзов; пер. с казахского. - М, 1982. - 424 с.

2. Байтанаев, А. Тац C3pi / А. Байтанаев. -Алматы: Изд-во «Жазушы», 1979. - 224 с.

3. Бахтин, М.М. Архитектоника поступка / М.М. Бахтин // Социологические исследования. -1986. - № 2. - C. 5-10.

4. Берестнев, Г.И. К философии слова (лин-гвокультурологический аспект) /Г.И. Берестнев. -Вопросы языкознания. - 2008. - № 1. - C. 37-65.

5. Гиздатов, Г.Г. Когнитивные модели в речевой деятельности / Г.Г. Гиздатов. - Алматы: Гылым, 1997. - 178 с.

6. Давлетшина, Н. Ыргыз / Н. Давлетшина. -Башкир. кн. изд-во, 1974. - 696 с.

7. Есенберлин, И. Цара алтын (Мацгыстау майданы) роман / И. Есенберлин. - Алматы: Кешпендшер баспасы, 2002. - 256 с.

8. Жаркынбекова, Ш.К. Языковая концептуализация цвета в культуре и языках: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Ш.К. Жаркынбекова. -Алматы. 2004. - 17 с).

9. Кайдаров, А. ТYр-тYстердiц тiлдегi кертШ / А. Кайдаров, З. Ахтанбердиева, Б. Оми-беков. - Алматы: Ана тш, 1992. - 158 с.

10. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь /Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др. - М.: Помовский и партнеры, 1994. -224 с.

11. Крушевский, Н.В. Очерк науки о языке: публицистика / Н.В. Крушевский. - Казань: Типография Императорского Университета, 1983. -153 с.

12. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова. - М., 1996. -С. 90-93.

13. Кудрявцева, Н.Б. Гетерономинатив-ность в семантическом поле номинаций-фито-нимов /Н.Б. Кудрявцева. - Белгород, 2004. - 200 c.

14. Кузьмин, И. Круг царя Соломона / И. Кузьмин. - Изд-во: Детская литература, 1970. - 215 с.

15. Кунанбаев, А. Избранные стихи / А. Ку-нанбаев. - Алматы: Жазушы, 1985. - 191 с.

16. Леонтьев, А.А. Словарь ассоциативных норм русского языка /А.А. Леонтьев. - М., 1997. -192 c.

17. Люшер, М. Цветовой тест Люшера / М. Люшер. - Изд-во: Эксмо, 2005. - 192 c.

18. Мокшанцев, Р.И. Психология рекламы / Р.И. Мокшанцев. - ИНФРА-М, 2001. - 126 c.

19. Найманбаев, К. Аптап / К. Найманбаев; ред. А. Акишева. - Алматы: Раритет, 2008. - 381 с.

20. Скотт, В. Собр. соч. в 8 т. - М.: Правда, Огонек, 1990. - Т. 2.

21. Степанов, Ю. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. Степанов. - Litres, 2013. - 825 c.

22. Титова, Л.Н. Киргизско-русский ассоциативный словарь / Л.Н. Титова. - Фрунзе: Мек-теп, 1975. - 96 с.

23. Ульман, С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология / С. Ульман // Новое в лингвистике. - М.: Иностранная литература, 1962. - Вып. 2. - C. 17-44.

24. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика: учеб. для студентов высш. учеб. заведений / Р.М. Фрумкина. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 320 с.

Аюпова Гульбагира Кайрбековна, кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретической и прикладной лингвистики, Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (Астана, Республика Казахстан), bagira_03_05@mail.ru

Тусупбекова Мадина Жанбырбаевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (Астана, Республика Казахстан), tusupbekova_mzh@mail.ru

Поступила в редакцию 20 декабря 2019 г

DOI: 10.14529/ling200207

COMPARATIVE ANALYSIS OF COLOUR TERMS FOR "RED" IN RUSSIAN, KAZAKH AND ENGLISH

G.K. Aiupova, bagira_03_05@mail.ru

M.Zh. Tussupbekova, tusupbekova_mzh@mail.ru

L.N. Gumilyov Eurasian National University, Astana, Republic of Kazakhstan

This article presents an analysis of the word "red" in Russian, Kazakh and English. Comparative analysis includes the study of the vocabulary of color and the color code in different cultures, the definition of the main subsystems of color designations in three languages, the identification of relationships (symmetric, asymmetric) between symbolic meanings and associative representations. Symmetric relationship between the words qyzyl (Kazakh), krasnyi (Russian), and red (English) are realized in the process of matching these words at associative-semantic and cognitive levels.

Comparative analysis of the word "red" is conducted under the free associative experiment. It allows revealing the "cultural" specificity of vocabulary units with the greatest objectivity. Free associative experiment includes a selection of words and compilation of an associative field. The associative field is subjected to contrastive-cognitive analysis in order to identify similarities and discrepancies in the meaning of the word "red" in symbolic and cultural senses. This study shows that the word "red" in the associative fields of three languages is equivalent and includes the prototypical image (krasnyi, qyzyl, red - color terms), the peripheral part of the associative field represents figurative representations and cultural meaning.

Keywords: association, comparative analysis, the word "'red", similarity, discrepancy, color code.

References

1. Auezov M. Put' Abaya. T. 1. Abaj: Roman-epopeya v dvuh tomah [Abajs' Way. Vol. 1. Abay: Novel in Two Volumes]. Moscow, 1982. p. 424.

2. Bajtanaev A. TaH sari. Almaty, Zhazushy Publ, 1979. P. 224.

3. Bahtin M.M. Arhitektonika postupka. Sociologicheskie issledovaniya [Architectonics of Action. Sociological Research]. 1986, pp. 5-10

4. Berestnev G.I. K filosofii slova (lingvokul'turologicheskij aspekt) [To the Philosophy of Word (Linguocul-turological Aspect)]. Voprosy yazykoznaniya [Topics in the Study of Language]. 2008. pp. 37-65

5. Gizdatov G.G. Kognitivnye modeli v rechevoj deyatel'nosti [Cognitive Models in Speech Activity]. Almaty, Gylym, 1997, 178 p.

6. Davletshina N. Yrryz. Bashkirskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1974. 696 p.

7. Esenberlin I. Kara altyn (MaHFystau majdany) roman. Almaty, Keshpendiler baspasy, 2002. 158 p.

8. Zharkynbekova Sh.K. Yazykovaya konceptualizaciya cveta v kul'ture i yazykah: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Language Conceptualization of the Color in Culture and Languages]. Almaty, 2004, 17 p.

9. Kajdarov A., Ahtanberdieva Z., Omibekov B. TYr-tYsterdiH tildegi kerinisi. Almaty: Ana tili, 1992. 156 p.

10. Karaulov Yu.N., Sorokin Yu.A., Tarasov E.F., Ufimceva N.V., Cherkasova G.A. Russkij associativnyj slovar' [Russian Associative Dictionary]. Moscow, Pomovskij i partnery, 1994. 224 p.

11. Krushevskij N.V. Ocherk nauki o yazyke [The Essay about Linguistics]. Kazan', Tipografiya Imperatorskogo Universiteta, 1983. 153 p.

12. Kubryakova E.S. Kratkij slovar kognitivnikh terminov [Concise Dictionary of Cognitive Terms]. Moscow, 1996, pp. 90-93.

13. Kudryavceva N.B. Geteronominativnost' v semanticheskom pole nominacij-fitonimov [Getero nomination in the Semantic Field of Phytonims Nomination]. Belgorod, 2004. 200 p.

14. Kuz'min I. Krug carya Solomona [Czar Solomom Circle]. Moscow, Izd-vo: Detskaya literatura, 1970. P.215.

15. Kunanbaev A. Izbrannye stihi [Selected Styles]. Almaty, Zhazushy, 1985. 191 p.

16. Leont'ev A.A. Slovar' associativnyh norm russkogo yazyka [Associative Norm Dictionary of the Russian Language]. Moscow, Izd-vo Moskovskogo Universiteta, 1997. 192 p.

17. Lyusher M. Cvetovoj testLyushera [Lushers' Color Test]. Moscow, Izd-vo, Eksmo, 2004. 192 p.

18. Mokshancev R.I. Psihologiya reklamy [Advertising Philosophy]. INFRA-M, 2001. 126 p.

19. Najmanbaev K. Aptap. Ed. A. Akisheva. Almaty, Raritet, 2008. P. 381.

20. Skott V. Sobr. soch. v 8 tomah. Tom 2. [Collected Works in 8 Volumes. Vol. 2]. Moscow, Pravda, Ogonek, 1990.

21. Stepanov Yu. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya [Constants. Russian Culture Dictionary]. Litres, 2017. 825 pp.

22. Titova L.N. Kirgizsko-russkij associativnyj slovar [Kirghiz-Russian Associative Dictionary]'. Frunze, Mektep, 1975. P.96.

23. Ul'man S. Deskriptivnaya semantika i lingvisticheskaya tipologiya [Descriptive Semantics and Linguistic Typology]. Novoe v lingvistike [New in Linguistics]. Moscow, Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1962, pp. 17-44.

24. Frumkina R.M. Psiholingvistika. Ucheb. Dlya studentov vyssh. Ucheb. Zavedenij [Psycholinguistics. Textbook]. Moscow, Izdatelskiy centr "Akademiya", 2003. 320 p.

Gulbagira K. Aiupova, Candidate of Philological Sciences, Assistant professor of Theoretical and Applied Linguistics Department, L.N. Gumilyov Eurasian National University (ENU) (Astana, Republic of Kazakhstan), bagira_03_05@mail.ru

Madina Zh. Tussupbekova, Candidate of Pedagogical Sciences, Assistant Professor of Foreign Languages Department, L.N. Gumilyov Eurasian National University (ENU) (Astana, Republic of Kazakhstan), tusupbeko-va_mzh@mail.ru

Received 20 December 2019

ОБРАЗЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ

Аюпова, Г.К. Сравнительный анализ цветообозначе-ний слова «красный» в русском, казахском и английском языках / Г.К. Аюпова, М.Ж. Тусупбекова // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2020. - Т. 17, № 2. -С. 36-43. БО!: 10.14529/1^200207

FOR CITATION

Aiupova G.K., Tussupbekova M.Zh. Comparative Analysis of Colour Terms for "Red" in Russian, Kazakh and English. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2020, vol. 17, no. 2, pp. 36-43. (in Russ.). DOI: 10.14529/ling200207

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.